Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 50

Глава 50

1Иосиф ащеԓ эԓты рӑкнәс пӑ хоԓԓәс, пӑ ԓўвеԓ мосәԓтәсԓы.1Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
2Щӑԓта Иосиф ԉэккар митйохԓаԓа ащеԓ бальзамән ԋŏсәтты партсәԓы; ԉэккарәт Израиль бальзамән ԋŏсәтсэԓ.2И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
3Ԋӑԓйаӈ хӑтәԓ хӑщәс, щи арат хӑтәԓ бальзамән пŏшәԓтәԓа, пӑ ԓапәтйаӈ хӑтәԓ Египет хŏйатәт ԓўв эԓтэԓ хоԓԓәсәт.3И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.
4Хоԓԓәп хӑтԓәт хӑщәмән, фараон ԓӑӈкәр хŏйатәт пеԓа Иосиф йастәс: «Йӑм сэмән ма пеԓайэм ватԓәты ки, тӑмиты фараона йастаты:4Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
5ащем ма эԓтэм йасәӈ ўс, щиты пŏтәртәс: ‘Ма пӑрты хӑтԓэм ванамәс; Ханаан мўвән ма ԓэщатәм хŏшапәӈ кевемән мӑнэм шавийи’. Ин пӑ мӑнэм эсԓы йӑхты пӑ ащем лоттәты, пӑ щӑԓта йŏхԓы йŏхәтты».5отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.
6Фараон йастәс: «Йӑӈха пӑ ащен лотты, хŏты ԓўв нӑӈена партәс».6И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
7Иосиф ащеԓ лоттәты мӑнәс. Ԓўв пиԓәԓән фараон хŏԓ ԓӑӈкәр йохԓаԓ мӑтсәт, ԓўв хотәԓ ун икет пӑ Египет мўв хŏԓ ун икет,7И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
8пӑ Иосиф хот тэԓ, пӑ йайԓаԓ, пӑ ащеԓ хот тэԓ. Туп ԋаврэмԓаԓ пӑ ай пӑ ун вой тащԓаԓ Гесем мўвән хӑйсыԓаԓ.8и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
9Ԓыв пиԓԓаԓән ԓовәӈ ухԓәт пӑ ԓов шӑнша ԓэԓәм хŏйатәт па мӑтсәт, щишән, мӑнәм ŏтэԓ ар ус.9С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
10Щиты ԓыв Горен-гаатад унты Иордан йŏхан па пелка йŏхәтсәт пӑ щита шек так хоԓԓәп версәт; ԓапәт хӑтәԓ щита ащеԓ урәӈән Иосиф хоԓԓәс.10И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней.
11Ханаан мўвән уԓты хŏйатәт щи хоԓԓәп Горен-гаатад хŏща ватсәт пӑ йастәсәт: «Египет мўв хŏйатәт хŏща ун шук пӑ хоԓԓәп!» Щишән, щи тӑха щиты нэмәтса: ‘Египет мўв хŏйатәт хоԓԓәп’, щит Иордан йŏхан па пеләкән уԓ.11И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане.
12Щиты Иаков пŏхәт ԓўв партәм верәԓ версэԓ:12И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
13Ханаан мўва пŏхԓаԓән ԓўв туса пӑ Мамре шŏма Махпела мўв хӑр хŏща уԓты хŏшапәӈ кев ԓыпийән шависа. Щи хŏшапәӈ кев мўв хӑр пиԓән Авраам Ефрон хет ики эԓты лоттәты урәӈән ԓутәс.13и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
14Щӑԓта ащеԓ лоттәмеԓ йўпийән Иосиф пӑ йайԓаԓ пӑ хŏԓ ԓўв пиԓәԓән ащеԓ лоттәты йӑӈхәм хŏйатәт Египта йŏхԓы йŏхәтсәт.14И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
15Ащеԓ пӑрәм йўпийән Иосиф йайԓаԓ йастәсәт: «Мосәӈ, Иосиф мўӈев ԉикән этԓәԓы пӑ ԓўвеԓ атәм вермев нўр йŏхԓы катәԓԓәԓы?»15И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?
16Пӑ ԓыв Иосифа айкеԓ китсәт: «Ащен пӑртаԓ йэԓпийән щиты йастәс:16И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
17‘Иосифа тӑмиты йастаты: йайԓан нўрәт пӑ кӑрэкәт йŏрэмаԓән нӑӈена атәм вермеԓ урәӈән’. Пӑ ин ащен Турәм митйохԓаԓ нўрԓаԓ эсԓаԓән». Щит ԓўвеԓа пŏтәртәмән, Иосиф хоԓԓәс.17так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
18Щӑԓта йайԓаԓ ищи йŏхәтсәт, пӑ ԓўв йэԓпеԓән мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт, пӑ йастәсәт: «Мўӈ нӑӈена рупитты йохԓан».18Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
19Иосиф йастәс: «Аԓ пӑԓаты, ма мўй Турәм хун?19И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
20Йӑна щи, нын ма пеԓайэм атәм версәты; туп Турәм щит йӑма керәтсәԓы, ин тыйәԓтәм верәԓ урәӈән: ар хŏйат ԓыԓ шавиты урәӈән;20вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
21щишән, аԓ пӑԓаты: ма нынан, имиԓән пӑ нын ԋаврэмԓән ԓапәтԓыԓам». Пӑ ԓывиԓаԓ роммәԓтсәԓы, пӑ сӑмԓаԓ рӑхты щирән ԓыв пиԓԓаԓән пŏтәртәс.21итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.
22Щиты Иосиф Египет мўвән ус пӑ ащеԓ хот тэԓ ищи ус; Иосиф уԓәм нуптәԓ сот йаӈ тӑԓ ус.22И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
23Ефрем хиԓэт ԋаврэмԓаԓ хŏԓна вантәс, Манассия Махир пŏхәԓ пŏхәт сэма питәмән Иосиф шанша ищиты пŏныԓысайәт.23И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
24Щӑԓта Иосиф йайԓаԓа йастәс: «Ма пӑрты хӑтԓэм ванамәс, нын хŏщайән Турәм йŏхәтәԓ пӑ нынан тӑм мўв эԓты щи мўва туԓԓы, мўй эԓты ԓўв Авраама, Исаака пӑ Иакова йасәӈ мӑс».24И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
25Щӑԓта Иосиф Израиль пŏхәт эԓты так йасәӈ ўс, щиты пŏтәртман: «Турәм нын хŏщайән йŏхәтәԓ, пӑ ԓŏв шўкԓам тӑԓта тўваԓән».25И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
26Иосиф нуптәԓ сот йаӈ тӑԓ аратән пӑрәс. Египет мўвән бальзамән ԓўв ԋŏсәтса пӑ кев эԓты верәм хӑԓа йўха пŏтса.26И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.


*a 50:2 бальзам – щит ар сыр эпԓәӈ уӈхәӈ вŏй;


предыдущая глава Глава 50 следующая глава