Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 49

Глава 49

1Иаков пŏхԓаԓ вохсәԓы пӑ йастәс: «Йӑха ӑктәщаты, пӑ ма нынана йастәԓәм, мўй нын пиԓанән йэԓԓы уԓты хӑтԓәтән питәԓ.1И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
2Ӑктәщаты пӑ хуԓәнтаты,
Иаков пŏхәт,
Израиль ащан ики хуԓәнтаты.
2сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
3Рувим, оԓәӈ пŏхем!
Нӑӈ – ма йурэм
пӑ ма ху йурэм оԓәӈ ԋаврэмем,
мет ԓӑтәӈ пӑ мет йурәӈ;
3Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
4туп нӑӈ хўмпәт иты йэшащсән,
– ащен ŏԓттӑхайа ŏԓсән,
нӑӈ ма ŏԓттӑхайэм шӑкатсэн,
щишән, мет уна нӑӈ ӑт питԓән.
4но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
5Симеон пӑ Левий, йайсакӈән,
аԓтты кешиԓән пӑратты урәӈән тӑйԓәԓән;
5Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
6ԓын нŏмәсԓән хŏща ма вер ӑт тӑйԓәм,
ԓын пиԓанән ӑт ӑктәщиԓәм,
ԓын хŏйатәт ԉикащман веԓԓыстән
пӑ каш урәӈән хор кўр ԓон эвтыԓыстән;
6в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
7ԓын ԉикән мўԓман ат уԓ, мŏрт тўмпи так урәӈән
пӑ йэшащты щирән мўԓман ат уԓ, мŏрт тўмпи йурәӈ урәӈән;
Иаков тыхәԓ тэԓ кўтән лакки йŏвәԓԓыԓам
пӑ Израиль мўв ԓŏватән лакки рӑԋӈәԓԓыԓам.
7проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
8Иуда! Йайԓанән нӑӈ ишәкты питԓайән.
Вўракԓан нӑӈ эԓтэн пӑԓты питԓәт;
ащен пŏхәт нӑӈ йэщаԓтэн, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрԓәт.
8Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
9Иуда, нӑӈ энәмты лев вой,
нӑӈ йӑм веԓпәс эԓты йŏхәтԓән, пŏхийэ.
Лев ху вой иты пӑ лев нэ вой иты,
ԓўв мўвән ŏԓтаԓән,
хŏйән нŏх кўрәтты верәтԓа?
9Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
10Скипетр хон пос Иуда хŏща хӑщәԓ
пӑ ԓўв хот тэԓәԓән хон катәԓты пос йэԓԓы тӑйты питԓа,
Йӑмащты Ŏт йŏхәттаԓ унты,
Хŏй йэщаԓт хŏԓ мирәт шаншŏхән ԓойты питԓәт.
10Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
11Виноград йўха осёл вой пŏшхәԓ ԓўв йӑрԓәԓы,
виноград мет йӑм йўх хŏща осёл пŏшхәԓ ԓощәԓтәԓԓы;
сŏхԓаԓ ўнайән пусԓәԓы
пӑ ԓумтәмәԓ виноград ўрән ԉŏхәтԓәԓы.
11Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
12Сэмԓаԓ ўна иты вŏԉиԓәт
пӑ пекԓаԓ мис йик иты нŏвет.
12блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока.
13Завулон щарәс питарән уԓты питәԓ
пӑ ун хопәт ԓойты шитам лух йўкана питәԓ,
Сидон унты ԓўв мўв сыԓәԓ йŏхәтәԓ.
13Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
14Иссахар
– йŏханӈән кўтән ŏԓты йурәӈ осёл вой;
14Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
15ԓўв кащаԓәсԓы, щўтщәты лотәԓ йӑм,
мўвәԓ ԓӑтәӈ:
ԓӑӈкәрԓаԓ ԓавәрт аԓтты урәӈән иԓ эсәԓсәԓы,
пӑ мит сŏхәптәты урәӈән рупитты питәс.
15и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
16Дан, Израиль и тыхәԓ иты,
ԓўв мирәԓ сўтәтты питԓәԓы;
16Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
17Дан ŏхты вой иты йушән ŏԓты питәԓ,
атәм ŏхты вой иты йушән ԓавԓәсәԓ,
ԓов кўрәԓ эԓты пŏрэмәтаԓән
ԓов шӑшән омәсты хŏйат йŏхԓы рӑкәнәԓ.
17Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
18Нӑӈ ԋотпена нŏмәс пŏнԓәм, Турәм Куща!18На помощь твою надеюсь, Господи!
19Гад ԓоԓмасты ŏтәтән иԉапты питԓа,
ԓўв пӑ ԓывиԓаԓ каԓтәмԓаԓ хўват йŏхԓы ԋухәԓԓәԓы.
19Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
20Асир пӑ – ԋаԋәԓ мавәӈ питәԓ,
хонәт ԓэты ԓэвпәсәт тутԓыты питәԓ.
20Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
21Неффалим – ун теревинф йўх,
хŏрам нўвәт ԓўв энмәԓтәԓ.
21Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
22Иосиф – йӑм ԓыԓәӈ йўх нўв,
йӑм ԓыԓәӈ йўх нўв йик пўӈәԓән;
нўвԓаԓ пушас нўмпийән энәмԓәт;
22Иосиф--отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
23ԉаԉәсман ԓўв шукатыса,
йухԓәӈ йохән ԋоԓән эсԓыса,
23огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
24ԓўв пӑ йухԓәԓ ищипа така хӑщәс,
йошԓаԓ ищиты йурәӈәт,
Иаков йурәӈ Турәм йошәт эԓты,
Ԓыԓәт Шавиты Ŏт эԓты пӑ Израиль Так Вер эԓты,
24но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
25ащен Турәм эԓты, Хŏйән нӑӈ ат ԋотԓайән,
Иса Верәтты Ŏт эԓты, Хŏйән нӑӈ йӑмән ат мӑԓайән
нумәԓта турәм эԓты,
иԓән ŏԓты пӑтыԓы тӑха эԓты,
эсәм шўв пӑ утрәԓ эԓты;
25от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
26ащен йӑм йасӈәт эԓты,
ԓыв катра Кевәт йӑм эԓты
пӑ йис сӑхмәт йӑм эԓты ԓыв пӑԓшәкәт;
Иосиф ŏх пӑтыйа ԓыв ат питԓәт,
йайԓаԓ кўтән пирыйәм ŏт ŏх пӑтыйа ԓыв ат питԓәт.
26благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
27Вениамин, ԋэԓәӈ йэвәр,
аԓәӈсӑхат веԓәм ŏтәԓ ԓэԓ
пӑ йэтнайән мŏщатәм ŏтәԓ ортәԓ».
27Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
28Тӑм Израиль кӑтхŏщйаӈ сыр рут; щиты ԓывиԓаԓа ащеԓ ики йастәс; ԓывиԓаԓ йӑмән мӑсԓы, кашәӈ ŏтәԓ ԓўв йўкан йӑмән мӑсԓы.28Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
29Щӑԓта Иаков ԓывиԓаԓа щиты партсәԓы, ԓывиԓаԓа щиты йастәс: «Ма ма мирэм хŏща мӑнԓәм; ащиԓам ŏԓты хŏшапәӈ кевән мӑнэм лоттаԓән, щит Ефрон хет ики мўв хӑр хŏща,29И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
30Махпела мўв хӑр хŏща, Мамре шŏма Ханаан мўвән. Авраам Ефрон хет ики эԓты щи хŏшапәӈ кев лоттәты урәӈән мўв хӑр пиԓән ԓутәс.30в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
31Щи хŏшапәӈ кевән Авраам Сарра имеԓ пиԓән лоттәман уԓԓайтән; щита Исаак Ревекка имеԓ пиԓән лоттәман уԓԓайтән; щита Лия имем ма лоттәсэм;31там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
32щи мўв хӑр хŏшапәӈ кевәԓ пиԓән хет йох эԓты ԓутса».32это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
33Щитәԓән, пŏхԓаԓа партәм йасәӈԓаԓ Иаков вŏԓәтсәԓы, кўрԓаԓ ŏԓттӑхайа пŏтсәԓы, пӑ пӑрәс, пӑ опращԓаԓ хŏща мӑнәс. 33И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.


*a 49:21 теревинф йўх – (евр.) щит дуб хŏрпи йўх;


предыдущая глава Глава 49 следующая глава