Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 45

Глава 45

1Ԓўв пўӈԓәԓән ԓойәм хŏйатәт уԓман Иосиф нŏпсәԓ шӑкәс пӑ ԓўв ўваԓтәс: «Ма эԓтэм йэԓ мӑнаты!» Щишән, нэмәԓты пўӈәԓ хŏйат ӑнтом ус, хун ԓўв йайԓаԓа аԉәсәс.1Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
2Ԓўв щиты такан хоԓԓаԓтәс пӑ, Египет хŏйатәтән хуԓса пӑ фараон хот хŏйатәтән хуԓса.2И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
3Иосиф пӑ йайԓаԓа йастәс: «Ма – Иосиф, ащем хŏԓна ԓыԓәӈ?» Туп йайԓаԓ нэмәԓты йастәты ӑт верәтсәт, ԓыв ӑт уйәтсәт, мўй нумәсты.3И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
4Иосиф йайԓаԓа йастәс: «Ма хŏщайэм вана йўваты». Ԓыв ванамәсәт. Ԓўв йастәс: «Ма – Иосиф, нын апщан, хŏйтан Египта нын тынысԓән;4И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
5туп ин аԓ хошийаты пӑ нынан аԓ нўрмәԓтаԓән мӑнэм ты тыныман урәӈән, щит Турәм мӑнэм нын йэԓпанән китсәԓы нын уԓәпсайән шавиты урәӈән;5но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
6кӑт тӑԓа йис, хŏты мўвән ԓэԓԓы йӑт йŏхтәс: хŏԓна вет тӑԓ нэмәԓты мўва омәсты ӑт питԓа, нэмәԓты ӑкәтты ӑт питԓа;6ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
7Турәм мӑнэм нын йэԓпанән китсәԓы, нынан пӑ нын тыхәԓ тэԓԓән мўвән хӑйты урәӈән пӑ нын уԓәпсайән вŏԓаӈ щирән шавиты урәӈән.7Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
8Щишән, ӑнта нын мӑнэм ты китсәԓән, щит Турәм, Ԓўв мӑнэм фараон ԓӑӈкәр хуйа пŏтсәԓы, пӑ хŏԓ ԓўв хŏтәԓ кущайа, пӑ Египет мўв тӑйтаӈ ун кущайа ищи.8Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
9Ащем хŏща сора мӑнаты пӑ ԓўвеԓа пŏтәртаты: ‘Иосиф пŏхен щиты йастәԓ: Турәм мӑнэм Египет мўв ԓŏватән кущайа пŏтсәԓы; ма хŏщайэм йŏхта, аԓ рŏна;9Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
10Гесем мўв щуӈән нӑӈ уԓты питԓән; ма пўӈԓэмән ванән нӑӈ питԓән, нӑӈ пŏхԓан па, нӑӈ пŏхԓан пŏхәт па, ай пӑ ун войԓан, пӑ иса, мўй нӑӈ тӑйԓән;10ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
11пӑ нӑӈен щита ԓапәтты верәтԓэм, ԓэԓԓы йӑт хŏԓна вет тӑԓ питәԓ, нӑӈена пӑ нӑӈ хотәӈ ŏтԓана нўшайа ӑт питты урәӈән’.11и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
12Тӑта щи, нын сэмԓән пӑ Вениамин апщем сэмәт ватԓәт, щит ма нын пиԓанән пŏтәртԓәм;12И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
13Египет мўвән ма ун кущайа уԓты уԓәпсайэм эԓты пӑ иса, мўй нын тӑта ватсәты, ащема пŏтәртаты, пӑ сорашәк ащем ты тўваԓән».13скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
14Щӑԓта ԓўв Вениамин апщеԓ ӑпәԓсәԓы пӑ хоԓԓәс; Вениамин пӑ, ԓўвеԓ ӑпәԓтыман, хоԓԓәс.14И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
15Пӑ йайԓаԓ хŏԓ мосәԓтәсԓы, ԓывиԓаԓ ӑпәԓтыман, хоԓԓәс. Щӑԓта йайԓаԓ ԓўв пиԓәԓән пŏтәртсәт.15И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
16Иосиф йайԓаԓ йŏхтәм айкеԓ фараон унты йŏхтәс; фараон митйохԓаԓ пиԓән нŏх амтәс.16Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
17Фараон Иосиф пеԓа йастәс: «Йайԓан пеԓа йаста: ‘Тӑмиты вераты: войԓән шӑншәт ԋаԋ ԓатән ԓэԓтаԓән пӑ Ханаан мўва мӑнаты;17И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;
18ащан пӑ нын тыхәԓ тэԓԓән ўйаты, пӑ ма хŏщайэм йŏхтаты; ма нынана мет йӑм тӑха Египетән мӑԓәм, мўвән энмәԓтәм мет йӑм ԓэвпәсәт нын ԓэты питԓәты’.18и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
19Нӑӈена ин партԓэм ԓывиԓаԓа йастәты: ‘Щиты вераты: Египет мўв эԓты колесница ԓовәӈ ухԓәт ԋаврэмԓән пӑ имиԓән урәӈән ўйаты, ащан ты тўваԓән пӑ нын ты йŏхтаты;19Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
20пŏрмасԓән эԓты аԓ нумәсаты, Египет мўвән мўй йӑм уԓ, щит эԓты нынана мӑԓәм’».20и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
21Израиль пŏхәт щиты щи версэԓ. Колесница ԓовәӈ ухԓәт Иосиф ԓывиԓаԓа мӑсԓы, хŏты фараонән партса, пӑ йушән тӑрәмты арат хӑԓ мӑс;21Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
22кашәӈ хŏйата йӑԓәп ԓумтәм сŏх мӑс, Вениамина пӑ хуԓәмсот щел ŏх пӑ вет йӑԓәп ԓумтәм сŏх мӑс;22каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
23ащеԓа пӑ Египет мўв мет йӑм пŏрмасәтән ԓэԓтәм йаӈ осёл вой китәс, пӑ йаӈ осёл нэ вой ԋаԋ ԓатән, ԋаԋән пӑ хӑԓы хирән ащеԓа йŏхԓы йуш кеша ԓэԓсәԓы.23также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
24Щӑԓта йайԓаԓ эсәԓсәԓы, пӑ ԓыв мӑтсәт. Пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Йушән кўтәӈа ӑԓ йўваты».24И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
25Ԓыв Египет мўв эԓты мӑтсәт пӑ Ханаан мўва Иаков ащеԓ хŏща йŏхәтсәт,25И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
26пӑ айкеԓ тусәт, щиты йастәсәт: «Иосиф ԓыԓәӈ пӑ Египет мўв ԓŏватән ун кущайа уԓ». Иаков ԓыԓәԓ йэрмәс, пӑ ԓўв ԓывиԓаԓа ӑт эвԓәс.26и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
27Щӑԓта, хун ԓыв ԓўвеԓа Иосиф йасӈәт пŏтәртсәԓәԓ, мўй ԓўв йастыԓыйәс, пӑ щӑԓта, хун Иосифән ԓўвеԓ туты китәм колесница ԓовәӈ ухԓәт кащаԓәс, Иаков ащеԓ ԓыԓәԓ ԓӑщкама йис,27Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
28пӑ Израиль йастәс: «Мета щи, тӑрмәԓ, Иосиф пŏхем ԓыԓәӈ; мӑнԓәм пӑ пӑртэм йэԓпийән ԓўвеԓ ватԓэм». 28и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.


предыдущая глава Глава 45 следующая глава