Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 43 | Глава 43 |
| 1Мўвән ԓэԓԓы пŏра йура йис. | 1Голод усилился на земле. |
| 2Египет эԓты тутԓыйәм ԋаԋ ԓантэԓ ԓэвмеԓ йўпийән, ащеԓ ики ԓывиԓаԓа йастәс: «Па йӑӈхаты, мўӈева ԓэтŏт йэша ԓутаты». | 2И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 3Иуда ԓўвеԓа йастәс: «Щи хŏйат мўӈева такан йастәс: ‘Апщан такԓы ма хŏщайэм аԓ йŏхтаты’. | 3И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 4Апщев мўӈ пиԓэвән китԓэн ки, мўӈ мӑнԓув пӑ нӑӈена ԓэтŏт ԓутԓув, | 4Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, |
| 5ӑт китԓэн ки, ӑт мӑнԓув, щи хŏйат щиты мўӈева йастәс: ‘Апщан такԓы ма хŏщайэм аԓ йŏхтаты’». | 5а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 6Израиль йастәс: «Мўй урәӈән нын мӑнэма щимәщ атәм версәты, па и апщи тӑйты верән щи хŏйата йастәманән?» | 6Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? |
| 7Ԓыв йастәсәт: «Щи хŏйат мўӈ эԓтэв пӑ мўӈ рутэв эԓты ар пўш иԋщәсәс, щиты пŏтәртәс: ‘Нын ащан хŏԓна ԓыԓәӈ? Йай-апщи тӑйԓәты?’ Мўӈ пӑ ԓўвеԓа щи иԋщәпсайәԓ щирән пŏтәртсэв. Хŏԓща мўӈ уйәтсэв, ԓўв щиты йастәԓ: ‘Апщан ты тўваԓән’?». | 7Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? |
| 8Израиль ащеԓ пеԓа Иуда щиты йастәс: «Энәмты пŏхен ма пиԓэмән эсԓы, мўӈ ԓойԓув пӑ йӑхԓув, щишән ԓыԓӈа хӑщԓув пӑ ӑт пӑрԓув: мўӈ, пӑ нӑӈ, пӑ мўӈ ԋаврэмԓув; | 8Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; |
| 9ма йасәӈ мӑԓәм, ма эԓтэм иԋщәсԓэн; ма нӑӈ хŏщайэн ԓўвеԓ ӑт туԓэм ки, нӑӈ веншен йэщаԓт ӑт ԓощәԓтәԓэм ки, уԓтэм хўват нўрәӈ питԓәм; | 9я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; |
| 10мўӈ ӑт ки рŏтсув, кӑт пўш йӑхсув – йŏхәтсув, ԓўԓән». | 10если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. |
| 11Израиль ащан ики ԓывиԓаԓа йастәс: «Щиты ки, тӑмиты вераԓән: тӑм мўв мет йӑм мойԓәпсайәт пӑтән ўйаты пӑ щи хŏйата тўваԓән: бальзам пӑ пирәм мав, пӑ йӑма авты стиракс йўх ух пӑ ладан йоԓ, фисташка пӑ миндаль; | 11Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; |
| 12кӑт пўш аршәк ŏх пӑ ўйаты; хир ова йŏхԓы пŏнәм ŏхԓән нын йошԓәнән йŏхԓы мийаԓән: мосәӈ, ӑт ватман щиты тыйәс; | 12возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр; |
| 13апщан па ўйаԓән, ԓойаты пӑ щи хŏйат хŏща мӑнаты; | 13и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; |
| 14Иса Верәтты Турәм нынан ат шавиԓԓы, щи хŏйат Вениамин пӑ кимет апщан ат эсәԓԓәԓы; ма пӑ, ԋаврэмԓы хӑщԓәм ки, щиты ԋаврэмԓы ат уԓԓәм». | 14Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
| 15Щӑԓта щи хŏйатәт мойԓәпсайәт ўсәт, кӑт пўш аршәк щел ŏх ўсәт, Вениамин па пӑтән ўсэԓ, ԓойсәт пӑ Египта мӑтсәт пӑ Иосиф хŏща йŏхәтсәт. | 15И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа. |
| 16Ԓыв кўтэԓән Вениамин кащаԓәмаԓән, Иосиф ԓўв хотәԓ митйохәт кущайа йастәс: «Щи хŏйатәт хотэма вохаԓән, мӑтты вой хŏра пӑ ԓэтŏт ԓэщата, хӑтәԓ кўтәпән щи хŏйатәт ма пиԓэмән ԓэты питԓәт». | 16Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. |
| 17Иосиф партәм щирән хŏйат иса версәԓы пӑ Иосиф хота щи мŏхет ԓŏӈәԓтсәԓы. | 17И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. |
| 18Хŏйатәт пӑ пӑԓтамәсәт, хун Иосиф хота тусайәт, пӑ йастәсәт: «Тӑм хирԓува йŏхԓы пŏнәм щел ŏхԓув урәӈән ты тусайув, мўӈ хŏщайэв йŏвәртыты пӑ мўӈев иԓ катәԓты урәӈән, тынԓы-пелԓы ԋўрты урәӈән осёл войԓув пиԓән ты тусайув». | 18И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. |
| 19Щитэԓән Иосиф хотәԓ митйохәт куща хŏща ванамәсәт пӑ хот ов хŏща ԓўвеԓа пŏтәртты питсәт, | 19И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, |
| 20пӑ йастәсәт: «Щи ԓŏват йӑм вера, хуԓәнта, куща ху, тӑм йэԓпийән мўӈ ԓэтŏт ԓутты ты йŏхтыԓысув, | 20и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, |
| 21щӑԓта, йŏхԓы мӑнмевән, мўӈ хоԓты ԓойԓысув, щита хирԓув эхсәԓув пӑ кашәӈ хир овән – мўӈ сŏхәптәм щел ŏхев тӑԓаӈ тэԓән уԓмаԓ, щи ŏхԓув мўӈ йŏхԓы тусԓув; | 21и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; |
| 22ин ԓэтŏт ԓутты урәӈән па щел ŏх тусув. Мўӈ ӑт уйәтԓэв, хŏйән щи ŏхԓув йŏхԓы хирԓува пŏтсайәт». | 22а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
| 23Ԓўв йастәс: «Рома уԓаты, аԓ пӑԓаты; нын Турмән пӑ нын ащан Турәм нын хирԓәна ԓум пŏнәс; нын щел ŏхән ма унтэм йŏхтәс». Щӑԓта Симеон ԓыв хŏщайэԓ тусԓы. | 23Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. |
| 24Щӑԓта щи хŏйат ԓывиԓаԓ Иосиф хота ԓŏӈәԓтсәԓы пӑ йикән тусԓы пӑ ԓыв кўрԓаԓ ԉŏхәтсәԓаԓ; осёл войԓаԓ ищи ԓэтŏтән мӑсԓы. | 24И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. |
| 25Хӑтәԓ кўтәпән Иосиф йŏхәтты унты ԓыв мойԓәпсайәт ԓэщатсәт, ԓыв хуԓсэԓ, щита ԓэты питԓәт. | 25И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. |
| 26Щӑԓта Иосиф йŏхи йŏхтәс; ԓыв йошԓаԓән мойԓәпсайԓаԓ ԓўвеԓа хота ԓŏӈәԓсәԓаԓ, пӑ мўв унты ԓўв йэԓпеԓән, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт. | 26И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли. |
| 27Ԓўв пӑ тўмтак верэԓ эԓты ԓывиԓаԓ иԋщәссәԓы пӑ йастәс: «Нын пирәщ ащан ики тўмтака мўй уԓ, хŏй эԓты нын пŏтәртсәты? Хŏԓна ԓўв ԓыԓәӈ?» | 27Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? |
| 28Ԓыв йастәсәт: «Тўмтак нӑӈ митхуйэн, мўӈ ащев ики, хŏԓна ԓыԓәӈ». Щӑԓта ԓыв, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт. | 28Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились. |
| 29Иосиф сэмԓаԓ нŏх эԓәтсәԓы пӑ Вениамин кащаԓәс, ԓўв апщеԓ, ԓўв аԋԏэԓ пŏх, пӑ йастәс: «Тӑм нын ай апщан, хŏй эԓты нын мӑнэма пŏтәртысты?» Пӑ йастәс: «Турәмән ат шавиԓайән, пŏхийэм!» | 29И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! |
| 30Иосиф апщеԓ урәӈән сӑмәԓ ԋŏхԓәс, хӑщ йэԓ хоԓԓаԓтәс, щишән, тэрматыман щиԓта этәс пӑ пӑты хот пӑтыйа мӑнәс пӑ щита хоԓԓәс. | 30И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. |
| 31Щӑԓта вешәԓ нŏх ԉŏхәтсәԓы, йŏхԓы ԓыв хŏщайэԓ йŏхтәс, нŏпсәԓ такапсәԓы пӑ йастәс: «Ԓэтŏт тўваты». | 31И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье. |
| 32Щӑԓта ԓўвеԓа утщайа мӑса, ԓывиԓаԓа пӑ утщайа, Иосиф пиԓән ԓэвәм Египет мўв хŏйатәта па утщайа, Египет хŏйатәт еврейәт пиԓән йӑха ԓэты ӑт верәтԓәт, Египет хŏйатәта щит йэм. | 32И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. |
| 33Щӑԓта ԓыв Иосиф йэщаԓт опсәԓсайәт, оԓәӈ ŏт оԓәӈ ŏт щирән, ай ŏт ай ŏт щирән, щи хŏйатәт пӑ, ийэщаԓт омәсман, ощатыман ватсәт. | 33И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. |
| 34Иосиф пӑсан эԓты ԓэтŏтән тутԓысайәт, Вениамин йайԓаԓ эԓты вет пўш арәншак мийԓыса. Ԓўв пиԓәԓән ԓыв мŏрта ԓэсәт пӑ йищсәт пӑ кашәӈа йисәт. | 34И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. |