Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 44

Глава 44

1Щӑԓта Иосиф ԓўв хотәԓ митйохәт кущайа партәс, щиты йастәс: «Тӑм хŏйатәт хирԓаԓ ԓэтŏтән тэԓ пŏнаԓән, мўй арат войԓаԓ туты верәтԓәт, кашәӈ ŏта сŏхәптәм щел ŏхәԓ хир ова йŏхԓы пŏны,1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2ма анэм пӑ, щел ŏх анэм, ай хуйэԓ хир ова ԓўв ԓутәм ԋаԋәԓ сӑхат сŏхәптәм ŏхәԓ пиԓән пŏны». Щитәԓ Иосиф йастәм щирән иса версәԓы.2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
3Аԓәӈсӑхат, нŏвийа йўвәмән, щи хŏйатәт йŏхԓы мӑнты эсәԓсайәт, ԓыв пӑ осёл войԓаԓ па.3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4Ԓыв шек хўва вош эԓты ӑт питсәт, хун Иосиф хотәԓ митйохәт кущайа йастәс: «Мӑна, щи хŏйатәт йŏԓта ԋухԓаԓән, эԓты йŏхәттэнән, ԓывиԓаԓа йаста: ‘Мўйа нын йӑм йўкана атәм версәты?4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
5Тӑм ан эԓты кущайэм йищәԓ пӑ щӑртәԓ? Атәм нын версәты’».5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6Ԓўв ԓывиԓаԓ эԓты йŏхәтсәԓы пӑ щи йасӈәт ԓывиԓаԓа йастәс.6Он догнал их и сказал им эти слова.
7Ԓыв пӑ ԓўвеԓа йŏхԓы йастәсәт: «Мўйа кущайэв щимәщ йасӈәт пŏтәртәԓ? Ӑнта, нӑӈ митйохԓан щимәщ вер ӑт верԓәт.7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8Тӑта щи, хир овԓувән уйтәм щел ŏхев мўӈ нӑӈена йŏхԓы Ханаан мўв эԓты тусэв: хŏты сӑхат щел ŏх мўй па сорԋи кущайэн хот эԓты ԓоԓәмты верәтԓув?8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
9Мӑты митхуйэн хŏща щи ан уйәтԓэн, щитэна сŏрәм, мўӈ пӑ кущайэва митйоха питԓув».9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10Ԓўв йастәс: «Йӑм; хŏты нын йастәсты, щиты ат питәԓ: хŏй хŏща ан уйәтԓа, щит митхуйэма питәԓ, нын пӑ нўрәӈа ӑт питԓәты».10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11Ԓыв сора хирԓаԓ иԓ эсәԓсәԓаԓ, мўв эԓты пŏтсәԓаԓ пӑ кашәӈ хŏйат ԓўв хирәԓ пелки эхсәԓы.11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12Ԓўв хирәт хŏԓ ватсәԓы, ун хуйэԓ эԓты питщәсԓы пӑ ай ŏтәԓән йэтшәптәсԓы; Вениамин хирән ан уйәтса.12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13Ԓыв ԓумтәмԓаԓ мӑншисԓаԓ пӑ осёл войԓаԓ эԓты хирԓаԓ ԓэԓсәԓәԓ, пӑ йŏхԓы воша керԓәсәт.13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14Иуда пӑ ԓўв йайԓаԓ-апщиԓаԓ Иосиф хота йŏхәтсәт, ԓўв хŏԓна йŏԓән уԓмаԓ, пӑ ԓўв йэԓпеԓән мўва иԓ рӑкәтсәт.14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15Иосиф ԓывиԓаԓа йастәс: «Мўй нын версәты? Нын мўй ӑт уйәтсәԓән, ма хŏрпем хŏйат ищипа щи вер ԓэрапты урәӈән щӑртыԓәты верәтәԓ?»15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
16Иуда йастәс: «Мўй мўӈ верәтԓув кущайэва йастәты? Мўй пŏтәртты? Мўй йŏхԓы йастәԓув? Митйохԓан накԓат Турәм уйәтсәԓы; ин мўӈ хŏԓ кущайэв митйохәт, мўӈ хŏԓ, пӑ щитэв, хŏйтэв хирән ан уйәтса».16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17Иосиф пӑ йастәс: «Ӑнта, щиты ма ӑт верԓэм; хŏй хŏща ан уйәтса, щит ма митхуйэма питәԓ, нын пӑ ащан хŏща йӑмән мӑнаты».17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18Иуда ԓўв хŏщайәԓ ванамәс пӑ йастәс: «Кущайэм, митхуйэна пӑԓԓана йасәӈ йастәты эсԓы, пӑ митхуйэн пеԓа аԓ ԉикаща, нӑӈ ищи фараон пӑԓатән омәсԓән.18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
19Кущайэм митйохԓаԓ иԋщәссәԓы, йастәман: ‘Ащи мўй йай-апщи тӑйԓәты?’19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20Кущайэва мўӈ йастәсув, пирәщ ащи тӑйты верэв пӑ апщи, ащев тӑԓԓаԓ ара йўвман тӑйәм пŏхәԓ, ԓўв йайәԓ пӑрәс, аԋԏэԓ эԓты ԓўв утща ԓыԓӈа хӑщәс, щишән, ащеԓән сӑмәӈа тӑйԓа.20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
21Нӑӈ митйохԓана партсэн: ‘Ма хŏщайэм ԓўвеԓ тўваԓән, мӑнэм ԓўвеԓ ватты урәӈән’.21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22Кущайэва мўӈ йастәсув: ‘Энәмты пŏх ащеԓ хӑйты ӑт верәтԓәԓы, ащеԓ хӑйԓәԓы ки, ащеԓ пӑрәԓ’.22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23Нӑӈ пӑ митйохԓана йастәсән: ‘Ай апщан нын пиԓанән ӑт ки йŏхәтәԓ, нын ма хŏщайэм аԓ па этԓыйаты’.23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24Хун мўӈ ащев хŏща, нӑӈ митхуйэн хŏща, йŏхәтсув, кущайэм йасӈәт ԓўвеԓа пŏтәртсәԓув.24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25Щӑԓта, пŏра хӑщәмән, ащев ики па йастәс: ‘Па йӑӈхаты, ԓэтŏт йэша ԓутаты’.25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26Мўӈ ԓўвеԓа щиты йастәсув: ‘Утща мӑнты мўӈева ӑт рӑхәԓ; туп апщев мўӈ пиԓэвән мӑнәԓ ки, мўӈ мӑнԓув; щи хŏйат веш ватты мўӈева ӑт рӑхәԓ, апщев мўӈ пиԓэвән ӑт ки питәԓ’.26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27Ащев, нӑӈ митхуйэн, мўӈева щиты йастәс: ‘Нын уйәтԓәԓән, имем мӑнэма кӑт пŏх сэма пайтәс;27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
28итәԓ ма эԓтэм мӑнәс, ма йастәсәм: аԓт ԓўв ут войән лакки мӑншиса; ин тӑм унты ԓўвеԓ ӑт ватсэм;28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29хŏԓна тӑмем ма эԓтэм ўԓԓән ки, пӑ мŏԓты вера питәԓ ки, вотәм ŏхем, щи шукән хощман, иԓта турма туԓԓән’.29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
30Ин ма ащев хŏща, нӑӈ митхуйэн хŏща, йŏхәтԓәм ки, пӑ ԓўв ԓыԓәԓ шавиты ай апщев мўӈ пиԓэвән ӑт ки питәԓ,30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31ԓўв, энәмты пŏх ӑнтом вер кащаԓәтаԓән, пӑрәԓ; пӑ мўӈ, нӑӈ митйохԓан ащев ики вотәм ŏхәԓ, хощман, иԓта турма туԓэв.31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
32Щӑԓта пӑ ма, нӑӈ митхуйэн, щи энәмты пŏх урәӈән ащема йасәӈ мӑсәм: ‘Йŏхԓы нӑӈ хŏщайэн ӑт ки туԓэм, уԓтэм хўват нӑӈ йэԓпенән нўрәӈ питԓәм’.32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33Щишән, ма, нӑӈ митхуйэн, ԓўв йўканәԓа кущайэм хŏща митхуйа ат хӑщԓәм, энәмты пŏх пӑ йайԓаԓ пиԓән ат мӑнәԓ;33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34ӑԓ щиты, ма мўй щирән ащем хŏща апщем такԓы мӑнԓәм? Ащем шук туты вер ма ватты ӑт верәтԓәм». 34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.


предыдущая глава Глава 44 следующая глава