Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
19 юр | Глава 19 |
| 1 Йоавлы висьталісны, ӧксы пӧ ёна шогсьӧ-бӧрдӧ Авессалом вӧсна. | 1И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе. |
| 2 Сійӧ лунӧ тышын вермӧмыс Давид йӧзлы бергӧдчис бӧрдӧмӧ, кор налы кывсис, мый ӧксы ёна бӧрдӧ пиыс вӧсна. | 2И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне. |
| 3 Тышкайӧз пырисны карас юрнысӧ лэдзӧмӧн, быттьӧ тыш вылысь пышйысьяс, кодъяслы лои юръяндзим. | 3И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство. |
| 4 А ӧксы чужӧмсӧ тупкӧмӧн гораа бӧрдіс: «Авессалом пиӧй, Авессалом пиӧй!» | 4А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой! |
| 5 Йоав муніс ӧксы дінӧ да шуис: «Талун тэ янӧдін ассьыд йӧзтӧ. Найӧ видзисны тэнсьыд олӧмтӧ, тшӧтш ныв-пиыдлысь да гӧтыръясыдлысь олӧмсӧ. | 5И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыд привел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих, и жизнь жен и жизнь наложниц твоих; |
| 6 Но тэ, вӧлӧмкӧ, радейтан тэнӧ мустӧмтысьясӧс да мустӧмтан тэнӧ радейтысьясӧс. Талун тэ петкӧдлін, мый тэ нинӧмӧ пуктан ассьыд веськӧдлысьястӧ да тышкайӧзтӧ. Ме аддза, Авессалом кӧ ловйӧн коли, а ми ставным кулім, тэ эськӧ тадзи эн шогсьы. | 6ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее; |
| 7 Пет да сёрнит аслад йӧзкӧд. Ышӧд найӧс. Господь водзын шуа: он кӧ пет, тайӧ войнас ставныс эновтасны тэнӧ. Тайӧ лоӧ тэныд ыджыдджык лёкторйӧн став сійӧ лёкыс дорысь, мый вӧлі тэнад олӧм чӧжыд». | 7итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне. |
| 8 Ӧксы петіс да пуксис карса дзиръя дорӧ. Тышкайӧзлы юӧртісны та йылысь, и найӧ ставныс локтісны ӧксы дінӧ. Авессаломлӧн йӧзыс пышйисны тыш вылысь гортаныс. | 8И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя; Израильтяне же разбежались по своим шатрам. |
| 9 Израильса чужанкотыръяс пондісны мыжавны ӧта-мӧднысӧ. Найӧ шуалісны: «Давид ӧксы мездіс миянӧс став вӧрӧгысь. Сійӧ мездіс миянӧс филистимсаяслӧн киысь, а Авессалом понда пышйис аслас муысь. | 9И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей, от Авессалома. |
| 10 Но Авессалом, кодӧс ми мавтыштӧмӧн пуктім аслыным ӧксыӧ, куліс тышын. Мый ті ньӧжмасянныд? Бӧр вайӧдӧй Давид ӧксынытӧ!» | 10Но Авессалом, которого мы помазали в царя над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя? |
| 11 Давид ӧксылы кывсис израильсаяслӧн вӧзйӧмыс. Сэки сійӧ мӧдӧдіс Садок да Авиатар попъясӧс иудаса юрнуӧдысьяс дінӧ да шуис: «Висьталӧй налы: ”Мыйла ті нинӧм онӧ вӧчӧй, мед бӧр вайӧдны менӧ ӧксы керкаӧ? | 11И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его? |
| 12 Ті ӧд менам вокъяс, миян вир-яйын визувтӧ ӧти вир. Мыйла онӧ водзмӧстчӧй, мед бӧр вайӧдны менӧ?” | 12Вы братья мои, кости мои и плоть моя--вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его? |
| 13 Амессайлы висьталӧй, мый сійӧ меным ас морт. И Енмыс мед ёна мыждас менӧ, ог кӧ пукты сійӧс Йоав пыдди пыр кежлӧ веськӧдлыны тышкайӧзӧн!» | 13И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя--ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда! |
| 14 Тадзи ӧксы бергӧдіс асланьыс став Иуда войтырӧс. Найӧ ӧти сьӧлӧмӧн шуисны мӧдӧдны юӧртысьӧс ӧксы дінӧ да тшӧктісны висьтавны сылы, бӧр лок пӧ, ӧксыӧй, аслад йӧзкӧд. | 14И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю сказать: возвратись ты и все слуги твои. |
| 15 Ӧксы петіс туйӧ да воис Йӧрдан ю дорӧ. А Иуда войтыр локтіс Галгалӧ, мед вочаавны ӧксыӧс да вуджӧдны сійӧс Йӧрдан ю вомӧн. | 15И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан. |
| 16 Бахуримысь Венямин чужанкотырысь Герлӧн Шимей пиыс Иуда войтыркӧд тшӧтш тэрмасис вочаавны Давид ӧксыӧс. | 16И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду, |
| 17 Сыкӧд локтісны Венямин чужанкотырысь сюрс морт, Сауллӧн Сивей кесйӧгыс дас витнан пиыскӧд да кызь кесйӧгыскӧд. Ставныс найӧ вуджисны Йӧрдан ю сайӧ, медым вочаавны ӧксыӧс | 17и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя. |
| 18 да отсавны вуджны сылы да сылӧн гортсаяслы. Найӧ зілисны быд ногыс кесъявны ӧксылы. Кор ӧксы лӧсьӧдчис вуджны Йӧрдан юсӧ, Шимей [кымынь] уськӧдчис ӧксы водзӧ | 18Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал пред царем, как только он перешел Иордан, |
| 19 да шуис: «Ыджыдӧй, эн мыжав менӧ. Эн казьтыв, мый сэки Ерусалимысь петігад ме, тэнад кесйӧг, вӧчи уна лёктор тэныд, ӧксыӧй. Эн кут тайӧс сьӧлӧмад. | 19и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи того, царь, на сердце своем; |
| 20 Ме тӧда, мый ме мыжа. Та вӧсна Ӧсип рӧдысь ме медводдзаӧн локті, мед вочаавны тэнӧ, ӧксыӧй-ыджыдӧй». | 20ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю. |
| 21 Саруялӧн Авишай пиыс сэки шуис: «Шимейӧс колӧ вины, ӧд сійӧ лёкӧдліс Господьлысь мавтыштӧмасӧ». | 21И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня? |
| 22 Давид шуис: «Мый ті ме понда шогсянныд, Саруя пиян? Мыйла ті ӧні меным паныд сувтанныд? Позьӧ ӧмӧй талун кодӧскӧ вины Израиль войтырысь, кор ме бара лои налы ӧксыӧн». | 22И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я--царь над Израилем? |
| 23 Шимейлы ӧксы кыв сетӧмӧн шуис: «Тэ он кув». | 23И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь. |
| 24 Саул Ионафанлӧн Мепибошет пиыс тшӧтш локтіс вочаавны ӧксыӧс. Ӧксылӧн Ерусалимысь петӧмсянь да тайӧ лунӧдзыс, кор сійӧ бӧр локтіс ловъяӧн да дзоньвидзаӧн, Мепибошет эз мыськавлы коксӧ, [эз тшӧтшӧдлы гыжсӧ,] эз шырлы тошсӧ да эз пеславлы паськӧмсӧ. | 24И Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром. |
| 25 Кор Мепибошет локтіс Ерусалимысь вочаавны ӧксыӧс, ӧксы юаліс сылысь: «Мепибошет, мыйла тэ эн мун мекӧд?» | 25Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною? |
| 26 Мӧдыс вочавидзис: «Ӧксыӧй-ыджыдӧй! Кесйӧгӧй ылӧдліс менӧ. Тэ ӧд тӧдан, мый ме, тэнад кесйӧг, чота.Та вӧсна шуи сылы, мися, пукся осёл вылӧ да муна ӧксыкӧд. | 26Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: `оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем', так как раб твой хром. |
| 27 Но кесйӧгӧй лёкӧдіс менӧ тэ водзын. Тэ, ӧксыӧй-ыджыдӧй, Енлӧн андел кодь. Вӧч, мый кӧсъян. | 27А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно; |
| 28 Ӧксыӧй-ыджыдӧй, тэ ӧд вермин бырӧдны менам батьлысь рӧдсӧ, но тэ лэдзин меным, аслад кесйӧглы, сёйны тэнад пызан сайын. Меным нинӧмысь элясьнысӧ тэ вылӧ, ӧксыӧй». | 28хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем? |
| 29 Ӧксы шуис Мепибошетлы: «Мыйла тэ меным ставсӧ тайӧс висьтавлан? Оз ков. Ме тшӧкта, мед тэ да Сивей юкинныд ас костаныд видз-мунытӧ». | 29И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля. |
| 30 Мепибошет шуис: «Мед босьтас кӧть ставсӧ. Меным тырмана, мый тэ, ӧксыӧй-ыджыдӧй, ловйӧн локтін гортад». | 30Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой. |
| 31 Галаад муысь Роглим карысь локтіс Барзиллай да колльӧдіс Давид ӧксыӧс Йӧрдан ю сайӧдз. | 31И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан. |
| 32 Барзиллай вӧлі зэв нин пӧрысь, кӧкъямысдас арӧса. Сійӧ вӧлі зэв озыр. Маханаимын ӧксылӧн олігӧн Барзиллай вайліс сылы сёян-юан да мукӧд коланаторсӧ. | 32Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый. |
| 33 Ӧксы шуис сылы: «Мунам мекӧд Ерусалимӧ. Ме кута тӧждысьны тэ вӧсна». | 33И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме. |
| 34 Но мӧдыс вочавидзис: «Ӧксыӧй, мыйла меным мунны тэкӧд Ерусалимас? Код тӧдас, дыр-ӧ меным коли овнысӧ. | 34Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим? |
| 35 Меным кӧкъямысдас арӧс нин. Ог нин сяммы торйӧдны бурсӧ лёксьыс. Сёян-юанлысь кӧрсӧ ог нин кыв. Сьӧкыда нин кыла сьылысьяслысь сьылӧмсӧ. Мыйла меным, тэнад кесйӧглы, сьӧктӧдны тэнӧ, ӧксыӧй-ыджыдӧй? | 35Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю? |
| 36 Меным оз ковны лышкыд козинъяс, ӧксыӧй. Сӧмын мунышта тэкӧд Йӧрдан ю мӧдлапӧлӧдзыс. | 36Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью? |
| 37 Сэсся лэдз менӧ бӧр мунны. Ме кӧсъя кувны аслам чужан карын, кӧні дзебӧма менсьым бать-мамӧс. А тэкӧд, ӧксыӧй-ыджыдӧй, мед мунас Кимхам [пиӧй], тэнад кесйӧгыд. Вӧч сылы, мый чайтан колана». | 37Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой, сын мой Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно. |
| 38 Ӧксы шуис: «Мед, сідзкӧ, Кимхам мунас мекӧд. Сылы вӧча ставсӧ, мый тэ коран. А тэныд ме вӧча ставсӧ, мый шуан». | 38И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя. |
| 39 Сэсся став йӧзыс ӧксыкӧд вуджисны Йӧрдан ю сайӧ. Янсӧдчигас ӧксы окыштіс Барзиллайӧс да бурсиис сійӧс, и мӧдыс бӧр муніс гортас. | 39И перешел весь народ Иордан, и царь также. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое. |
| 40 Давид ӧксы мӧдӧдчис Галгалӧ, сыкӧд тшӧтш муніс Кимхам. Ӧксыӧс колльӧдісны иудаса тышкайӧз да израильса джын тышкайӧзыс. | 40И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского. |
| 41 Регыд мысти израильсаяс локтісны ӧксы дінӧ да шуисны: «Мыйла миян вокъяс, Иуда айулов, миянысь гусьӧн вуджӧдісны Йӧрдан сайысь тэнӧ, тэнсьыд гортсатӧ да став йӧзтӧ?» | 41И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан? |
| 42 Иуда йӧз вочавидзисны израильсаяслы: «Сы вӧсна, мый ӧксы миянлы матыссаджык. А мыйысь ті скӧраланныд миян вылӧ? Ми ӧмӧй чӧсмасьлім ӧксы сёянӧн либӧ босьтлім сысянь козинъяс? [Гашкӧ, сійӧ мездіс миянӧс вот мынтӧмысь?]» | 42И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что-- нибудь съели у царя, или получили от него подарки? |
| 43 Израильсаяс воча шуисны налы: «Ми ӧксылӧн дас чужанкотырыс. Ёнджыкасӧ сійӧ миян ӧксы, абу тіян. [Медводдза чужысьсянь петім ми, а энӧ ті.] Ті миянӧс нинӧмӧ пуктінныд. Ми ӧд водзджык шуимӧксынымӧс бӧр вайӧдны». Но израильсаяс эз вермыны венны Иуда войтырӧс. | 43И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян. |