Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 45 | Глава 45 |
| 1Ԓўв пўӈԓәԓән ԓойәм хŏйатәт уԓман Иосиф нŏпсәԓ шӑкәс пӑ ԓўв ўваԓтәс: «Ма эԓтэм йэԓ мӑнаты!» Щишән, нэмәԓты пўӈәԓ хŏйат ӑнтом ус, хун ԓўв йайԓаԓа аԉәсәс. | 1Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. |
| 2Ԓўв щиты такан хоԓԓаԓтәс пӑ, Египет хŏйатәтән хуԓса пӑ фараон хот хŏйатәтән хуԓса. | 2И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. |
| 3Иосиф пӑ йайԓаԓа йастәс: «Ма – Иосиф, ащем хŏԓна ԓыԓәӈ?» Туп йайԓаԓ нэмәԓты йастәты ӑт верәтсәт, ԓыв ӑт уйәтсәт, мўй нумәсты. | 3И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. |
| 4Иосиф йайԓаԓа йастәс: «Ма хŏщайэм вана йўваты». Ԓыв ванамәсәт. Ԓўв йастәс: «Ма – Иосиф, нын апщан, хŏйтан Египта нын тынысԓән; | 4И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; |
| 5туп ин аԓ хошийаты пӑ нынан аԓ нўрмәԓтаԓән мӑнэм ты тыныман урәӈән, щит Турәм мӑнэм нын йэԓпанән китсәԓы нын уԓәпсайән шавиты урәӈән; | 5но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; |
| 6кӑт тӑԓа йис, хŏты мўвән ԓэԓԓы йӑт йŏхтәс: хŏԓна вет тӑԓ нэмәԓты мўва омәсты ӑт питԓа, нэмәԓты ӑкәтты ӑт питԓа; | 6ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут; |
| 7Турәм мӑнэм нын йэԓпанән китсәԓы, нынан пӑ нын тыхәԓ тэԓԓән мўвән хӑйты урәӈән пӑ нын уԓәпсайән вŏԓаӈ щирән шавиты урәӈән. | 7Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. |
| 8Щишән, ӑнта нын мӑнэм ты китсәԓән, щит Турәм, Ԓўв мӑнэм фараон ԓӑӈкәр хуйа пŏтсәԓы, пӑ хŏԓ ԓўв хŏтәԓ кущайа, пӑ Египет мўв тӑйтаӈ ун кущайа ищи. | 8Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. |
| 9Ащем хŏща сора мӑнаты пӑ ԓўвеԓа пŏтәртаты: ‘Иосиф пŏхен щиты йастәԓ: Турәм мӑнэм Египет мўв ԓŏватән кущайа пŏтсәԓы; ма хŏщайэм йŏхта, аԓ рŏна; | 9Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; |
| 10Гесем мўв щуӈән нӑӈ уԓты питԓән; ма пўӈԓэмән ванән нӑӈ питԓән, нӑӈ пŏхԓан па, нӑӈ пŏхԓан пŏхәт па, ай пӑ ун войԓан, пӑ иса, мўй нӑӈ тӑйԓән; | 10ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; |
| 11пӑ нӑӈен щита ԓапәтты верәтԓэм, ԓэԓԓы йӑт хŏԓна вет тӑԓ питәԓ, нӑӈена пӑ нӑӈ хотәӈ ŏтԓана нўшайа ӑт питты урәӈән’. | 11и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. |
| 12Тӑта щи, нын сэмԓән пӑ Вениамин апщем сэмәт ватԓәт, щит ма нын пиԓанән пŏтәртԓәм; | 12И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; |
| 13Египет мўвән ма ун кущайа уԓты уԓәпсайэм эԓты пӑ иса, мўй нын тӑта ватсәты, ащема пŏтәртаты, пӑ сорашәк ащем ты тўваԓән». | 13скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. |
| 14Щӑԓта ԓўв Вениамин апщеԓ ӑпәԓсәԓы пӑ хоԓԓәс; Вениамин пӑ, ԓўвеԓ ӑпәԓтыман, хоԓԓәс. | 14И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. |
| 15Пӑ йайԓаԓ хŏԓ мосәԓтәсԓы, ԓывиԓаԓ ӑпәԓтыман, хоԓԓәс. Щӑԓта йайԓаԓ ԓўв пиԓәԓән пŏтәртсәт. | 15И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его. |
| 16Иосиф йайԓаԓ йŏхтәм айкеԓ фараон унты йŏхтәс; фараон митйохԓаԓ пиԓән нŏх амтәс. | 16Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. |
| 17Фараон Иосиф пеԓа йастәс: «Йайԓан пеԓа йаста: ‘Тӑмиты вераты: войԓән шӑншәт ԋаԋ ԓатән ԓэԓтаԓән пӑ Ханаан мўва мӑнаты; | 17И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; |
| 18ащан пӑ нын тыхәԓ тэԓԓән ўйаты, пӑ ма хŏщайэм йŏхтаты; ма нынана мет йӑм тӑха Египетән мӑԓәм, мўвән энмәԓтәм мет йӑм ԓэвпәсәт нын ԓэты питԓәты’. | 18и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. |
| 19Нӑӈена ин партԓэм ԓывиԓаԓа йастәты: ‘Щиты вераты: Египет мўв эԓты колесница ԓовәӈ ухԓәт ԋаврэмԓән пӑ имиԓән урәӈән ўйаты, ащан ты тўваԓән пӑ нын ты йŏхтаты; | 19Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; |
| 20пŏрмасԓән эԓты аԓ нумәсаты, Египет мўвән мўй йӑм уԓ, щит эԓты нынана мӑԓәм’». | 20и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам. |
| 21Израиль пŏхәт щиты щи версэԓ. Колесница ԓовәӈ ухԓәт Иосиф ԓывиԓаԓа мӑсԓы, хŏты фараонән партса, пӑ йушән тӑрәмты арат хӑԓ мӑс; | 21Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, |
| 22кашәӈ хŏйата йӑԓәп ԓумтәм сŏх мӑс, Вениамина пӑ хуԓәмсот щел ŏх пӑ вет йӑԓәп ԓумтәм сŏх мӑс; | 22каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; |
| 23ащеԓа пӑ Египет мўв мет йӑм пŏрмасәтән ԓэԓтәм йаӈ осёл вой китәс, пӑ йаӈ осёл нэ вой ԋаԋ ԓатән, ԋаԋән пӑ хӑԓы хирән ащеԓа йŏхԓы йуш кеша ԓэԓсәԓы. | 23также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. |
| 24Щӑԓта йайԓаԓ эсәԓсәԓы, пӑ ԓыв мӑтсәт. Пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Йушән кўтәӈа ӑԓ йўваты». | 24И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. |
| 25Ԓыв Египет мўв эԓты мӑтсәт пӑ Ханаан мўва Иаков ащеԓ хŏща йŏхәтсәт, | 25И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, |
| 26пӑ айкеԓ тусәт, щиты йастәсәт: «Иосиф ԓыԓәӈ пӑ Египет мўв ԓŏватән ун кущайа уԓ». Иаков ԓыԓәԓ йэрмәс, пӑ ԓўв ԓывиԓаԓа ӑт эвԓәс. | 26и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. |
| 27Щӑԓта, хун ԓыв ԓўвеԓа Иосиф йасӈәт пŏтәртсәԓәԓ, мўй ԓўв йастыԓыйәс, пӑ щӑԓта, хун Иосифән ԓўвеԓ туты китәм колесница ԓовәӈ ухԓәт кащаԓәс, Иаков ащеԓ ԓыԓәԓ ԓӑщкама йис, | 27Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, |
| 28пӑ Израиль йастәс: «Мета щи, тӑрмәԓ, Иосиф пŏхем ԓыԓәӈ; мӑнԓәм пӑ пӑртэм йэԓпийән ԓўвеԓ ватԓэм». | 28и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. |