Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

47 юр

Глава 47

1 – Вавилон ныв, лэччы да пуксьы му вылас,
пукав му вылас, калдея войтырлӧн ныв,
ӧд юралан пуклӧсыд тэнад абу нин.
Водзӧ оз нин шуны,
мый тэ мелі да шань войтыр.
1Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
2 Кутчысь изкиӧ да пызьӧдз из тусьсӧ.
Шыбит вевттьӧдтӧ, кусыньт бӧждортӧ,
восьт кокчӧртӧ да вудж ва вомӧн.
2Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
3 Мед тыдовтчас тэнад куш яйыд,
мед аддзасны тэнсьыд яндзимтӧ.
Ме водзӧс перъя,
и некодӧс ог жалит.

3откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
4 Миян Мездысьным – Израильлӧн вежа Ен,
Сылӧн нимыс – Господь Саваоф!

4Искупитель наш–Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
5 Мун пемыдас, калдея войтырлӧн ныв,
да чӧла пукав сэні.
Водзӧ тэнӧ оз нин шуны
войтыръяс вылын ыджыдалысь ӧксы-аньӧн.
5Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
6 Аслам войтыр вылӧ Ме скӧрми,
Ассьым бӧрйӧм йӧзӧс Ме янӧді
да сеті тэнад кипод улӧ.
Тэ эн вӧв бур сьӧлӧма на дінӧ,
весиг пӧрысь йӧзӧс тэ ёна нартитін.
6Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
7 Тэ шуалін:
«Ме пыр лоа ӧксы-аньӧн»,
но тэ эн мӧвпыштлы,
эн кӧсйы тӧдны,
мый лоӧ бӧрыннас.
7И ты говорила: `вечно буду госпожею', а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
8 Но ӧні кывзы тайӧс,
лышкыда да тӧждысьтӧг олысь аньӧй.
Тэ шуалан аслыд:
«Ме кодь мӧдыс абу,
ме некор ог коль дӧваӧн,
ог вошты ассьым челядьӧс».
8Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: `я, –и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей'.
9 Но ӧти лунӧ, тӧдлытӧг, суас тэнӧ ӧтиыс и мӧдыс:
тэ воштан челядьтӧ и колян дӧваӧн.
Ставыс тайӧ воас тэ вылӧ ыджыд шыӧн,
кӧть тэ ёна туналан-кимӧститчан.
9Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
10 Лёксӧ вӧчигӧн тэ эн повлы,
тэ шуавлін: «Некод оз аддзы менӧ».
Тэнад сюсьлуныд да тӧдӧмлуныд
кежӧдісны тэнӧ туй вывсьыд.
Тэ шуалін аслыд:
«Ме кодь мӧдыс абу!»
10Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: `никто не видит меня'. Мудрость твоя и знание твое–они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: `я, и никто кроме меня'.
11 Но тэнӧ суас лёкыс,
тэ весиг он тӧдлы, кытысь сійӧ локтас.
Тэнӧ кытшалас ыджыд шог,
тэ он вермы сійӧс вештыны.
Виччысьтӧг тэнӧ суас бырӧдӧм,
мый йылысь тэ весиг эн мӧвпыштлы.
11И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
12 Сідзкӧ, водзӧ кимӧститчы,
ёнджыка на тшыкӧдчы,
ӧд тэ том кадсяньыд нин ноксян тайӧн.
Гашкӧ, тайӧ отсалас тэныд,
гашкӧ, тайӧ видзас тэнӧ лёксьыс.
12Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
13 Тэ мудзӧмыд нин помтӧм туйдӧдӧмысь.
Сідзкӧ, мед локтасны енэжсӧ туялысь-видзӧдысьяс
да кодзув серти туналысьяс,
выль тӧлысь серти найӧ мед висьталасны тэныд лоанасӧ.
Мед найӧ мездасны тэнӧ сыысь,
мый шуӧма лоны тэкӧд.
13Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
14 Но найӧ идзас кодьӧсь,
биыс сотас найӧс,
найӧ оз вермыны видзны асьнысӧ ыпъялан биысь.
Наысь весиг ӧгыр оз коль,
медым шонтысьыштны.
Наысь он песты бипур,
медым сы дорын пукалыштны.
14Вот они, как солома: огонь сожег их, –не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
15 Татшӧмӧсь найӧ,
кодъяскӧд тэ уджалін,
кодъяскӧд том кадсяньыд тэ вузасин-ньӧбасин.
Найӧ быдӧн мунісны асланыс туйӧд,
некод оз мезды тэнӧ.
15Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.


предыдущая глава Глава 47 следующая глава