Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ÖКСЫЯСЛÖН НЁЛЬÖД НЕБÖГ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
7 юр | Глава 7 |
| 1 Елисей шуис: «Кывзӧй Господьлысь кывсӧ! Господь тадзи висьталӧ: ”Аски тайӧ кадас Самария карса дзиръя дорын ӧти куд тыр медбур пызьсӧ пондасны вузавны ӧти сикельысь, та донысь жӧ пондасны вузавны кык куд тыр ид пызь”». | 1И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии. |
| 2 Тышкайӧзӧн веськӧдлысь, коді видзис ӧксыӧс, шуис Енлӧн мортлы: «Весиг кӧ Господь енэжвыв ӧшиньяссӧ восьтас, тадзи оз вермы лоны». Елисей шуис сылы: «Тэ аслад синмӧн тайӧс аддзылан, но сёйнысӧ он кут». | 2И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь. |
| 3 Карса дзиръя дорын пукалісны проказаӧн висьысь нёль морт. Найӧ шуалісны ӧта-мӧдныслы: «Мый ми пукалам тані да виччысям ассьыным кулӧмнымӧс. | 3Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти? |
| 4 Карас кӧ пырам, сэні тшыгйысла кулам, татчӧ кӧ кольччам, тшӧтш кулам. Вай мунамӧй арамейяслӧн сувтанінӧ. Миянӧс кӧ найӧ оз вины, кутам овны, а виасны кӧ – кулам». | 4Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем. |
| 5 Рытъя рӧмыднас найӧ мӧдӧдчисны арамейяслӧн сувтанінӧ. Кор воисны сэтчӧ, некодӧс эз аддзыны. | 5И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека. |
| 6 Господь вӧчис сідзи, мый арамейяс кылісны тарантас шыяс, вӧвъяслысь гӧрдлӧм да уна тышкайӧзлысь шы. Арамейяс шуалісны ӧта-мӧдныслы: «Израильса ӧксы, буракӧ, медаліс хеттейяслысь да египетсаяслысь ӧксыясӧс, мед уськӧдчыны миян вылӧ». | 6Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас. |
| 7 Рытъя рӧмыднас арамейяс уськӧдчисны пышйыны. Найӧ эновтісны чомъяснысӧ, вӧвъяснысӧ, осёлъяснысӧ да пышйисны асланыс сувтанінысь, мед сӧмын ловйӧн кольны. | 7И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя. |
| 8 Проказаӧн висьысьяс матыстчисны арамейяслӧн сувтанін дорӧ да пырисны ӧти чомйӧ. Сэні найӧ сёйисны-юисны, босьтісны сэтысь зарни-эзысь да паськӧм, сэсся мунісны да дзебисны ставсӧ, мый босьтісны. Найӧ бӧр локтісны да пырисны мӧд чомйӧ. Сэтысь тшӧтш босьтісны мыйсюрӧ, мунісны да дзебисны ставсӧ. | 8И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали. |
| 9 Сэсся найӧ шуисны ӧта-мӧдныслы: «Ми вӧчам шогмытӧма, огӧ кӧ талун висьталӧй тайӧ бур юӧрсӧ. Асылӧдзыс кӧ огӧ юӧртӧй та йылысь ӧксынымлы, миянӧс мыждасны. Мунамӧй карӧ да висьталамӧй ставсӧ ӧксылӧн йӧзыслы». | 9И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей--день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский. |
| 10 Проказаӧн висьысьяс бӧр локтісны да висьталісны карса дзиръя видзысьяслы: «Ми вӧлім арамейяслӧн сувтанінын. Сэні весиг ӧти морт абу, оз кыв некутшӧм шы. Сӧмын домалӧм вӧв-осёлныс да эновтӧм чомъясныс сулалӧны сэні». | 10И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им. |
| 11 Видзысьяс юӧртісны та йылысь ӧксылӧн йӧзыслы. | 11И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский. |
| 12 Ӧксы чеччис войнас да шуис аслас йӧзлы: «Ме тӧда, мый кӧсйӧны вӧчны миянлы арамейяс. Найӧ эновтісны сувтанінсӧ да кытчӧкӧ дзебсисны, ӧд тӧдӧны миян тшыгъялӧм йылысь да виччысьӧны, кор ми петам асланым карысь. Найӧ кӧсйӧны босьтны миянӧс ловйӧн да пырны миян карӧ». | 12И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: `когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город'. |
| 13 Ӧксылӧн кесъялысьяс пиысь ӧти шуис: «Мӧдӧдамӧй ассьыным йӧзӧс видзӧдлыны, мый вӧчсьӧ. Найӧ мед босьтасны ловйӧн кольӧм вӧвъяс пӧвстысь вит вӧлӧс. Мӧдӧдӧм йӧзӧс вермасны вины, но найӧ мед оз повны. Найӧс ӧд тшӧтш виччысьӧ кулӧм уна лыда Израиль войтырӧс моз – миянӧс моз, кодъяс колим тайӧ карас, и на моз, кодъяс кулісны нин». | 13И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, (из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло), и пошлем, и посмотрим. |
| 14 Доддялісны кык тарантас. Ӧксы тшӧктіс мунысьяслы вӧтчыны арамейяс бӧрся да видзӧдлыны, мый вӧчсьӧ. | 14И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите. |
| 15 Найӧ вӧтчисны арамейяс бӧрся Йӧрдан ю дорӧдз. Туй вылас туплясис паськӧм-кӧлуй, мый арамейяс вӧлі шыблалӧмаӧсь тэрмасьӧмӧн пышйиганыс. Мӧдӧдӧмаяс бӧр локтісны да юӧртісны та йылысь ӧксылы. | 15И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю. |
| 16 Сэки войтырыс петіс карсьыс, муніс да кушӧдз куштіс арамейяслысь чомъяснысӧ. Господьлӧн шуӧм серти ӧти куд тыр медбур пызьсӧ сэки вузалісны ӧти сикельысь, та донысь жӧ вузалісны кык куд тыр ид пызь. | 16И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню. |
| 17 Войтыр бӧрся видзӧдӧм могысь ӧксы сувтӧдіс карса дзиръя дорӧ тышкайӧзӧн веськӧдлысьӧс, ассьыс видзысьсӧ. Но дзиръяӧд петігас войтырыс таляліс тайӧ мортсӧ, и сійӧ кувсис. Лои сідзи, кыдзи шуліс Енлӧн морт, кор ӧксы воліс сы дінӧ. | 17И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь. |
| 18 Енлӧн морт ӧд шуліс ӧксылы: «Аски тайӧ кадас Самария карса дзиръя дорын кык куд тыр ид пызь пондасны вузавны ӧти сикельысь, та донысь жӧ пондасны вузавны ӧти куд тыр медбур пызьсӧ». | 18Когда говорил человек Божий царю так: `две меры ячменя по сиклю, и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии', |
| 19 Но ӧксылӧн видзьысьыс шуліс Енлӧн мортлы: «Весиг кӧ Господь енэжвыв ӧшиньяссӧ восьтас, тадзи оз вермы лоны». Сэки Елисей шуліс сылы: «Тэ аслад синмӧн тайӧс аддзылан, но сёйнысӧ он кут». | 19тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: `если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?' А он сказал: `увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь'. |
| 20 Тадзи сыкӧд и лоис. Дзиръяӧд петіганыс йӧзыс талялісны тайӧ мортсӧ, и сійӧ кувсис. | 20Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер. |