Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

20 юр

Глава 20

1 Вензьысьяс пӧвстын вӧлі Венямин чужанкотырысь Бикрилӧн Шевей пиыс. Сійӧ вӧлі лёк морт. Шевей букӧстіс буксанӧн да горӧдіс: «Давид миянлы некод! Ессей пикӧд миянӧс нинӧм оз йит! Израиль войтыр, мунӧй быдӧн асланыд чомйӧ!» 1Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!
2 Израильсаяс ставныс эновтісны Давидӧс да мунісны Бикрилӧн Шевей пикӧд. Иуда войтыр кольччис аслас Давид ӧксыкӧд да колльӧдіс сійӧс Йӧрдансянь Ерусалимӧдз. 2И отделились все Израильтяне от Давида и пошли за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.
3 Ерусалимын Давид ӧксы муніс аслас гортӧ. Даснан кесйӧг-гӧтырсӧ, кодъясӧс кольліс керка бӧрсяыс видзӧдны, овмӧдіс торъя керкаӧ. Давид сувтӧдіс сэтчӧ видзысьясӧс да могмӧдіс аньясӧс став коланаторнас, но на дінӧ эз пыравлы. Олӧм помӧдзныс аньяс олісны видзӧдӧм улын дӧваяс моз.3И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.
4 Давид шуис Амессайлы: «Куим лун тэныд сета. Чукӧрт ме дінӧ став Иуда войтырсӧ. Ачыд мед тшӧтш тані вӧлін».4И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.
5 Амессай муніс коравны Иуда войтырӧс, но куим луныс сылы эз тырмы. 5И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
6 Сэки Давид шуис Авишайлы: «Бикрилӧн Шевей пиыс вермас Авессалом дорысь на унджык лёксӧ вӧчны миянлы. Босьт аскӧдыд менсьым йӧзӧс да вӧтчы сы бӧрся. Сійӧ вермас пышйыны миянысь да дзебсьыны изкарӧ». 6Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших.
7 Медым вӧтӧдны Бикрилысь Шевей писӧ, Ерусалимысь Авишайкӧд петісны Йоавлӧн йӧзыс, нӧшта керетсаяс, пелетсаяс да мукӧд тышкайӧз. 7И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри.
8 Кор найӧ вӧліны Гаваонын ыджыд из дорын, налы паныдасис Амессай. Йоав вӧлі тышкасян паськӧма. Шыпуртыс ӧшаліс пуртӧсас коссьыс улынджык. Кор сійӧ воськовтіс, шыпуртыс усис пуртӧссьыс. 8И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил.
9 Йоав юаліс Амессайлысь: «Кыдзи, вокӧй, олан-вылан?» Сэсся босьтіс веськыд кинас Амессайӧс тошкӧдыс, мед окыштны. 9И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
10 Амессай эз видзчысь, мый Йоав бытшкас сійӧс лэптӧм шыпуртнас. Шыпуртыс Амессайлы пырис веськыда кынӧмас, и гырк пытшкӧсыс петіс му вылас. Ӧти бытшкӧмысь Амессай дзик пыр куліс. Йоав Авишай вокыскӧд водзӧ мунісны вӧтӧдны Бикрилысь Шевей писӧ. 10Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему удара, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри.
11 Йоавлӧн тышкайӧзысь ӧти сувтіс Амессайлӧн шой дорӧ да горӧдіс: «Коді Йоав да Давид дор, мед мунас Йоавкӧд!» 11Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идет за Иоавом!
12 Амессайлӧн вирӧн ойдӧм шойыс куйліс туй шӧрас. Тышкаморт кор аддзис, мый ставныс сувтлӧмӧн видзӧдӧны шойыс вылӧ, вештіс шойсӧ туй вывсьыс да вевттис сійӧс паськӧмӧн. 12Амессай же лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним.
13 Та бӧрын тышкайӧз мунісны Йоав бӧрся вӧтӧдны Бикрилысь Шевей писӧ. 13Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
14 Шевей кытшовтіс став израильса чужанкотырсӧ да локтіс Авел-Бет-Маакаӧ. Беримын [да каръясын] став олысьыс чукӧртчис да пырис Шевейкӧд Авел-Бет-Маакаӧ. 14А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и жители собирались и шли за ним.
15 Йоав аслас тышкайӧзкӧд локтіс сэтчӧ да кытшаліс карсӧ. Карса стен гӧгӧр лэптісны тымӧд, медым сибавны стен дорӧ. Йоав аслас йӧзкӧд пондісны жуглыны стенсӧ. 15И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену.
16 Сэки ӧти сюсь мывкыда ань горӧдіс стен сайсяньыс: «Кывзӧй! Висьталӧй Йоавлы, мед матыстчас татчӧ. Ме кӧсъя сёрнитны сыкӧд». 16Тогда одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним.
17 Кор Йоав матыстчис, ань юаліс: «Йоав-ӧ тэ?» Йоав вочавидзис: «Ме». «Кывзышт менӧ, ассьыд кесйӧгтӧ», – шуис ань. «Кывза», – воча шуис Йоав. 17И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.
18 Ань шуис: «Важӧн шулӧмаӧсь, Авел карӧ пӧ юасьнытӧ ветлы. Сэні тӧдмавлісны, мый водзӧ вӧчны. [Колисны-ӧ Израиль войтырысь найӧ, кодъяс шуисны помӧдз лоны эсканаӧн? Мед ветласны юавны Авел карӧ.] 18Она сказала: прежде говаривали: `кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело.
19 Ми лӧня олам асланым Израиль войтыр пӧвстын, ми эсканаӧсь. Тайӧ карыс – израильса [каръяслӧн] мам, а тэ кӧсъян бырӧдны сійӧс! Мыйла тэныд бырӧдны сійӧ, мый Господьлӧн?» 19Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать городов в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?
20 Йоав вочавидзис: «Тайӧ абу тадз. Ме ог кӧсйы кисьтны-бырӧдны тайӧ карсӧ. 20И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!
21 Но тіян карын эм Шевей нима морт. Сійӧ Ефрем керӧсвыв муысь, Бикрилӧн пиыс. Сійӧ кыпӧдчис Давид ӧксылы паныд. Сетӧй меным сійӧс, и ме вешъя тіян кар дорысь». Ань шуис Йоавлы: «Сылысь юрсӧ ми шыбитам тэныд стен вывсяньыс». 21Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его будет тебе брошена со стены.
22 Ань муніс карса олысьяс дінӧ. Сійӧ аслас мывкыдлунӧн кужис ышӧдны найӧс, и найӧ керыштісны Шевейлысь юрсӧ да шыбитісны Йоавлы. Сэки Йоав букӧстіс буксанӧн, и тышкайӧз вешйисны кар дорсьыс. Ставныс мунісны бӧр гортаныс, а Йоав локтіс Ерусалимӧ ӧксы дінӧ. 22И пошла женщина по всему народу со своим умным словом; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда Иоав затрубил трубою, и разошлись от города все люди по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.
23 Йоав веськӧдліс став израильса тышкайӧзӧн, а Иодайлӧн Бенай пиыс веськӧдліс ӧксыӧс видзысь керетса да пелетса шыпуртаясӧн. 23И был Иоав поставлен над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, --над Хелефеями и над Фелефеями;
24 Адорам веськӧдліс йӧзӧн, кодъяс уджалӧмнас мынтісны вот. Ахилудлӧн Иосафат пиыс пасъяліс небӧгӧ вӧвлӧмторъяс.24Адорам--над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда--дееписателем;
25 Шевай вӧлі гижалысьӧн, Садок да Авиатар вӧліны попъясӧн. 25Суса--писцом; Садок и Авиафар--священниками;
26 Яирысь Ир тшӧтш вӧлі попӧн Давид ордын. 26также и Ира Иаритянин был священником у Давида.


15 20:15 тымӧд – вал, насыпь


предыдущая глава Глава 20 следующая глава