Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 46 | Глава 46 |
| 1Израиль ԓўв тӑйәм ŏтәԓ пиԓән мӑнәс, пӑ Вирсавияйа йŏхтәс, пӑ Исаак ащеԓ Турма Иаков щита йир верәс. | 1И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. |
| 2Атәԓән уԓәмән Турәм Израиль вохсәԓы: «Иаков! Иаков!» Ԓўв йастәс: «Ма щи». | 2И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. |
| 3Турәм йастәс: «Ма Турәм, нӑӈ ащен Турәм; Египет мўва мӑнты аԓ пӑԓа, щита нӑӈ эԓтэн вŏԓаӈ мир тыйәԓтԓәм; | 3Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; |
| 4Ма нӑӈ пиԓэнән Египет мўва мӑнԓәм, Ма нынан йŏхԓы па туԓԓам. Иосиф ԓўв йошәԓән нӑӈ сэмԓан лӑп петԓәԓы». | 4Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои. |
| 5Вирсавия эԓты Иаков йэԓԓы мӑнәс; пӑ щӑԓта Израиль пŏхәт Иаков ики, ԋаврэмԓаԓ, имиԓаԓ пиԓән колесница ԓовәӈ ухԓәтән Египет мўва тусԓаԓ; щитәт фараонән китсайәт, ԓўвеԓ туты урәӈән. | 5Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. |
| 6Ханаан мўвән шитәм войԓаԓ пӑ пŏрмасԓаԓ пӑтән ўсԓаԓ, пӑ Египет мўва йŏхәтсәт, – Иаков пӑ хŏԓ рутәԓ ԓўв пиԓәԓән. | 6И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним. |
| 7Пŏхԓаԓ пӑ хиԓыԓаԓ, эвиԓаԓ пӑ хиԓынэԓаԓ, пӑ хŏԓ рутәԓ ԓўв пиԓәԓән Египет мўва пӑтән тусԓы. | 7Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет. |
| 8Тӑта щи Египет мўва йŏхтәм Израиль пŏхԓаԓ нэмәт: Иаков пӑ ԓўв пŏхԓаԓ. Иаков оԓәӈ пŏхәԓ Рувим. | 8Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим. |
| 9Рувим пŏхәт: Ханох пӑ Фаллу, Хецрон пӑ Харми. | 9Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. |
| 10Симеон пŏхәт: Иемуил пӑ Иамин, пӑ Огад, пӑ Иахин, пӑ Цохар, пӑ Саул, ханаан нэ пŏх. | 10Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки. |
| 11Левий пŏхәт: Гирсон, Кааф пӑ Мерари. | 11Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. |
| 12Иуда пŏхәт: Ир пӑ Онан, пӑ Шела, пӑ Фарес, пӑ Зара; туп Ир пӑ Онан ханаан мўвән пӑрсәтән. Фарес пŏхәт: Есром пӑ Хамул. | 12Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. |
| 13Иссахар пŏхәт: Фола пӑ Фува, Иов пӑ Шимрон. | 13Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. |
| 14Завулон пŏхәт: Серед пӑ Елон, пӑ Иахлеил. | 14Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. |
| 15Щит Лия тыхәԓ тэԓ ус, Месопотамия мўвән Иакова тӑйәм пŏхәт пӑ Дина эвеԓ, пӑ ԓыв пŏхԓаԓ. Аратаԓән ԋӑԓйаӈ пеԓа хуԓәм хŏйат эвиԓаԓ пӑ пŏхԓаԓ, пӑ ԓыв ԋаврэмԓаԓ. | 15Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три. |
| 16Гад пŏхәт: Цифион пӑ Хагги, Шуни пӑ Эцбон, Ери пӑ Ароди пӑ Арели. | 16Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. |
| 17Асир пŏхәт: Имна пӑ Ишва, пӑ Ишви, пӑ Бриа, пӑ Серах нэ ŏпеԓ. Бриа пŏхәт: Хевер пӑ Малхиил. | 17Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. |
| 18Щит Зелфа тыхәԓ тэԓ ус, Лаванән Лия эвеԓа ԓўв митнэӈа мӑса. Иакова ԓўв энмәԓтәм тыхԓаԓ аратӑԓән хутхŏщйаӈ ԋаврэм ус. | 18Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. |
| 19Иаков Рахиль имеԓ пŏхәт: Иосиф пӑ Вениамин. | 19Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. |
| 20Египет мўвән Иосиф хŏща Манассия пӑ Ефрем сэма питсәтән, Асенефа, Илиополь вош Потифер нэмпи йир верты хŏйат эвийән, сэма пайәтсайтән. | 20И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
| 21Вениамин пŏхәт: Бела пӑ Бехер пӑ Ашбел; Гера пӑ Нааман, Эхи пӑ Рош, Муппим пӑ Хуппим пӑ Ард. | 21Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. |
| 22Щит иса Рахиль тыхәԓ тэԓ ус, хŏйтат Иаков хŏща сэма питсәт, аратәԓән ԋӑԓхŏщйаӈ хŏйат. | 22Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. |
| 23Дан пŏх: Хушим. | 23Сын Дана: Хушим. |
| 24Неффалим пŏхәт: Иахцеил пӑ Гуни, пӑ Иецер, пӑ Шиллем. | 24Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. |
| 25Тӑм Валла тыхәԓ тэԓ ус, Лаванән Рахиль эвеԓа ԓўв митнэӈа мӑса. Иакова ԓўв энмәԓтәм тыхәԓ тэԓәԓ аратәԓән ԓапәт хŏйат. | 25Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. |
| 26Египет мўва Иаков пиԓән йŏхтәм хŏйатәт, хŏйтат ԓўв эԓтэԓ тыйсәт, аратәԓән ԓапәтйаӈ пеԓа хут хŏйат, ԓыв тўмпеԓән хŏԓна Иаков пŏхԓаԓ имет па. | 26Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. |
| 27Иосиф пŏхӈән, хŏйӈән Египет мўвән сэма питсәӈән, кӑт хŏйат. Египет мўва касԓәм Иаков хŏттэԓ хŏйат иуԓтыйа ԓапәтйаӈ. | 27Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. |
| 28Иаков ԓўв йэԓпеԓән Иосиф хŏща Иуда китсәԓы, Иосифән Гесем пеԓа йуш аԉты урәӈән. Щӑԓта Гесем мўва ԓыв йŏхәтсәт. | 28Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем. |
| 29Иосиф ԓўв колесница ԓовәӈ ухԓәԓ киртсәԓы пӑ Израиль ащеԓ йэщаԓт Гесем мўва мӑнәс, ԓўвеԓ кащаԓәмәԓән, ӑпәԓсәԓы, пӑ ԓўв сапԓәԓән хўв хоԓԓәс. | 29Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. |
| 30Пӑ Израиль Иосифа йастәс: «Ин ма нӑӈен ԓыԓӈа ватмем йўпийән пӑрты верәтԓәм». | 30И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив. |
| 31Иосиф йайԓаԓа пӑ ащеԓ хŏт тэԓа йастәс: «Ма мӑнԓәм, фараона айкеԓ туԓәм пӑ ԓўвеԓ йастәԓәм: ‘Ма йайԓам пӑ ма ащем хот тэԓ, хŏйтат Ханаан мўвән усәт, ма хŏщайэм йŏхәтсәт; | 31И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; |
| 32щит ош шавиты хŏйатәт; ԓыв вой энмәԓԓәт; пӑ ун вой па ай вой тащԓаԓ пӑ мўй тӑйԓәт, ԓыв пӑтән тусԓаԓ’. | 32эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. |
| 33Фараон нынан вохԓаԓы ки пӑ иԋщәсԓәԓы: ‘Мўй верман уԓԓәты?’, | 33Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? |
| 34нын щиты йастаты: ‘Мўӈ, нӑӈ митйохԓан, айтэԓән ин тӑм унты вой энмәԓтман усув, опращԓув иты’; щишән, нын Гесем мўвән уԓты хӑйԓайты. Египет хŏйатәт ош шавиты хŏйатәт ӑт шӑктәԓԓаԓ, ԓывиԓаԓа щит ўкщәм». | 34то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. |