Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ÖКСЫЯСЛÖН НЁЛЬÖД НЕБÖГ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
6 юр | Глава 6 |
| 1 Пророк-велӧдчысьяс шуисны Елисейлы: «Тайӧ вежӧсас, кӧні ми ӧні олам да велӧдчам, дзескыд миянлы. | 1И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас; |
| 2 Лэдз миянлы ветлыны Йӧрдан ю дорӧ, медым пӧрӧдны кер. Сэтысь ми быдӧн ваям ӧти керйӧн да лэптам керка, медым сэні овны-велӧдчыны». «Ветлӧй», – шуис Елисей. | 2пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите. |
| 3 Ӧти пророк-велӧдчысь шуис Елисейлы: «Ми, тэнад кесйӧгъяс, кӧсъям, мед тэ тшӧтш мунін миянкӧд». «Муна», – шуис Елисей | 3И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду. |
| 4 да мӧдӧдчис накӧд. Найӧ воисны Йӧрдан ю дорӧ да пондісны пӧрӧдны пуяс. | 4И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья. |
| 5 Пусӧ пӧрӧдігӧн ӧтилӧн черыс мыніс черпусьыс да усис ваӧ. «Ойя, ыджыдӧй! – горӧдіс сійӧ. – Черсӧ ӧд ме водзӧсӧн босьті!» | 5И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание! |
| 6 Енлӧн морт юаліс: «Кытчӧджык сійӧ усис?» Мӧдыс петкӧдліс местасӧ. Елисей керыштіс путор да шыбитіс сійӧс чер усянінӧ. Черыс пырысьтӧм-пыр кыптіс ва веркӧсӧ. | 6И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор. |
| 7 Елисей шуис: «Босьт чертӧ». Мӧдыс нюжӧдіс кисӧ да босьтіс черсӧ. | 7И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его. |
| 8 Арамейяслӧн ӧксы тышӧ петіс Израильлы паныд. Сійӧ сёрнитліс тышкайӧзӧн веськӧдлысьяскӧд, кытчӧ мунны да кӧні панны тышсӧ. | 8Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан. |
| 9 А Енлӧн морт Елисей тайӧ кадас ыстыліс юӧр израильса ӧксылы, мед сійӧ оз мун сэтчӧ, кытчӧ лӧсьӧдчӧны локны арамейяс. | 9И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли. |
| 10 Израильса ӧксы мӧдӧдліс ассьыс йӧзсӧ сійӧ местаас, мый йылысь висьтавліс Енлӧн морт. Татшӧм ногӧн Елисей унаысь ӧлӧдліс ӧксыӧс. | 10И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два. |
| 11 Арамейяслысь ӧксысӧ тайӧ ёна скӧрмӧдіс. Сійӧ чукӧртіс тышкайӧзӧн веськӧдлысьяссӧ да шуис: «Висьталӧй, коді тіян пӧвстысь гусьӧн новлӧдлӧ юӧр израильса ӧксылы!» | 11И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших в сношении с царем Израильским? |
| 12 Веськӧдлысьяс пӧвстысь ӧти шуис: «Некод, ӧксыӧй-ыджыдӧй. Но Израильын эм Елисей нима пророк. Сійӧ висьтавлӧ израильса ӧксылы ставсӧ, весиг сійӧ, мый йылысь тэ, ӧксыӧй, сёрнитан аслад узьлан жырйын». | 12И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей. |
| 13 «Мунӧй да тӧдмалӧй, кӧні сійӧ, – тшӧктіс ӧксы. – Ме сэсся мӧдӧда ассьым йӧзӧс босьтны сійӧс». Ӧксылы юӧртісны, Елисей пӧ Дотанын. | 13И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме. |
| 14 Ӧксы мӧдӧдіс сэтчӧ вӧла-тарантаса ыджыд тышкакотыр. Войнас найӧ локтісны да кытшалісны карсӧ. | 14И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город. |
| 15 Водз асывнас Ен мортлӧн кесйӧгыс петіс ывлаӧ да аддзис, мый карсӧ кытшалӧмаӧсь тарантаса тышкайӧз. Кесйӧгыс повзьӧмпырысь юаліс пророклысь: «Ыджыдӧй, мый вӧчны?» | 15Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать? |
| 16 «Эн пов, – вочавидзис Елисей. – Налӧн дорысь миян дор сувтысьыс унджык». | 16И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними. |
| 17 Сэсся Елисей кевмысис: «Господьӧй, восьт менам кесйӧглысь синсӧ, мед сійӧ аддзас». Господь восьтіс кесйӧглысь синсӧ, и мӧдыс аддзис, мый Елисей гӧгӧр керӧс пасьтала сулалӧны биа вӧвъяс да тарантасъяс. | 17И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея. |
| 18 Кор арамейяс матыстчисны Елисей дінӧ, сійӧ шыасис Господь дінӧ: «Господьӧй, синтӧммӧд найӧс». Господь кыліс Елисейлысь корӧмсӧ – синтӧммӧдіс арамейясӧс. | 18Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея. |
| 19 Елисей шуис налы: «Тайӧ абу сійӧ туйыс и абу сійӧ карыс, кутшӧм тіянлы колӧ. Локтӧй ме бӧрся. Ме нуӧда тіянӧс сійӧ мортыс дінӧ, кодӧс ті корсянныд». Елисей вайӧдіс найӧс Самарияӧ. | 19И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию. |
| 20 Сэні сійӧ бара шыасис Господь дінӧ: «Господьӧй, восьт тайӧ йӧзыслысь синсӧ, мед найӧ бӧр кутасны аддзыны». Господь восьтіс налысь синсӧ. Арамейяс чуймисны, мый найӧ Самария кар шӧрынӧсь. | 20Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии. |
| 21 Кор израильса ӧксы аддзис арамейясӧс, юаліс Елисейлысь: «Гашкӧ, меным вины найӧс, ыджыдӧй?» | 21И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой? |
| 22 «Эн ви, – вочавидзис Елисей. – Тэ ӧд эн аслад шыпуртӧн да ньӧввужйӧн босьт найӧс. Верд найӧс, мед сёясны-юасны, а сэсся бӧр мунасны асланыс ӧксы дінӧ». | 22И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему. |
| 23 Арамейяслы дасьтісны ыджыд пызан. Вердӧм-юкталӧм бӧрын израильса ӧксы лэдзис найӧс асланыс ӧксы дінӧ. Та бӧрын арамейяс дугдісны усьласьны Израиль му вылӧ. | 23И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву. |
| 24 Кутшӧмкӧ кад мысти арамейяслӧн Бен-Хадад ӧксы аслас став тышкайӧзкӧд уськӧдчис Самария кар вылӧ да кытшаліс сійӧс. | 24После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию. |
| 25 Самарияын йӧзыс пондісны ёна тшыгъявны. Осёл юрысь найӧ мынтылісны кӧкъямысдас сикель эзысь, а китыр мында гулю сітысь – вит сикель эзысь. | 25И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета--по пяти сиклей серебра. |
| 26 Ӧтчыд израильса ӧксы вӧлі мунӧ карса стен вывті. Сэки ӧти ань гораа шыасис сы дінӧ: «Отсав меным, ӧксыӧй-ыджыдӧй!» | 26Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь. |
| 27 Ӧксы вочавидзис: «Господь кӧ оз отсав тэныд, мыйӧн нӧ ме отсала? Менам гумлаӧй и виноград пычкан гуӧй дзик куш». | 27И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли? |
| 28 Ӧксы нӧшта юаліс: «А мый тэкӧд?» Мӧдыс висьталіс: «Этайӧ аньыс шуис меным, талун пӧ вай сёям тэнсьыд питӧ, а аски пӧ – менсьым. | 28И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: `отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра'. |
| 29 Ми пуим да сёйим менсьым пиӧс. Мӧд луннас ме шуи сылы, мый талун сэсся тэнсьыд питӧ сёям. Но сійӧ дзебис ассьыс писӧ». | 29И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: `отдай же твоего сына, и съедим его'. Но она спрятала своего сына. |
| 30 Аньлысь кывъяссӧ кылӧм бӧрын ӧксы косяліс ассьыс вылыс паськӧмсӧ. Ӧксы вӧлі сулалӧ карса стен вылын, и войтырыс аддзис, мый ӧксылӧн куш яй вылас вӧлі шогалан паськӧм. | 30Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его. |
| 31 Ӧксы шуис: «Талун кӧ оз ло керыштӧма Шафатлӧн Елисей пилысь юрсӧ, Енмыс мед чорыда мыждас менӧ». | 31И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня. |
| 32 Елисей пукаліс гортас карса юрнуӧдысьяскӧд, кор ӧксы мӧдӧдіс сы дінӧ ассьыс мортсӧ. Но сылӧн локтӧдз на, Елисей шуис юрнуӧдысьяслы: «Аддзанныд, морт виысьлӧн пиыс мӧдӧдіс ме дінӧ мортӧс, медым керыштны менсьым юрӧс. Кор мортыс локтас, пӧдлалӧй сы водзын ӧдзӧссӧ да ёна пыкӧй сійӧс. Со, сы бӧрся локтысь ыджыдыслӧн кок шыыс кылӧ!» | 32Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал царь человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним! |
| 33 Налӧн сёрнитігкості пырис на дінӧ ӧксылӧн мӧдӧдӧм мортыс да шуис, кыдзи ӧксы тшӧктіс: «Тайӧ ыджыд шогсӧ ыстіс миянлы Господь! Мый меным водзӧ виччысьны Сысянь?» | 33Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа? |