Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕРЕМЕЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
11 юр | Глава 11 |
| 1 Еремейлы вӧлі Господьсянь кыв: | 1Слово, которое было к Иеремии от Господа: |
| 2 «Кывзы, мый йылысь висьталӧ Менам йитӧдӧй. Юӧрт Иуда войтырлы да Ерусалимын олысьяслы, мый тшӧктӧма Менам йитӧдын. | 2слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима; |
| 3 Юӧрт налы, мый Господь, Израильлӧн Ен, тадзи висьталӧ: ёрӧма быдӧнӧс, коді оз кывзы тайӧ йитӧдлысь тшӧктӧмъяссӧ. | 3и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего, |
| 4 Тайӧ тшӧктӧмъяссӧ Ме сеті тіян батьяслы, кор петкӧді найӧс Египетысь, кӧрт сывдан пачысь. Ме тшӧкті налы кывзыны Менӧ да ставсӧ вӧчны Менам тшӧктӧм серти, медым найӧ вӧліны Менам войтырӧн, а Ме – налӧн Енмӧн. | 4который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: `слушайтесь гласа Моего и делайте все, что Я заповедаю вам, –и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом, |
| 5 Сэки эськӧ Ме збыльмӧді Ассьым кыв сетӧмӧс. Ӧд Ме кыв сетӧмӧн кӧсйыси сетны тіян батьяслы му, кӧні визувтӧ йӧв да ма. Ӧні ті оланныд тайӧ муас». Ме вочавидзи: «Господьӧй, тайӧ збыльысь тадзи!» | 5чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим–дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне'. И отвечал я, сказав: аминь, Господи! |
| 6 Господь шуис меным: «Иудаса каръясын да ерусалимса уличьяс вылын юӧрт тайӧ кывъяссӧ: кывзӧй, мый тшӧктӧма-шуӧма йитӧдас, да олӧй сы серти. | 6И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их. |
| 7 Сійӧ лунсяньыс, кор Ме петкӧді тіянлысь батьяснытӧ Египетысь, Ме тшӧкті налы кывзыны Менӧ. Ӧнія лунӧдз Ме выльысь и выльысь тадзи жӧ вӧча. | 7Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: `слушайтесь гласа Моего'. |
| 8 Но найӧ эз кывзыны Менӧ, эз сибӧдны Менсьым кывъясӧс. Найӧ олісны асланыс лёк да чорыд сьӧлӧмныс серти. Та вӧсна Ме налы паныд бергӧді ставсӧ, мый вӧлі шуӧма тайӧ йитӧдас. Ме тшӧктылі налы овны йитӧд серти, но найӧ эз овны». | 8Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли. |
| 9 Господь шуис меным: «Иуда войтыр да ерусалимса олысьяс костын эм гуся сёрнитчӧм. | 9И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима: |
| 10 Найӧ бергӧдчисны Меысь да батьясныс моз мыж вӧчисны. Налӧн батьясныс эз кӧсйыны кывзыны Менсьым кывъясӧс, а юрбитісны да кесъялісны мукӧд енъяслы. Израиль войтыр да Иуда войтыр торкисны Менсьым йитӧдӧс, мый Ме кӧрталі налӧн батьяскӧд». | 10они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их. |
| 11 Та вӧсна Господь тадзи висьталӧ: «Ме мӧдӧда на вылӧ шог, и найӧ оз вермыны сыысь пышйынысӧ. Найӧ шыасясны Ме дінӧ, но Ме ог кыв найӧс. | 11Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их. |
| 12 Сэки Иуда каръясын да Ерусалимын олысьяс шыасясны енъяс дінӧ, кодъяслы найӧ сотӧны висьяс, но налӧн енъясыс оз мездыны найӧс шог дырйиныс. | 12Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их. |
| 13 Мыйта Иуда муын карыс, сы мында Иуда войтырлӧн и енмыс. Мыйта Ерусалимын уличыс, сы мында жӧ висьпуктанін сувтӧдісны олысьясыс, медым сотны висьяс зывӧк Вааллы. | 13Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу. |
| 14 Но тэ, Еремей, эн кевмысь тайӧ войтырыс вӧсна, корӧмӧн эн бӧрд на вӧсна. Кор найӧ шог дырйиныс шыасясны Ме дінӧ, Ме ог кыв найӧс». | 14Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем. |
| 15 – Мый вӧчӧ Менам муса войтырӧй Менам керкаын? Найӧ уна лёктор вӧчӧны сэні. Вись пыдди вайӧм яй оз вешты налысь мыжсӧ, медым шогсьӧм пыдди найӧ вермисны нимкодясьны. | 15Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многие непотребства? и священные мяса не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься. |
| 16 Господь нимтіс Ассьыс войтырсӧ дзоридзалысь олив пуӧн, чӧскыд вотӧса пуӧн. Но ёна чардалӧм дырйи Господь ыстас сы вылӧ би, и сылӧн увъясыс сотчасны. | 16Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее. |
| 17 Господь Саваоф, коді пуктіс да быдтіс Израиль да Иуда войтыръясӧс, шуис мӧдӧдны на вылӧ шог налӧн лёк уджъясныс понда. Зывӧк Вааллы вись сотӧмнас найӧ скӧрмӧдісны Господьӧс. Тадзи аслыныс вӧчисны лёксӧ. | 17Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу. |
| 18 Менӧ мустӧмтысьяслысь лёк мӧвпъяссӧ Господь восьтіс меным. Сійӧ петкӧдліс, мый найӧ кӧсйӧны вӧчны. | 18Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их. |
| 19 Рам ыж моз, кодӧс нуӧдӧны начкыны, ме эг тӧд, мый найӧ вӧлі мӧвпыштӧмаӧсь вӧчны меным паныд. Найӧ шуисны, пусӧ пӧ вотӧснас кералам, бырӧдам пӧ сійӧс ловъяяс пӧвстысь, медым сылысь нимсӧ дзикӧдз вунӧдасны. | 19А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, говоря: `положим ядовитое дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось'. |
| 20 Но Господь Саваоф веськыда мыждӧ, Сійӧ тӧдӧ мортлысь сьӧлӧмсӧ да мӧвпъяссӧ. Господьӧй, сет меным аддзыны, кыдзи Тэ водзӧс перъян налысь, ӧд ассьым тӧжд-могӧс ме вайи Тэ водзӧ. | 20Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое. |
| 21 Господь тадзи висьталӧ: «Анатот карын олысьяс корсьысьӧны босьтны тэнсьыд олӧмтӧ. Найӧ шуалӧны: ”Эн пророкав Господь нимсянь! Кутан кӧ пророкавны, кулан миян ки помысь”. | 21Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: `не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших'; |
| 22 Но Ме, Господь Саваоф, на йылысь тадзи висьтала: Ме мыжда найӧс. Налӧн зонъясыс куласны шыпуртысь, ныв-пиныс куласны тшыгъялӧмысь. | 22посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода. |
| 23 Анатот карын олысьяс пиысь некод ловйӧн оз коль, ӧд найӧс мыждан воӧ Ме мӧдӧда на вылӧ шог». | 23И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их. |