Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
46 юр | Глава 46 |
| 1 Усис Вил, муас усис Нево, тайӧ идолъяссӧ кыскӧны ас выланыс мудзӧм пемӧсъяс, бӧлбанъясныд сьӧктӧдӧны найӧс. | 1Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их–на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных. |
| 2 Тайӧ идолъясыс усисны муас, найӧ оз вермыны дорйыны нуысьясӧс, ӧд найӧс асьнысӧ нуӧны пленӧ. | 2Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен. |
| 3 Кывзӧй Менӧ, Яковсянь чужысьяс, кывзӧй, Израильлӧн коляс войтырыс! Ме новлӧдлі тіянӧс чужӧмсяньныд, новлӧдлі тіянӧс мам кынӧмсяньныд. | 3Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней: |
| 4 Тіян пӧрысь кадӧдз Ме лоа Сійӧ жӧ, тіян дзормытӧдзныд Ме новлӧдла тіянӧс. Ме вӧчи тіянӧс, и нуа тіянӧс, новлӧдла да видза тіянӧс. | 4и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас. |
| 5 Кодкӧд ті ӧткодяланныд Менӧ, эм-ӧ кодкӧ Ме кодьыс? Кодӧс ті орччӧн сувтӧданныд, медым ӧткодявны Мекӧд? | 5Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны? |
| 6 Идолъяслы юрбитысьяс перйӧны зепсьыныс зарни, веситӧны вески вылын эзысь, медалӧны вӧчасьысьӧс, и сійӧ вӧчӧ таысь енмӧс. Сэсся найӧ уськӧдчӧны муас, копрасьӧны асланыс енлы. | 6Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним; |
| 7 Найӧ лэптӧны ассьыныс енсӧ пельпом выланыс, нуӧны сійӧс да сувтӧдӧны аслас местаӧ. Сійӧ сулалӧ, оз вешйыв места вывсьыс. Найӧ горзӧмӧн шыасьӧны сы дінӧ, но сійӧ оз вочавидз, оз мезды шогъясысь. | 7поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, –он не отвечает, не спасает от беды. |
| 8 Энӧ вунӧдӧй тайӧс, мӧвпалӧй та йылысь. Сибӧдӧй тайӧс сьӧлӧманыд, лёк вӧчысьяс. | 8Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу; |
| 9 Казьтыштӧй, мый вӧлі водзынджык, му пуксьӧмсяньыс. Ме – Енмыс, и мӧдыс абу, Ме – Енмыс, и Ме кодь мӧдыс абу. | 9вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне. |
| 10 Водзысяньыс Ме юӧрта тіянлы, мый лоӧ, водзвыв висьтала тіянлы сы йылысь, мый эз на вӧв. Ме висьтала тіянлы: Менам мӧвпыштӧмӧй збыльмас, Ассьым кӧсйӧмӧс Ме пӧрта олӧмӧ. | 10Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю. |
| 11 Асыввывсянь Ме чукӧсті варышӧс, ылі муысь Ме чукӧсті сійӧс, коді збыльмӧдас Менсьым мӧвпыштӧмӧс. Ме шуи, и вӧча тайӧс, Ме мӧвпышті, и вайӧда помӧдз. | 11Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю. |
| 12 Кывзӧй Менӧ, чорыд сьӧлӧмаяс, кодъяс ылынӧсь веськыдлунсьыс. | 12Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды: |
| 13 Ме мӧдӧді веськыдлунсӧ, сійӧ матын нин. Ме мӧдӧді мездӧмсӧ, сійӧ оз сёрмы. Ме сета Сионлы мездмӧмсӧ, Израильлы – Ассьым дзирдлунӧс. | 13Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою. |