Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 44 | Глава 44 |
| 1Щӑԓта Иосиф ԓўв хотәԓ митйохәт кущайа партәс, щиты йастәс: «Тӑм хŏйатәт хирԓаԓ ԓэтŏтән тэԓ пŏнаԓән, мўй арат войԓаԓ туты верәтԓәт, кашәӈ ŏта сŏхәптәм щел ŏхәԓ хир ова йŏхԓы пŏны, | 1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, |
| 2ма анэм пӑ, щел ŏх анэм, ай хуйэԓ хир ова ԓўв ԓутәм ԋаԋәԓ сӑхат сŏхәптәм ŏхәԓ пиԓән пŏны». Щитәԓ Иосиф йастәм щирән иса версәԓы. | 2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он. |
| 3Аԓәӈсӑхат, нŏвийа йўвәмән, щи хŏйатәт йŏхԓы мӑнты эсәԓсайәт, ԓыв пӑ осёл войԓаԓ па. | 3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. |
| 4Ԓыв шек хўва вош эԓты ӑт питсәт, хун Иосиф хотәԓ митйохәт кущайа йастәс: «Мӑна, щи хŏйатәт йŏԓта ԋухԓаԓән, эԓты йŏхәттэнән, ԓывиԓаԓа йаста: ‘Мўйа нын йӑм йўкана атәм версәты? | 4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? |
| 5Тӑм ан эԓты кущайэм йищәԓ пӑ щӑртәԓ? Атәм нын версәты’». | 5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. |
| 6Ԓўв ԓывиԓаԓ эԓты йŏхәтсәԓы пӑ щи йасӈәт ԓывиԓаԓа йастәс. | 6Он догнал их и сказал им эти слова. |
| 7Ԓыв пӑ ԓўвеԓа йŏхԓы йастәсәт: «Мўйа кущайэв щимәщ йасӈәт пŏтәртәԓ? Ӑнта, нӑӈ митйохԓан щимәщ вер ӑт верԓәт. | 7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. |
| 8Тӑта щи, хир овԓувән уйтәм щел ŏхев мўӈ нӑӈена йŏхԓы Ханаан мўв эԓты тусэв: хŏты сӑхат щел ŏх мўй па сорԋи кущайэн хот эԓты ԓоԓәмты верәтԓув? | 8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
| 9Мӑты митхуйэн хŏща щи ан уйәтԓэн, щитэна сŏрәм, мўӈ пӑ кущайэва митйоха питԓув». | 9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. |
| 10Ԓўв йастәс: «Йӑм; хŏты нын йастәсты, щиты ат питәԓ: хŏй хŏща ан уйәтԓа, щит митхуйэма питәԓ, нын пӑ нўрәӈа ӑт питԓәты». | 10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. |
| 11Ԓыв сора хирԓаԓ иԓ эсәԓсәԓаԓ, мўв эԓты пŏтсәԓаԓ пӑ кашәӈ хŏйат ԓўв хирәԓ пелки эхсәԓы. | 11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. |
| 12Ԓўв хирәт хŏԓ ватсәԓы, ун хуйэԓ эԓты питщәсԓы пӑ ай ŏтәԓән йэтшәптәсԓы; Вениамин хирән ан уйәтса. | 12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. |
| 13Ԓыв ԓумтәмԓаԓ мӑншисԓаԓ пӑ осёл войԓаԓ эԓты хирԓаԓ ԓэԓсәԓәԓ, пӑ йŏхԓы воша керԓәсәт. | 13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. |
| 14Иуда пӑ ԓўв йайԓаԓ-апщиԓаԓ Иосиф хота йŏхәтсәт, ԓўв хŏԓна йŏԓән уԓмаԓ, пӑ ԓўв йэԓпеԓән мўва иԓ рӑкәтсәт. | 14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. |
| 15Иосиф ԓывиԓаԓа йастәс: «Мўй нын версәты? Нын мўй ӑт уйәтсәԓән, ма хŏрпем хŏйат ищипа щи вер ԓэрапты урәӈән щӑртыԓәты верәтәԓ?» | 15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? |
| 16Иуда йастәс: «Мўй мўӈ верәтԓув кущайэва йастәты? Мўй пŏтәртты? Мўй йŏхԓы йастәԓув? Митйохԓан накԓат Турәм уйәтсәԓы; ин мўӈ хŏԓ кущайэв митйохәт, мўӈ хŏԓ, пӑ щитэв, хŏйтэв хирән ан уйәтса». | 16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. |
| 17Иосиф пӑ йастәс: «Ӑнта, щиты ма ӑт верԓэм; хŏй хŏща ан уйәтса, щит ма митхуйэма питәԓ, нын пӑ ащан хŏща йӑмән мӑнаты». | 17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. |
| 18Иуда ԓўв хŏщайәԓ ванамәс пӑ йастәс: «Кущайэм, митхуйэна пӑԓԓана йасәӈ йастәты эсԓы, пӑ митхуйэн пеԓа аԓ ԉикаща, нӑӈ ищи фараон пӑԓатән омәсԓән. | 18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон. |
| 19Кущайэм митйохԓаԓ иԋщәссәԓы, йастәман: ‘Ащи мўй йай-апщи тӑйԓәты?’ | 19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
| 20Кущайэва мўӈ йастәсув, пирәщ ащи тӑйты верэв пӑ апщи, ащев тӑԓԓаԓ ара йўвман тӑйәм пŏхәԓ, ԓўв йайәԓ пӑрәс, аԋԏэԓ эԓты ԓўв утща ԓыԓӈа хӑщәс, щишән, ащеԓән сӑмәӈа тӑйԓа. | 20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его. |
| 21Нӑӈ митйохԓана партсэн: ‘Ма хŏщайэм ԓўвеԓ тўваԓән, мӑнэм ԓўвеԓ ватты урәӈән’. | 21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. |
| 22Кущайэва мўӈ йастәсув: ‘Энәмты пŏх ащеԓ хӑйты ӑт верәтԓәԓы, ащеԓ хӑйԓәԓы ки, ащеԓ пӑрәԓ’. | 22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. |
| 23Нӑӈ пӑ митйохԓана йастәсән: ‘Ай апщан нын пиԓанән ӑт ки йŏхәтәԓ, нын ма хŏщайэм аԓ па этԓыйаты’. | 23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице. |
| 24Хун мўӈ ащев хŏща, нӑӈ митхуйэн хŏща, йŏхәтсув, кущайэм йасӈәт ԓўвеԓа пŏтәртсәԓув. | 24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. |
| 25Щӑԓта, пŏра хӑщәмән, ащев ики па йастәс: ‘Па йӑӈхаты, ԓэтŏт йэша ԓутаты’. | 25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 26Мўӈ ԓўвеԓа щиты йастәсув: ‘Утща мӑнты мўӈева ӑт рӑхәԓ; туп апщев мўӈ пиԓэвән мӑнәԓ ки, мўӈ мӑнԓув; щи хŏйат веш ватты мўӈева ӑт рӑхәԓ, апщев мўӈ пиԓэвән ӑт ки питәԓ’. | 26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. |
| 27Ащев, нӑӈ митхуйэн, мўӈева щиты йастәс: ‘Нын уйәтԓәԓән, имем мӑнэма кӑт пŏх сэма пайтәс; | 27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; |
| 28итәԓ ма эԓтэм мӑнәс, ма йастәсәм: аԓт ԓўв ут войән лакки мӑншиса; ин тӑм унты ԓўвеԓ ӑт ватсэм; | 28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; |
| 29хŏԓна тӑмем ма эԓтэм ўԓԓән ки, пӑ мŏԓты вера питәԓ ки, вотәм ŏхем, щи шукән хощман, иԓта турма туԓԓән’. | 29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. |
| 30Ин ма ащев хŏща, нӑӈ митхуйэн хŏща, йŏхәтԓәм ки, пӑ ԓўв ԓыԓәԓ шавиты ай апщев мўӈ пиԓэвән ӑт ки питәԓ, | 30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, |
| 31ԓўв, энәмты пŏх ӑнтом вер кащаԓәтаԓән, пӑрәԓ; пӑ мўӈ, нӑӈ митйохԓан ащев ики вотәм ŏхәԓ, хощман, иԓта турма туԓэв. | 31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. |
| 32Щӑԓта пӑ ма, нӑӈ митхуйэн, щи энәмты пŏх урәӈән ащема йасәӈ мӑсәм: ‘Йŏхԓы нӑӈ хŏщайэн ӑт ки туԓэм, уԓтэм хўват нӑӈ йэԓпенән нўрәӈ питԓәм’. | 32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. |
| 33Щишән, ма, нӑӈ митхуйэн, ԓўв йўканәԓа кущайэм хŏща митхуйа ат хӑщԓәм, энәмты пŏх пӑ йайԓаԓ пиԓән ат мӑнәԓ; | 33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: |
| 34ӑԓ щиты, ма мўй щирән ащем хŏща апщем такԓы мӑнԓәм? Ащем шук туты вер ма ватты ӑт верәтԓәм». | 34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. |