Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
47 юр | Глава 47 |
| 1 – Вавилон ныв, лэччы да пуксьы му вылас, пукав му вылас, калдея войтырлӧн ныв, ӧд юралан пуклӧсыд тэнад абу нин. Водзӧ оз нин шуны, мый тэ мелі да шань войтыр. | 1Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною. |
| 2 Кутчысь изкиӧ да пызьӧдз из тусьсӧ. Шыбит вевттьӧдтӧ, кусыньт бӧждортӧ, восьт кокчӧртӧ да вудж ва вомӧн. | 2Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки: |
| 3 Мед тыдовтчас тэнад куш яйыд, мед аддзасны тэнсьыд яндзимтӧ. Ме водзӧс перъя, и некодӧс ог жалит. | 3откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого. |
| 4 Миян Мездысьным – Израильлӧн вежа Ен, Сылӧн нимыс – Господь Саваоф! | 4Искупитель наш–Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев. |
| 5 Мун пемыдас, калдея войтырлӧн ныв, да чӧла пукав сэні. Водзӧ тэнӧ оз нин шуны войтыръяс вылын ыджыдалысь ӧксы-аньӧн. | 5Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств. |
| 6 Аслам войтыр вылӧ Ме скӧрми, Ассьым бӧрйӧм йӧзӧс Ме янӧді да сеті тэнад кипод улӧ. Тэ эн вӧв бур сьӧлӧма на дінӧ, весиг пӧрысь йӧзӧс тэ ёна нартитін. | 6Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое. |
| 7 Тэ шуалін: «Ме пыр лоа ӧксы-аньӧн», но тэ эн мӧвпыштлы, эн кӧсйы тӧдны, мый лоӧ бӧрыннас. | 7И ты говорила: `вечно буду госпожею', а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после. |
| 8 Но ӧні кывзы тайӧс, лышкыда да тӧждысьтӧг олысь аньӧй. Тэ шуалан аслыд: «Ме кодь мӧдыс абу, ме некор ог коль дӧваӧн, ог вошты ассьым челядьӧс». | 8Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: `я, –и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей'. |
| 9 Но ӧти лунӧ, тӧдлытӧг, суас тэнӧ ӧтиыс и мӧдыс: тэ воштан челядьтӧ и колян дӧваӧн. Ставыс тайӧ воас тэ вылӧ ыджыд шыӧн, кӧть тэ ёна туналан-кимӧститчан. | 9Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих. |
| 10 Лёксӧ вӧчигӧн тэ эн повлы, тэ шуавлін: «Некод оз аддзы менӧ». Тэнад сюсьлуныд да тӧдӧмлуныд кежӧдісны тэнӧ туй вывсьыд. Тэ шуалін аслыд: «Ме кодь мӧдыс абу!» | 10Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: `никто не видит меня'. Мудрость твоя и знание твое–они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: `я, и никто кроме меня'. |
| 11 Но тэнӧ суас лёкыс, тэ весиг он тӧдлы, кытысь сійӧ локтас. Тэнӧ кытшалас ыджыд шог, тэ он вермы сійӧс вештыны. Виччысьтӧг тэнӧ суас бырӧдӧм, мый йылысь тэ весиг эн мӧвпыштлы. | 11И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь. |
| 12 Сідзкӧ, водзӧ кимӧститчы, ёнджыка на тшыкӧдчы, ӧд тэ том кадсяньыд нин ноксян тайӧн. Гашкӧ, тайӧ отсалас тэныд, гашкӧ, тайӧ видзас тэнӧ лёксьыс. | 12Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь. |
| 13 Тэ мудзӧмыд нин помтӧм туйдӧдӧмысь. Сідзкӧ, мед локтасны енэжсӧ туялысь-видзӧдысьяс да кодзув серти туналысьяс, выль тӧлысь серти найӧ мед висьталасны тэныд лоанасӧ. Мед найӧ мездасны тэнӧ сыысь, мый шуӧма лоны тэкӧд. | 13Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе. |
| 14 Но найӧ идзас кодьӧсь, биыс сотас найӧс, найӧ оз вермыны видзны асьнысӧ ыпъялан биысь. Наысь весиг ӧгыр оз коль, медым шонтысьыштны. Наысь он песты бипур, медым сы дорын пукалыштны. | 14Вот они, как солома: огонь сожег их, –не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. |
| 15 Татшӧмӧсь найӧ, кодъяскӧд тэ уджалін, кодъяскӧд том кадсяньыд тэ вузасин-ньӧбасин. Найӧ быдӧн мунісны асланыс туйӧд, некод оз мезды тэнӧ. | 15Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя. |