Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

19 юр

Глава 19

1 Йоавлы висьталісны, ӧксы пӧ ёна шогсьӧ-бӧрдӧ Авессалом вӧсна.1И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе.
2 Сійӧ лунӧ тышын вермӧмыс Давид йӧзлы бергӧдчис бӧрдӧмӧ, кор налы кывсис, мый ӧксы ёна бӧрдӧ пиыс вӧсна.2И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне.
3 Тышкайӧз пырисны карас юрнысӧ лэдзӧмӧн, быттьӧ тыш вылысь пышйысьяс, кодъяслы лои юръяндзим. 3И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.
4 А ӧксы чужӧмсӧ тупкӧмӧн гораа бӧрдіс: «Авессалом пиӧй, Авессалом пиӧй!»4А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!
5 Йоав муніс ӧксы дінӧ да шуис: «Талун тэ янӧдін ассьыд йӧзтӧ. Найӧ видзисны тэнсьыд олӧмтӧ, тшӧтш ныв-пиыдлысь да гӧтыръясыдлысь олӧмсӧ. 5И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыд привел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих, и жизнь жен и жизнь наложниц твоих;
6 Но тэ, вӧлӧмкӧ, радейтан тэнӧ мустӧмтысьясӧс да мустӧмтан тэнӧ радейтысьясӧс. Талун тэ петкӧдлін, мый тэ нинӧмӧ пуктан ассьыд веськӧдлысьястӧ да тышкайӧзтӧ. Ме аддза, Авессалом кӧ ловйӧн коли, а ми ставным кулім, тэ эськӧ тадзи эн шогсьы.6ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее;
7 Пет да сёрнит аслад йӧзкӧд. Ышӧд найӧс. Господь водзын шуа: он кӧ пет, тайӧ войнас ставныс эновтасны тэнӧ. Тайӧ лоӧ тэныд ыджыдджык лёкторйӧн став сійӧ лёкыс дорысь, мый вӧлі тэнад олӧм чӧжыд».7итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне.
8 Ӧксы петіс да пуксис карса дзиръя дорӧ. Тышкайӧзлы юӧртісны та йылысь, и найӧ ставныс локтісны ӧксы дінӧ. Авессаломлӧн йӧзыс пышйисны тыш вылысь гортаныс. 8И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя; Израильтяне же разбежались по своим шатрам.
9 Израильса чужанкотыръяс пондісны мыжавны ӧта-мӧднысӧ. Найӧ шуалісны: «Давид ӧксы мездіс миянӧс став вӧрӧгысь. Сійӧ мездіс миянӧс филистимсаяслӧн киысь, а Авессалом понда пышйис аслас муысь.9И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей, от Авессалома.
10 Но Авессалом, кодӧс ми мавтыштӧмӧн пуктім аслыным ӧксыӧ, куліс тышын. Мый ті ньӧжмасянныд? Бӧр вайӧдӧй Давид ӧксынытӧ!» 10Но Авессалом, которого мы помазали в царя над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя?
11 Давид ӧксылы кывсис израильсаяслӧн вӧзйӧмыс. Сэки сійӧ мӧдӧдіс Садок да Авиатар попъясӧс иудаса юрнуӧдысьяс дінӧ да шуис: «Висьталӧй налы: ”Мыйла ті нинӧм онӧ вӧчӧй, мед бӧр вайӧдны менӧ ӧксы керкаӧ?11И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его?
12 Ті ӧд менам вокъяс, миян вир-яйын визувтӧ ӧти вир. Мыйла онӧ водзмӧстчӧй, мед бӧр вайӧдны менӧ?” 12Вы братья мои, кости мои и плоть моя--вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его?
13 Амессайлы висьталӧй, мый сійӧ меным ас морт. И Енмыс мед ёна мыждас менӧ, ог кӧ пукты сійӧс Йоав пыдди пыр кежлӧ веськӧдлыны тышкайӧзӧн!»13И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя--ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда!
14 Тадзи ӧксы бергӧдіс асланьыс став Иуда войтырӧс. Найӧ ӧти сьӧлӧмӧн шуисны мӧдӧдны юӧртысьӧс ӧксы дінӧ да тшӧктісны висьтавны сылы, бӧр лок пӧ, ӧксыӧй, аслад йӧзкӧд. 14И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю сказать: возвратись ты и все слуги твои.
15 Ӧксы петіс туйӧ да воис Йӧрдан ю дорӧ. А Иуда войтыр локтіс Галгалӧ, мед вочаавны ӧксыӧс да вуджӧдны сійӧс Йӧрдан ю вомӧн. 15И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан.
16 Бахуримысь Венямин чужанкотырысь Герлӧн Шимей пиыс Иуда войтыркӧд тшӧтш тэрмасис вочаавны Давид ӧксыӧс. 16И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду,
17 Сыкӧд локтісны Венямин чужанкотырысь сюрс морт, Сауллӧн Сивей кесйӧгыс дас витнан пиыскӧд да кызь кесйӧгыскӧд. Ставныс найӧ вуджисны Йӧрдан ю сайӧ, медым вочаавны ӧксыӧс17и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя.
18 да отсавны вуджны сылы да сылӧн гортсаяслы. Найӧ зілисны быд ногыс кесъявны ӧксылы. Кор ӧксы лӧсьӧдчис вуджны Йӧрдан юсӧ, Шимей [кымынь] уськӧдчис ӧксы водзӧ 18Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал пред царем, как только он перешел Иордан,
19 да шуис: «Ыджыдӧй, эн мыжав менӧ. Эн казьтыв, мый сэки Ерусалимысь петігад ме, тэнад кесйӧг, вӧчи уна лёктор тэныд, ӧксыӧй. Эн кут тайӧс сьӧлӧмад. 19и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи того, царь, на сердце своем;
20 Ме тӧда, мый ме мыжа. Та вӧсна Ӧсип рӧдысь ме медводдзаӧн локті, мед вочаавны тэнӧ, ӧксыӧй-ыджыдӧй». 20ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю.
21 Саруялӧн Авишай пиыс сэки шуис: «Шимейӧс колӧ вины, ӧд сійӧ лёкӧдліс Господьлысь мавтыштӧмасӧ».21И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня?
22 Давид шуис: «Мый ті ме понда шогсянныд, Саруя пиян? Мыйла ті ӧні меным паныд сувтанныд? Позьӧ ӧмӧй талун кодӧскӧ вины Израиль войтырысь, кор ме бара лои налы ӧксыӧн».22И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я--царь над Израилем?
23 Шимейлы ӧксы кыв сетӧмӧн шуис: «Тэ он кув».23И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь.
24 Саул Ионафанлӧн Мепибошет пиыс тшӧтш локтіс вочаавны ӧксыӧс. Ӧксылӧн Ерусалимысь петӧмсянь да тайӧ лунӧдзыс, кор сійӧ бӧр локтіс ловъяӧн да дзоньвидзаӧн, Мепибошет эз мыськавлы коксӧ, [эз тшӧтшӧдлы гыжсӧ,] эз шырлы тошсӧ да эз пеславлы паськӧмсӧ. 24И Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром.
25 Кор Мепибошет локтіс Ерусалимысь вочаавны ӧксыӧс, ӧксы юаліс сылысь: «Мепибошет, мыйла тэ эн мун мекӧд?» 25Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною?
26 Мӧдыс вочавидзис: «Ӧксыӧй-ыджыдӧй! Кесйӧгӧй ылӧдліс менӧ. Тэ ӧд тӧдан, мый ме, тэнад кесйӧг, чота.Та вӧсна шуи сылы, мися, пукся осёл вылӧ да муна ӧксыкӧд. 26Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: `оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем', так как раб твой хром.
27 Но кесйӧгӧй лёкӧдіс менӧ тэ водзын. Тэ, ӧксыӧй-ыджыдӧй, Енлӧн андел кодь. Вӧч, мый кӧсъян. 27А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно;
28 Ӧксыӧй-ыджыдӧй, тэ ӧд вермин бырӧдны менам батьлысь рӧдсӧ, но тэ лэдзин меным, аслад кесйӧглы, сёйны тэнад пызан сайын. Меным нинӧмысь элясьнысӧ тэ вылӧ, ӧксыӧй». 28хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем?
29 Ӧксы шуис Мепибошетлы: «Мыйла тэ меным ставсӧ тайӧс висьтавлан? Оз ков. Ме тшӧкта, мед тэ да Сивей юкинныд ас костаныд видз-мунытӧ».29И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля.
30 Мепибошет шуис: «Мед босьтас кӧть ставсӧ. Меным тырмана, мый тэ, ӧксыӧй-ыджыдӧй, ловйӧн локтін гортад».30Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой.
31 Галаад муысь Роглим карысь локтіс Барзиллай да колльӧдіс Давид ӧксыӧс Йӧрдан ю сайӧдз. 31И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан.
32 Барзиллай вӧлі зэв нин пӧрысь, кӧкъямысдас арӧса. Сійӧ вӧлі зэв озыр. Маханаимын ӧксылӧн олігӧн Барзиллай вайліс сылы сёян-юан да мукӧд коланаторсӧ. 32Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый.
33 Ӧксы шуис сылы: «Мунам мекӧд Ерусалимӧ. Ме кута тӧждысьны тэ вӧсна». 33И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме.
34 Но мӧдыс вочавидзис: «Ӧксыӧй, мыйла меным мунны тэкӧд Ерусалимас? Код тӧдас, дыр-ӧ меным коли овнысӧ.34Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим?
35 Меным кӧкъямысдас арӧс нин. Ог нин сяммы торйӧдны бурсӧ лёксьыс. Сёян-юанлысь кӧрсӧ ог нин кыв. Сьӧкыда нин кыла сьылысьяслысь сьылӧмсӧ. Мыйла меным, тэнад кесйӧглы, сьӧктӧдны тэнӧ, ӧксыӧй-ыджыдӧй?35Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю?
36 Меным оз ковны лышкыд козинъяс, ӧксыӧй. Сӧмын мунышта тэкӧд Йӧрдан ю мӧдлапӧлӧдзыс. 36Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью?
37 Сэсся лэдз менӧ бӧр мунны. Ме кӧсъя кувны аслам чужан карын, кӧні дзебӧма менсьым бать-мамӧс. А тэкӧд, ӧксыӧй-ыджыдӧй, мед мунас Кимхам [пиӧй], тэнад кесйӧгыд. Вӧч сылы, мый чайтан колана». 37Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой, сын мой Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно.
38 Ӧксы шуис: «Мед, сідзкӧ, Кимхам мунас мекӧд. Сылы вӧча ставсӧ, мый тэ коран. А тэныд ме вӧча ставсӧ, мый шуан».38И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя.
39 Сэсся став йӧзыс ӧксыкӧд вуджисны Йӧрдан ю сайӧ. Янсӧдчигас ӧксы окыштіс Барзиллайӧс да бурсиис сійӧс, и мӧдыс бӧр муніс гортас. 39И перешел весь народ Иордан, и царь также. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое.
40 Давид ӧксы мӧдӧдчис Галгалӧ, сыкӧд тшӧтш муніс Кимхам. Ӧксыӧс колльӧдісны иудаса тышкайӧз да израильса джын тышкайӧзыс. 40И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского.
41 Регыд мысти израильсаяс локтісны ӧксы дінӧ да шуисны: «Мыйла миян вокъяс, Иуда айулов, миянысь гусьӧн вуджӧдісны Йӧрдан сайысь тэнӧ, тэнсьыд гортсатӧ да став йӧзтӧ?»41И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан?
42 Иуда йӧз вочавидзисны израильсаяслы: «Сы вӧсна, мый ӧксы миянлы матыссаджык. А мыйысь ті скӧраланныд миян вылӧ? Ми ӧмӧй чӧсмасьлім ӧксы сёянӧн либӧ босьтлім сысянь козинъяс? [Гашкӧ, сійӧ мездіс миянӧс вот мынтӧмысь?]» 42И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что-- нибудь съели у царя, или получили от него подарки?
43 Израильсаяс воча шуисны налы: «Ми ӧксылӧн дас чужанкотырыс. Ёнджыкасӧ сійӧ миян ӧксы, абу тіян. [Медводдза чужысьсянь петім ми, а энӧ ті.] Ті миянӧс нинӧмӧ пуктінныд. Ми ӧд водзджык шуимӧксынымӧс бӧр вайӧдны». Но израильсаяс эз вермыны венны Иуда войтырӧс. 43И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян.


предыдущая глава Глава 19 следующая глава