Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 49 | Глава 49 |
| 1Иаков пŏхԓаԓ вохсәԓы пӑ йастәс: «Йӑха ӑктәщаты, пӑ ма нынана йастәԓәм, мўй нын пиԓанән йэԓԓы уԓты хӑтԓәтән питәԓ. | 1И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; |
| 2Ӑктәщаты пӑ хуԓәнтаты, Иаков пŏхәт, Израиль ащан ики хуԓәнтаты. | 2сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. |
| 3Рувим, оԓәӈ пŏхем! Нӑӈ – ма йурэм пӑ ма ху йурэм оԓәӈ ԋаврэмем, мет ԓӑтәӈ пӑ мет йурәӈ; | 3Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; |
| 4туп нӑӈ хўмпәт иты йэшащсән, – ащен ŏԓттӑхайа ŏԓсән, нӑӈ ма ŏԓттӑхайэм шӑкатсэн, щишән, мет уна нӑӈ ӑт питԓән. | 4но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. |
| 5Симеон пӑ Левий, йайсакӈән, аԓтты кешиԓән пӑратты урәӈән тӑйԓәԓән; | 5Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; |
| 6ԓын нŏмәсԓән хŏща ма вер ӑт тӑйԓәм, ԓын пиԓанән ӑт ӑктәщиԓәм, ԓын хŏйатәт ԉикащман веԓԓыстән пӑ каш урәӈән хор кўр ԓон эвтыԓыстән; | 6в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; |
| 7ԓын ԉикән мўԓман ат уԓ, мŏрт тўмпи так урәӈән пӑ йэшащты щирән мўԓман ат уԓ, мŏрт тўмпи йурәӈ урәӈән; Иаков тыхәԓ тэԓ кўтән лакки йŏвәԓԓыԓам пӑ Израиль мўв ԓŏватән лакки рӑԋӈәԓԓыԓам. | 7проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. |
| 8Иуда! Йайԓанән нӑӈ ишәкты питԓайән. Вўракԓан нӑӈ эԓтэн пӑԓты питԓәт; ащен пŏхәт нӑӈ йэщаԓтэн, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрԓәт. | 8Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. |
| 9Иуда, нӑӈ энәмты лев вой, нӑӈ йӑм веԓпәс эԓты йŏхәтԓән, пŏхийэ. Лев ху вой иты пӑ лев нэ вой иты, ԓўв мўвән ŏԓтаԓән, хŏйән нŏх кўрәтты верәтԓа? | 9Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? |
| 10Скипетр хон пос Иуда хŏща хӑщәԓ пӑ ԓўв хот тэԓәԓән хон катәԓты пос йэԓԓы тӑйты питԓа, Йӑмащты Ŏт йŏхәттаԓ унты, Хŏй йэщаԓт хŏԓ мирәт шаншŏхән ԓойты питԓәт. | 10Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. |
| 11Виноград йўха осёл вой пŏшхәԓ ԓўв йӑрԓәԓы, виноград мет йӑм йўх хŏща осёл пŏшхәԓ ԓощәԓтәԓԓы; сŏхԓаԓ ўнайән пусԓәԓы пӑ ԓумтәмәԓ виноград ўрән ԉŏхәтԓәԓы. | 11Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; |
| 12Сэмԓаԓ ўна иты вŏԉиԓәт пӑ пекԓаԓ мис йик иты нŏвет. | 12блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока. |
| 13Завулон щарәс питарән уԓты питәԓ пӑ ун хопәт ԓойты шитам лух йўкана питәԓ, Сидон унты ԓўв мўв сыԓәԓ йŏхәтәԓ. | 13Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. |
| 14Иссахар – йŏханӈән кўтән ŏԓты йурәӈ осёл вой; | 14Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; |
| 15ԓўв кащаԓәсԓы, щўтщәты лотәԓ йӑм, мўвәԓ ԓӑтәӈ: ԓӑӈкәрԓаԓ ԓавәрт аԓтты урәӈән иԓ эсәԓсәԓы, пӑ мит сŏхәптәты урәӈән рупитты питәс. | 15и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. |
| 16Дан, Израиль и тыхәԓ иты, ԓўв мирәԓ сўтәтты питԓәԓы; | 16Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; |
| 17Дан ŏхты вой иты йушән ŏԓты питәԓ, атәм ŏхты вой иты йушән ԓавԓәсәԓ, ԓов кўрәԓ эԓты пŏрэмәтаԓән ԓов шӑшән омәсты хŏйат йŏхԓы рӑкәнәԓ. | 17Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. |
| 18Нӑӈ ԋотпена нŏмәс пŏнԓәм, Турәм Куща! | 18На помощь твою надеюсь, Господи! |
| 19Гад ԓоԓмасты ŏтәтән иԉапты питԓа, ԓўв пӑ ԓывиԓаԓ каԓтәмԓаԓ хўват йŏхԓы ԋухәԓԓәԓы. | 19Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. |
| 20Асир пӑ – ԋаԋәԓ мавәӈ питәԓ, хонәт ԓэты ԓэвпәсәт тутԓыты питәԓ. | 20Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. |
| 21Неффалим – ун теревинф*а йўх, хŏрам нўвәт ԓўв энмәԓтәԓ. | 21Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. |
| 22Иосиф – йӑм ԓыԓәӈ йўх нўв, йӑм ԓыԓәӈ йўх нўв йик пўӈәԓән; нўвԓаԓ пушас нўмпийән энәмԓәт; | 22Иосиф--отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною; |
| 23ԉаԉәсман ԓўв шукатыса, йухԓәӈ йохән ԋоԓән эсԓыса, | 23огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, |
| 24ԓўв пӑ йухԓәԓ ищипа така хӑщәс, йошԓаԓ ищиты йурәӈәт, Иаков йурәӈ Турәм йошәт эԓты, Ԓыԓәт Шавиты Ŏт эԓты пӑ Израиль Так Вер эԓты, | 24но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, |
| 25ащен Турәм эԓты, Хŏйән нӑӈ ат ԋотԓайән, Иса Верәтты Ŏт эԓты, Хŏйән нӑӈ йӑмән ат мӑԓайән нумәԓта турәм эԓты, иԓән ŏԓты пӑтыԓы тӑха эԓты, эсәм шўв пӑ утрәԓ эԓты; | 25от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, |
| 26ащен йӑм йасӈәт эԓты, ԓыв катра Кевәт йӑм эԓты пӑ йис сӑхмәт йӑм эԓты ԓыв пӑԓшәкәт; Иосиф ŏх пӑтыйа ԓыв ат питԓәт, йайԓаԓ кўтән пирыйәм ŏт ŏх пӑтыйа ԓыв ат питԓәт. | 26благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. |
| 27Вениамин, ԋэԓәӈ йэвәр, аԓәӈсӑхат веԓәм ŏтәԓ ԓэԓ пӑ йэтнайән мŏщатәм ŏтәԓ ортәԓ». | 27Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. |
| 28Тӑм Израиль кӑтхŏщйаӈ сыр рут; щиты ԓывиԓаԓа ащеԓ ики йастәс; ԓывиԓаԓ йӑмән мӑсԓы, кашәӈ ŏтәԓ ԓўв йўкан йӑмән мӑсԓы. | 28Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. |
| 29Щӑԓта Иаков ԓывиԓаԓа щиты партсәԓы, ԓывиԓаԓа щиты йастәс: «Ма ма мирэм хŏща мӑнԓәм; ащиԓам ŏԓты хŏшапәӈ кевән мӑнэм лоттаԓән, щит Ефрон хет ики мўв хӑр хŏща, | 29И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, |
| 30Махпела мўв хӑр хŏща, Мамре шŏма Ханаан мўвән. Авраам Ефрон хет ики эԓты щи хŏшапәӈ кев лоттәты урәӈән мўв хӑр пиԓән ԓутәс. | 30в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; |
| 31Щи хŏшапәӈ кевән Авраам Сарра имеԓ пиԓән лоттәман уԓԓайтән; щита Исаак Ревекка имеԓ пиԓән лоттәман уԓԓайтән; щита Лия имем ма лоттәсэм; | 31там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; |
| 32щи мўв хӑр хŏшапәӈ кевәԓ пиԓән хет йох эԓты ԓутса». | 32это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. |
| 33Щитәԓән, пŏхԓаԓа партәм йасәӈԓаԓ Иаков вŏԓәтсәԓы, кўрԓаԓ ŏԓттӑхайа пŏтсәԓы, пӑ пӑрәс, пӑ опращԓаԓ хŏща мӑнәс. | 33И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. |
*a 49:21 теревинф йўх – (евр.) щит дуб хŏрпи йўх;