Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
20 юр | Глава 20 |
| 1 Вензьысьяс пӧвстын вӧлі Венямин чужанкотырысь Бикрилӧн Шевей пиыс. Сійӧ вӧлі лёк морт. Шевей букӧстіс буксанӧн да горӧдіс: «Давид миянлы некод! Ессей пикӧд миянӧс нинӧм оз йит! Израиль войтыр, мунӧй быдӧн асланыд чомйӧ!» | 1Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне! |
| 2 Израильсаяс ставныс эновтісны Давидӧс да мунісны Бикрилӧн Шевей пикӧд. Иуда войтыр кольччис аслас Давид ӧксыкӧд да колльӧдіс сійӧс Йӧрдансянь Ерусалимӧдз. | 2И отделились все Израильтяне от Давида и пошли за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима. |
| 3 Ерусалимын Давид ӧксы муніс аслас гортӧ. Даснан кесйӧг-гӧтырсӧ, кодъясӧс кольліс керка бӧрсяыс видзӧдны, овмӧдіс торъя керкаӧ. Давид сувтӧдіс сэтчӧ видзысьясӧс да могмӧдіс аньясӧс став коланаторнас, но на дінӧ эз пыравлы. Олӧм помӧдзныс аньяс олісны видзӧдӧм улын дӧваяс моз. | 3И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы. |
| 4 Давид шуис Амессайлы: «Куим лун тэныд сета. Чукӧрт ме дінӧ став Иуда войтырсӧ. Ачыд мед тшӧтш тані вӧлін». | 4И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда. |
| 5 Амессай муніс коравны Иуда войтырӧс, но куим луныс сылы эз тырмы. | 5И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени. |
| 6 Сэки Давид шуис Авишайлы: «Бикрилӧн Шевей пиыс вермас Авессалом дорысь на унджык лёксӧ вӧчны миянлы. Босьт аскӧдыд менсьым йӧзӧс да вӧтчы сы бӧрся. Сійӧ вермас пышйыны миянысь да дзебсьыны изкарӧ». | 6Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших. |
| 7 Медым вӧтӧдны Бикрилысь Шевей писӧ, Ерусалимысь Авишайкӧд петісны Йоавлӧн йӧзыс, нӧшта керетсаяс, пелетсаяс да мукӧд тышкайӧз. | 7И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри. |
| 8 Кор найӧ вӧліны Гаваонын ыджыд из дорын, налы паныдасис Амессай. Йоав вӧлі тышкасян паськӧма. Шыпуртыс ӧшаліс пуртӧсас коссьыс улынджык. Кор сійӧ воськовтіс, шыпуртыс усис пуртӧссьыс. | 8И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил. |
| 9 Йоав юаліс Амессайлысь: «Кыдзи, вокӧй, олан-вылан?» Сэсся босьтіс веськыд кинас Амессайӧс тошкӧдыс, мед окыштны. | 9И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его. |
| 10 Амессай эз видзчысь, мый Йоав бытшкас сійӧс лэптӧм шыпуртнас. Шыпуртыс Амессайлы пырис веськыда кынӧмас, и гырк пытшкӧсыс петіс му вылас. Ӧти бытшкӧмысь Амессай дзик пыр куліс. Йоав Авишай вокыскӧд водзӧ мунісны вӧтӧдны Бикрилысь Шевей писӧ. | 10Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему удара, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри. |
| 11 Йоавлӧн тышкайӧзысь ӧти сувтіс Амессайлӧн шой дорӧ да горӧдіс: «Коді Йоав да Давид дор, мед мунас Йоавкӧд!» | 11Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идет за Иоавом! |
| 12 Амессайлӧн вирӧн ойдӧм шойыс куйліс туй шӧрас. Тышкаморт кор аддзис, мый ставныс сувтлӧмӧн видзӧдӧны шойыс вылӧ, вештіс шойсӧ туй вывсьыс да вевттис сійӧс паськӧмӧн. | 12Амессай же лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним. |
| 13 Та бӧрын тышкайӧз мунісны Йоав бӧрся вӧтӧдны Бикрилысь Шевей писӧ. | 13Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри. |
| 14 Шевей кытшовтіс став израильса чужанкотырсӧ да локтіс Авел-Бет-Маакаӧ. Беримын [да каръясын] став олысьыс чукӧртчис да пырис Шевейкӧд Авел-Бет-Маакаӧ. | 14А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и жители собирались и шли за ним. |
| 15 Йоав аслас тышкайӧзкӧд локтіс сэтчӧ да кытшаліс карсӧ. Карса стен гӧгӧр лэптісны тымӧд*а, медым сибавны стен дорӧ. Йоав аслас йӧзкӧд пондісны жуглыны стенсӧ. | 15И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену. |
| 16 Сэки ӧти сюсь мывкыда ань горӧдіс стен сайсяньыс: «Кывзӧй! Висьталӧй Йоавлы, мед матыстчас татчӧ. Ме кӧсъя сёрнитны сыкӧд». | 16Тогда одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним. |
| 17 Кор Йоав матыстчис, ань юаліс: «Йоав-ӧ тэ?» Йоав вочавидзис: «Ме». «Кывзышт менӧ, ассьыд кесйӧгтӧ», – шуис ань. «Кывза», – воча шуис Йоав. | 17И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю. |
| 18 Ань шуис: «Важӧн шулӧмаӧсь, Авел карӧ пӧ юасьнытӧ ветлы. Сэні тӧдмавлісны, мый водзӧ вӧчны. [Колисны-ӧ Израиль войтырысь найӧ, кодъяс шуисны помӧдз лоны эсканаӧн? Мед ветласны юавны Авел карӧ.] | 18Она сказала: прежде говаривали: `кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело. |
| 19 Ми лӧня олам асланым Израиль войтыр пӧвстын, ми эсканаӧсь. Тайӧ карыс – израильса [каръяслӧн] мам, а тэ кӧсъян бырӧдны сійӧс! Мыйла тэныд бырӧдны сійӧ, мый Господьлӧн?» | 19Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать городов в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне? |
| 20 Йоав вочавидзис: «Тайӧ абу тадз. Ме ог кӧсйы кисьтны-бырӧдны тайӧ карсӧ. | 20И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил! |
| 21 Но тіян карын эм Шевей нима морт. Сійӧ Ефрем керӧсвыв муысь, Бикрилӧн пиыс. Сійӧ кыпӧдчис Давид ӧксылы паныд. Сетӧй меным сійӧс, и ме вешъя тіян кар дорысь». Ань шуис Йоавлы: «Сылысь юрсӧ ми шыбитам тэныд стен вывсяньыс». | 21Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его будет тебе брошена со стены. |
| 22 Ань муніс карса олысьяс дінӧ. Сійӧ аслас мывкыдлунӧн кужис ышӧдны найӧс, и найӧ керыштісны Шевейлысь юрсӧ да шыбитісны Йоавлы. Сэки Йоав букӧстіс буксанӧн, и тышкайӧз вешйисны кар дорсьыс. Ставныс мунісны бӧр гортаныс, а Йоав локтіс Ерусалимӧ ӧксы дінӧ. | 22И пошла женщина по всему народу со своим умным словом; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда Иоав затрубил трубою, и разошлись от города все люди по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю. |
| 23 Йоав веськӧдліс став израильса тышкайӧзӧн, а Иодайлӧн Бенай пиыс веськӧдліс ӧксыӧс видзысь керетса да пелетса шыпуртаясӧн. | 23И был Иоав поставлен над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, --над Хелефеями и над Фелефеями; |
| 24 Адорам веськӧдліс йӧзӧн, кодъяс уджалӧмнас мынтісны вот. Ахилудлӧн Иосафат пиыс пасъяліс небӧгӧ вӧвлӧмторъяс. | 24Адорам--над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда--дееписателем; |
| 25 Шевай вӧлі гижалысьӧн, Садок да Авиатар вӧліны попъясӧн. | 25Суса--писцом; Садок и Авиафар--священниками; |
| 26 Яирысь Ир тшӧтш вӧлі попӧн Давид ордын. | 26также и Ира Иаритянин был священником у Давида. |
*а 15 20:15 тымӧд – вал, насыпь