Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 46

Глава 46

1Израиль ԓўв тӑйәм ŏтәԓ пиԓән мӑнәс, пӑ Вирсавияйа йŏхтәс, пӑ Исаак ащеԓ Турма Иаков щита йир верәс.1И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
2Атәԓән уԓәмән Турәм Израиль вохсәԓы: «Иаков! Иаков!» Ԓўв йастәс: «Ма щи».2И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
3Турәм йастәс: «Ма Турәм, нӑӈ ащен Турәм; Египет мўва мӑнты аԓ пӑԓа, щита нӑӈ эԓтэн вŏԓаӈ мир тыйәԓтԓәм;3Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
4Ма нӑӈ пиԓэнән Египет мўва мӑнԓәм, Ма нынан йŏхԓы па туԓԓам. Иосиф ԓўв йошәԓән нӑӈ сэмԓан лӑп петԓәԓы».4Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
5Вирсавия эԓты Иаков йэԓԓы мӑнәс; пӑ щӑԓта Израиль пŏхәт Иаков ики, ԋаврэмԓаԓ, имиԓаԓ пиԓән колесница ԓовәӈ ухԓәтән Египет мўва тусԓаԓ; щитәт фараонән китсайәт, ԓўвеԓ туты урәӈән.5Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
6Ханаан мўвән шитәм войԓаԓ пӑ пŏрмасԓаԓ пӑтән ўсԓаԓ, пӑ Египет мўва йŏхәтсәт, – Иаков пӑ хŏԓ рутәԓ ԓўв пиԓәԓән.6И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
7Пŏхԓаԓ пӑ хиԓыԓаԓ, эвиԓаԓ пӑ хиԓынэԓаԓ, пӑ хŏԓ рутәԓ ԓўв пиԓәԓән Египет мўва пӑтән тусԓы.7Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
8Тӑта щи Египет мўва йŏхтәм Израиль пŏхԓаԓ нэмәт: Иаков пӑ ԓўв пŏхԓаԓ. Иаков оԓәӈ пŏхәԓ Рувим.8Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
9Рувим пŏхәт: Ханох пӑ Фаллу, Хецрон пӑ Харми.9Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
10Симеон пŏхәт: Иемуил пӑ Иамин, пӑ Огад, пӑ Иахин, пӑ Цохар, пӑ Саул, ханаан нэ пŏх.10Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
11Левий пŏхәт: Гирсон, Кааф пӑ Мерари.11Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
12Иуда пŏхәт: Ир пӑ Онан, пӑ Шела, пӑ Фарес, пӑ Зара; туп Ир пӑ Онан ханаан мўвән пӑрсәтән. Фарес пŏхәт: Есром пӑ Хамул.12Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
13Иссахар пŏхәт: Фола пӑ Фува, Иов пӑ Шимрон.13Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
14Завулон пŏхәт: Серед пӑ Елон, пӑ Иахлеил.14Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
15Щит Лия тыхәԓ тэԓ ус, Месопотамия мўвән Иакова тӑйәм пŏхәт пӑ Дина эвеԓ, пӑ ԓыв пŏхԓаԓ. Аратаԓән ԋӑԓйаӈ пеԓа хуԓәм хŏйат эвиԓаԓ пӑ пŏхԓаԓ, пӑ ԓыв ԋаврэмԓаԓ.15Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
16Гад пŏхәт: Цифион пӑ Хагги, Шуни пӑ Эцбон, Ери пӑ Ароди пӑ Арели.16Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
17Асир пŏхәт: Имна пӑ Ишва, пӑ Ишви, пӑ Бриа, пӑ Серах нэ ŏпеԓ. Бриа пŏхәт: Хевер пӑ Малхиил.17Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
18Щит Зелфа тыхәԓ тэԓ ус, Лаванән Лия эвеԓа ԓўв митнэӈа мӑса. Иакова ԓўв энмәԓтәм тыхԓаԓ аратӑԓән хутхŏщйаӈ ԋаврэм ус.18Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
19Иаков Рахиль имеԓ пŏхәт: Иосиф пӑ Вениамин.19Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
20Египет мўвән Иосиф хŏща Манассия пӑ Ефрем сэма питсәтән, Асенефа, Илиополь вош Потифер нэмпи йир верты хŏйат эвийән, сэма пайәтсайтән.20И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
21Вениамин пŏхәт: Бела пӑ Бехер пӑ Ашбел; Гера пӑ Нааман, Эхи пӑ Рош, Муппим пӑ Хуппим пӑ Ард.21Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
22Щит иса Рахиль тыхәԓ тэԓ ус, хŏйтат Иаков хŏща сэма питсәт, аратәԓән ԋӑԓхŏщйаӈ хŏйат.22Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
23Дан пŏх: Хушим.23Сын Дана: Хушим.
24Неффалим пŏхәт: Иахцеил пӑ Гуни, пӑ Иецер, пӑ Шиллем.24Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
25Тӑм Валла тыхәԓ тэԓ ус, Лаванән Рахиль эвеԓа ԓўв митнэӈа мӑса. Иакова ԓўв энмәԓтәм тыхәԓ тэԓәԓ аратәԓән ԓапәт хŏйат.25Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
26Египет мўва Иаков пиԓән йŏхтәм хŏйатәт, хŏйтат ԓўв эԓтэԓ тыйсәт, аратәԓән ԓапәтйаӈ пеԓа хут хŏйат, ԓыв тўмпеԓән хŏԓна Иаков пŏхԓаԓ имет па.26Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
27Иосиф пŏхӈән, хŏйӈән Египет мўвән сэма питсәӈән, кӑт хŏйат. Египет мўва касԓәм Иаков хŏттэԓ хŏйат иуԓтыйа ԓапәтйаӈ.27Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
28Иаков ԓўв йэԓпеԓән Иосиф хŏща Иуда китсәԓы, Иосифән Гесем пеԓа йуш аԉты урәӈән. Щӑԓта Гесем мўва ԓыв йŏхәтсәт.28Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
29Иосиф ԓўв колесница ԓовәӈ ухԓәԓ киртсәԓы пӑ Израиль ащеԓ йэщаԓт Гесем мўва мӑнәс, ԓўвеԓ кащаԓәмәԓән, ӑпәԓсәԓы, пӑ ԓўв сапԓәԓән хўв хоԓԓәс.29Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
30Пӑ Израиль Иосифа йастәс: «Ин ма нӑӈен ԓыԓӈа ватмем йўпийән пӑрты верәтԓәм».30И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
31Иосиф йайԓаԓа пӑ ащеԓ хŏт тэԓа йастәс: «Ма мӑнԓәм, фараона айкеԓ туԓәм пӑ ԓўвеԓ йастәԓәм: ‘Ма йайԓам пӑ ма ащем хот тэԓ, хŏйтат Ханаан мўвән усәт, ма хŏщайэм йŏхәтсәт;31И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
32щит ош шавиты хŏйатәт; ԓыв вой энмәԓԓәт; пӑ ун вой па ай вой тащԓаԓ пӑ мўй тӑйԓәт, ԓыв пӑтән тусԓаԓ’.32эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
33Фараон нынан вохԓаԓы ки пӑ иԋщәсԓәԓы: ‘Мўй верман уԓԓәты?’,33Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
34нын щиты йастаты: ‘Мўӈ, нӑӈ митйохԓан, айтэԓән ин тӑм унты вой энмәԓтман усув, опращԓув иты’; щишән, нын Гесем мўвән уԓты хӑйԓайты. Египет хŏйатәт ош шавиты хŏйатәт ӑт шӑктәԓԓаԓ, ԓывиԓаԓа щит ўкщәм». 34то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.


предыдущая глава Глава 46 следующая глава