Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
6 юр | Глава 6 |
| 1 Давид чукӧртіс Израиль войтырысь комын сюрс медбур тышкамортӧс. | 1И собрал снова Давид всех отборных людей из Израиля, тридцать тысяч. |
| 2 Сэсся накӧд муніс Иуда муӧ Баала карӧ, мед вайны сэтысь Енлысь кудсӧ. Кудсӧ вӧлі сиӧма херувимъяс вылын пукалысь Господь Саваофлы. | 2И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах. |
| 3 Енлысь кудсӧ босьтісны Авинадав керкаысь, пуктісны выль тарантасӧ да лэччӧдісны ыб вылысь. Тарантасӧн веськӧдлісны Авинадавлӧн Уззай да Ахио пиян. | 3И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу. |
| 4 Ахио муніс [Господьлӧн] куд водзвылын. | 4И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом. |
| 5 Та дырйи Давид да Израиль войтыр Господь водзын нимкодясьӧмӧн йӧктісны да ворсісны кипарисысь вӧчӧм ворсанторъясӧн – гуслиӧн, арфаӧн, тимпанӧн, сярганӧн да кимвалӧн. | 5А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах. |
| 6 Кор воисны Наконлӧн гумла дорӧ, ӧшъяс пӧлыньтісны тарантассӧ. Пӧрӧмсьыс кутыштӧм могысь Уззай инмӧдчис Енлӧн кудйӧ. | 6И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию и взялся за него, ибо волы наклонили его. |
| 7 Господь таысь скӧрмис Уззай вылӧ да дзик пыр виис сійӧс. Уззай куліс Енлӧн куд дорын. | 7Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия. |
| 8 Давид шогӧ усис, мый Господь виис Уззайӧс. Тайӧ местасӧ Давид нимтіс Перез-Узза*а. Тадзи ӧнӧдз шуӧны. | 8И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: `поражение Озы'. |
| 9 Сійӧ лунӧ Давид ёна повзис Господьысь. Сійӧ шуис: «Ме ог вермы босьтны Господьлысь кудсӧ ас дінӧ». | 9И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню? |
| 10 Та вӧсна Давид эз босьт Господьлысь кудсӧ ас дінас, Давид карӧ, а мӧдӧдіс сійӧс гефса Овед-Эдом керкаӧ. | 10И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина. |
| 11 Куим тӧлысь чӧж Господьлӧн кудйыс вӧлі Овед-Эдом керкаын, и Господь бурсиис Овед-Эдомӧс да став сылысь гортсасӧ. | 11И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его. |
| 12 Давидлы висьталісны, Енлӧн куд вӧсна пӧ Господь бурсиӧма Овед-Эдомӧс, сылысь гортсасӧ да ставсӧ, мый сылӧн эм. Сэки Давид нимкодясьӧмӧн вайис Енлысь кудсӧ Овед-Эдомлӧн керкаысь аслас Давид карӧ. | 12Когда донесли царю Давиду, говоря: `Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия', то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов. |
| 13 Господьлысь кудсӧ нуысьяслӧн квайт воськов бӧрын Давид вайис вись пыдди ӧшкӧс да тшӧгӧдӧм куканьӧс. | 13И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна. |
| 14 Шабді ефод кежсьыс Давид став сьӧлӧмсяньыс чеччаліс-йӧктіс Господь водзын. | 14Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод. |
| 15 Тадзи буксан шы улӧ гораа нимкодясьӧмӧн Давид да став Израиль войтыр вуджӧдісны Господьлысь кудсӧ. | 15Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками. |
| 16 Кор Господьлысь кудсӧ пыртісны Давид карӧ, Сауллӧн Мелкола нылыс видзӧдіс ӧшиньӧдыс. Сійӧ аддзис, мый Давид ӧксы чеччалӧ-йӧктӧ Господь водзын, да омӧльтіс сійӧс ас пытшкас. | 16Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем. |
| 17 Господьлысь кудсӧ вайисны да пуктісны аслас местаӧ, Давидӧн сувтӧдӧм чом шӧрӧ. Та бӧрын Давид вайис Господьлы сотан да бурасян висьяс. | 17И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные. |
| 18 Вись вайӧм бӧрын Давид бурсиис войтырсӧ Господь Саваоф нимӧн. | 18Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа; |
| 19 Чукӧртчӧм став Израиль войтырлы [войвыв Дансянь лунвыв Бер-Шеваӧдз олысьяслы], быд айловлы да аньлы, сетіс нянь, пражитӧм яйтор да изюм. Та бӧрын йӧзыс муналісны гортаныс. | 19и роздал всему народу, всему множеству Израильтян, как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой. |
| 20 Давид муніс гортас, мед бурсины гортсаяссӧ. Сылы воча петіс Сауллӧн Мелкола нылыс [чолӧмасис сыкӧд] да шуис: «Израильлӧн ӧксы талун янӧдіс асьсӧ. Тэ пасьтӧгыд чеччалін аслад йӧзлӧн кесйӧг аньяс водзын, асьтӧ йӧй туйӧ пуктін». | 20Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему на встречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой--нибудь пустой человек! |
| 21 Давид шуис Мелколалы: «Господь водзын ме йӧкті [и кута йӧктыны. Ошкӧм Господьлы]. Сійӧ ӧд менӧ бӧрйис, а эз тэнсьыд батьтӧ да сылысь рӧдсӧ. Пуктіс менӧ юравны Израильӧн, Господьлӧн войтырӧн. Господь водзын ме кӧсъя гажӧдчыны | 21И сказал Давид Мелхоле: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду; |
| 22 и ачымӧс нӧшта на улӧ пукта. А кесйӧг аньяс, кодъяс йылысь тэ шуин, кутасны пыдди пуктыны менӧ». | 22и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен. |
| 23 Мелколалӧн, Саул нывлӧн, олӧм чӧжыс эз вӧв челядьыс. | 23И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее. |
*а 8 6:8 Перез-Узза – нимыслӧн вежӧртасыс ”Уззайӧс виӧм”.