Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 47

Глава 47

1Иосиф йŏхтәс пӑ фараона айкеԓ верәс пӑ йастәс: «Ащем пӑ йайԓам, ай пӑ ун вой тащԓаԓ пиԓән, пӑ иса мўй ԓыв тӑйԓәт, Ханаан мўв эԓты йŏхәтсәт; пӑ ин ԓыв Гесем мўвән».1И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.
2Йайԓаԓ эԓты вет хŏйат ўс пӑ фараон йэщаԓт ԓощәԓтәсԓы.2И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
3Фараон ԓўв йайԓаԓ иԋщәссәԓы: «Мўй верман уԓԓәты?» Ԓыв фараона йастәсәт: «Мўӈ ащиԓув иты ош тащ шавиты йох, нӑӈ митйохԓан».3И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
4Щӑԓта ԓыв фараона йастәсәт: «Мўӈ тӑм мўва уԓты щира йŏхәтсув, тащ ԓапәтты мўв ӑнтом урәӈән, Ханаан мўвән шек ԓэԓԓы йӑт йŏхтәс; щишән, митйохԓан Гесем мўвән уԓты эсԓаԓән».4И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
5Фараон Иосифа йастәс: «Ащен пӑ йайԓан нӑӈ хŏщайэн йохәтсәт;5И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
6Египет мўв нӑӈ йэԓпенән: ащен пӑ йайԓан мет йӑм мўвән уԓты мийаԓән; Гесем мўвән ԓыв ат уԓԓәт; щӑԓта вер йӑма уйәтты хŏйатәт ԓыв кўтэԓән уйәтԓән ки, ма тащԓам вантыты хŏйатәт ԓыв эԓтыԓаԓ пŏна».6земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.
7Щӑԓта Иосиф Иаков ащеԓ фараон пиԓән уйтантыты тусԓы. Иаков фараон Турәм йӑмән мӑсԓы.7И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.
8Фараон Иаков пеԓа йастәс: «Нӑӈ нуптэн мўй арат тӑԓ?»8Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
9Иаков фараона йастәс: «Ма касԓыйәм хӑтәԓԓам сот хŏԉмаӈ тӑԓ; ма уԓәм тӑԓԓам шимԓәт пӑ шукәӈәт, пӑ аратэԓән ащиԓам касԓыйәм тӑԓәта ӑт йŏхәтԓәт».9Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
10Щӑԓта Иаков фараон Турәм йӑмән мӑсԓы, пӑ фараон эԓты этәс.10И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
11Иосиф ащеԓ пӑ йайԓаԓ Египет мўвән уԓты хӑйсәԓы, Египет мет йӑм мўвән, Раамсес мўвән, ԓывиԓаԓа мўв щуӈ тӑйты мӑсԓы, хŏты фараонән партса.11И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
12Иосиф ащеԓ пӑ йайԓаԓ, пӑ хŏԓ иса ащеԓ тыхәԓ тэԓ тӑрәмты аратән ԋаԋән мийԓысԓы, кашәӈ хот тэԓ тӑрәмты аратән.12И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
13Мўв ԓŏватән ԋаԋ ӑнтом ус, мет ԓэԓԓы йӑт йŏхтәс, щишән, Египет пӑ Ханаан мўвәт ԓэԓԓы шукащсәт.13И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
14Египет мўвән пӑ Ханаан мўвән мўй арат щел ŏх ус, щи ŏх тыныйәм ԋаԋ ԓат сӑхат Иосиф хŏԓ ӑкәтсәԓы пӑ фараон хотән шависԓы.14Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.
15Щиты Египет мўвән пӑ Ханаан мўвән щел ŏх хŏԓас. Египет мўв хŏйатәт Иосиф хŏща йŏхәтсәт пӑ йастәсәт: «Мўӈева ԋаԋ мийа; щел ŏхев хŏԓәм урәӈән, нӑӈ ватман, мўӈев мўй пӑрты мосәԓ?»15И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
16Иосиф йастәс: «Тащԓән ты воштаԓән, войԓән сӑхат ԋаԋән мӑԓԓам, ŏхԓән ки хŏԓасәт».16Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.
17Ԓыв тащԓаԓ Иосиф хŏща воштәсԓаԓ; Иосиф пӑ ԓывиԓаԓа ԋаԋ мийԓыйәс ԓовәт сӑхат, ош тащәт, мис тащәт пӑ осёл войәт сӑхат; щи тӑԓ ԓывиԓаԓ хŏԓ войԓаԓ сӑхат ԋаԋән ԓўв мийԓысԓы.17И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
18Щи тӑԓ щиты хӑщәс; йухәт тӑԓ ԓўв хŏщайәԓа йŏхәтсәт пӑ ԓўвеԓа йастәсәт: «Мўӈ кущайэв эԓты ӑт хӑԋатԓэв, ŏхев хŏԓас, тащԓув па кущайэв пеԓа питсәт; кущайэва мӑты урәӈән нэмәԓты ӑт хӑщәс, мўӈ эԓԓув пӑ мўӈ мўвԓув тўмпийән;18И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
19мўй урәӈән мўӈева, нӑӈ сэмԓан ватман, пӑрты пӑ мўвԓув таԓты хӑйты? Мўӈиԓув пӑ мўӈ мўвԓув ԋаԋ сӑхат ԓутаԓән, пӑ мўӈ, мўвԓув пиԓән веккеша фараон митйоха питԓув, нӑӈ пӑ мўӈева ԋаԋ сэмәӈ ԓат мийа, мўӈев ԓыԓӈа хӑщты пӑ ӑт пӑрты урәӈән пӑ мўвев таԓты ӑт хӑйты урәӈән».19для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
20Щиты Иосиф хŏԓ Египет мўв фараон урәӈән ԓутсәԓы, Египет мўвәӈ хŏйатәт кашәӈ ԓўв мўв хӑрәԓ тынысԓы ԓыԓӈа хӑщты урәӈән. Фараон пеԓа мўв иса питәс.20И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
21Египет мўв и оԓӈәԓ эԓты кимет оԓӈәԓ унты уԓты мир хŏԓ митйоха Иосиф версәԓы.21И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
22Туп йир верты хŏйатәт мўвәт Иосиф ӑт ԓутсәԓы, ԓыв фараон эԓты йўкан ŏхән мийԓысайәт, фараон мийәм ŏх эԓты ԓэсәт; щишән мўвеԓ ԓыв ӑт тынысэԓ.22Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
23Иосиф мир пеԓа йастәс: «Тӑта щи, фараон кеша нынан пӑ нын мўвԓән ма ԓутсәԓам; тӑта щи нынана ԋаԋ сэмәӈ ԓат, пӑ мўва пŏнаԓән;23И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
24ԋаԋ ӑкәтты пŏра йŏхәттаԓән, ветмет пелкәԓ фараона мийаԓән, ԋӑԓ пелкәԓ пӑ мўва омәсты пӑ нынана пӑ хотәӈ ŏтԓән пӑ ԋаврэмԓән ԓапәтты урәӈән хӑщәԓ».24когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.
25Ԓыв йастәсәт: «Нӑӈ мўӈ ԓыԓэв шависэн; йӑм сэмән кущайэв мўӈ пеԓэва ат ватәԓ пӑ фараона митйоха питԓув».25Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
26Щиты Иосиф Египет мўвән тӑм хӑтәԓ унты уԓты закон постәс: ӑктәм ԋаԋ ԓат ветмет пелкәԓ фараона мӑты, туп йир верты хŏйатәт ӑктәм ԋаԋ ԓат тўмпийән, ԓыв мўвеԓ фараон пеԓа ӑт ԓўӈтәсәс.26И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
27Щиты Израиль Египет мўвән ус, Гесем мўв щуӈән, щи мўвән ԓыв тӑйтаӈаӈа уԓты питсәт, пӑ ԋаврэмәӈа йисәт, пӑ шек ара йисәт.27И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.
28Иаков Египет мўвән ԓапәтхŏщйаӈ тӑԓ ус; пӑ аратәԓ тӑԓԓаԓ щирән ԓўв сот ветйаӈ пеԓа ԓапәт тӑԓ ус.28И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
29Израиль пӑрты хӑтԓаԓ ванамәс, Иосиф пŏхәԓ вохсәԓы пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Йӑм сэмән ма пеԓайэм ватԓән ки, йошен ма пещ иԓпема пŏныԓыйи пӑ йасәӈ мийа, нӑӈ мӑнэм щаԉәтԓэн пӑ ӑт ԓэпәԓԓэн, Египет мўвән мӑнэм ӑт лоттәԓэн,29И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
30ащиԓам пиԓән мӑнэм ŏԓты урәӈән; Египет мўв эԓты мӑнэм тўви пӑ ԓыв ŏԓты хŏшапәӈ кевеԓән мӑнэм лотты». Иосиф йастәс: «Нӑӈ йасӈен щирән верԓэм».30дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему.
31Пӑ йастәс: «Мӑнэма йасәӈ мийа». Иосиф йасәӈ ԓўвеԓа мӑс. Израиль пӑ ԓўв ŏԓттәхайәԓ ŏсмәԓән, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс. 31И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.


предыдущая глава Глава 47 следующая глава