Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 48 | Глава 48 |
| 1Щи йўпийән Иосифа йастәса: «Щиты, нӑӈ ащен кӑшаӈ». Пӑ ԓўв Манассия пӑ Ефрем пŏхӈәԓаԓ пӑтән ўсԓы. | 1После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема. |
| 2Иакова айкеԓ верса пӑ йастәса: «Щиты, Иосиф пŏхен нӑӈ хŏщайэн йиԓ». Израиль хӑщәм йурԓаԓ ӑктәс пӑ ŏԓттӑхайәԓән нŏх опсәс. | 2Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. |
| 3Иаков Иосиф пеԓа йастәс: «Иса Верәтты Турәм Луз вошән, Ханаан мўвән, ма хŏщайэм этәс пӑ йӑмән мӑнэм мӑсԓы, | 3И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня, |
| 4пӑ мӑнэма йастәс: ‘Ма нӑӈен рутмӑԓтԓэм, ара верԓэм, ар мир нӑӈ эԓтэн питәԓ, пӑ тӑм мўв нӑӈ йўпенән нӑӈ тыхԓэна веккеша тӑйты мӑԓэм’. | 4и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение. |
| 5Ин нӑӈ пŏхӈәԓан, ма йŏхәттэм йэԓпийән Египет мўвән сэма питәм пŏхӈәԓан, ԓын мӑнэӈәԓам; Ефрем пӑ Манассия, ԓын Рувим пӑ Симеон иты, мӑнэӈәԓам питԓәӈән; | 5И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; |
| 6ԓын йўпанән сэма питты ԋаврэмԓән нӑӈиԓан питԓәт; ԓыв щӑха йайӈәԓән нэм хўват йайӈәԓән мўвәт эԓты мўвән ортԓайәт йэԓԓы тӑйты урәӈән. | 6дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. |
| 7Месопотамия эԓты мӑнмемән, Ханаан мўвән, Ефрафа унты йэша ӑт йŏхәтмемән, Рахиль пӑрәс, ма ԓўвеԓ щита, Ефрафа пеԓа мӑнты йуш пўӈәԓән, лоттәсэм», Ефрафа щит ин Вифлеем. | 7Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем. |
| 8Щӑԓта Израиль Иосиф пŏхӈән кащаԓәс пӑ йастәс: «Щит хŏйӈән?» | 8И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это? |
| 9Иосиф ащеԓа йастәс: «Щит ма пŏхӈәԓам, Турәмән тӑта мӑнэм мийәм пŏхӈәԓам». Иаков йастәс: «Ма пўӈԓэма ԓынан тўваԓән, ма ԓынан йӑмән мӑԓԓам». | 9И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. |
| 10Пирща йўвәм Израиль ики сэмԓаԓ нўшайа йисәт, йӑма ӑт нысайәт. Иосиф пŏхӈәԓаԓ ԓўв пўӈԓәԓа тусԓы, ԓўв ԓынан мосәԓтәсԓы пӑ ӑпәԓсәԓы. | 10Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. |
| 11Израиль Иосифа щиты йастәс: «Нӑӈ веншен шийаԓәты ӑт нумисысәм; ин пӑ Турәмән ԋаврэмԓан мӑнэм хŏԓна этәԓтәсайәт». | 11И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. |
| 12Иосиф ԓынан ԓўв шаншŏхԓаԓ эԓты йэԓшәк тусԓы пӑ ԓўв йэԓпеԓән мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс. | 12И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли. |
| 13Щӑԓта Иосиф пŏхӈәԓаԓ кинтак ўсԓы, Ефремәԓ йӑм пеләк йошәԓа, Израиль пӑрта пеләк йош шŏма, Манассияйәԓ пӑ пӑрта пеләк йошәԓа, Израиль йӑм пеләк йош шŏма, пӑ ԓўв хŏщайәԓ вана тусԓы. | 13И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. |
| 14Израиль пӑ йӑм пеләк йошәԓ Ефрем ŏха пŏтсәԓы, кўш щитәԓ айшәк ус, пӑрта пеләк йошәԓ пӑ Манассия ŏха пŏтсәԓы. Номәс тӑйман йошӈиԓаԓ щиты, пеләтман, пŏтсәԓы, кўш Манассия оԓәӈ пŏх ус. | 14Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец. |
| 15Щитәԓән Израиль Иосиф йӑмән мӑсԓы пӑ щиты йастәс: «Турәм, Хŏй йэԓпийән Авраам пӑ Исаак ащеӈәԓам устән, пӑ мӑнэм уԓтэм хўват тӑм хӑтәԓ унты шавийәм Турәм, | 15И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, |
| 16атәм вер эԓты мӑнэм нŏх пайтыԓыты ангел, тӑм энәмты пŏхӈән йӑмән ат мӑԓԓы; ԓын нэмԓән йастытыйән, ма нэмем пӑ, Авраам пӑ Исаак ащеӈәԓам нэмӈән, ищи ат нумәԓмиԓайәт, пӑ ԓын тыхәԓ тэԓԓән мўвән ара ат йиԓтән». | 16Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли. |
| 17Иосиф кащаԓәсԓы, ащеԓ йӑм пеләк йошәԓ Ефрем ŏха пŏнмаԓ; нŏпсәԓ щит эԓты шӑкәс. Ащеԓ йош ўсԓы пӑ Ефрем ŏх эԓты Манассия ŏха пŏнты ўтщисԓы, | 17И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии, |
| 18пӑ ащеԓа йастәс: «Ӑнта, ащи, тӑта щи – оԓәӈ пŏхем; ԓўв ŏхәԓа йӑм пеләк йошен пŏны». | 18и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою. |
| 19Ащеԓ пӑ ԓўв пиԓәԓән ӑт кашащәс пӑ йастәс: «Уйәтԓэм, пŏхийэ, уйәтԓэм; ԓўв эԓтэԓ ищи вŏԓаӈ мир тыйәԓ, туп апщеԓ ԓўв эԓтэԓ унашәк питәԓ, ԓўв эԓтэԓ ар мир тыйәԓ». | 19Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. |
| 20Щи хӑтәԓ ԓынан йӑмән мӑсԓы, йастәман: «Нын нэмԓән хўват израиль йох хŏйатәта йасәӈән йӑм мӑты питԓәт, пŏтәрман: ‘Турәм Ефрем пӑ Манассия иты нӑӈена ат верәԓ’». Щиты Ефрем Манассия эԓты унашәк пŏтсәԓы. | 20И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии. |
| 21Щӑԓта Израиль Иосифа йастәс: «Щи, ма пӑрты хӑтԓэм йŏхтәс; Турәм нын пиԓанән питәԓ пӑ ащиԓән мўва нынан йŏхԓы туԓԓы; | 21И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; |
| 22амор йох эԓты аԓтты кешемән пӑ йухԓэмән ма йŏра шитәм мўвем нӑӈена мӑԓэм, щит йайԓан мўв эԓты аршәк, йайԓан кўтән уна уԓтэн урәӈән». | 22я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим. |