Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 43

Глава 43

1Мўвән ԓэԓԓы пŏра йура йис.1Голод усилился на земле.
2Египет эԓты тутԓыйәм ԋаԋ ԓантэԓ ԓэвмеԓ йўпийән, ащеԓ ики ԓывиԓаԓа йастәс: «Па йӑӈхаты, мўӈева ԓэтŏт йэша ԓутаты».2И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
3Иуда ԓўвеԓа йастәс: «Щи хŏйат мўӈева такан йастәс: ‘Апщан такԓы ма хŏщайэм аԓ йŏхтаты’.3И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
4Апщев мўӈ пиԓэвән китԓэн ки, мўӈ мӑнԓув пӑ нӑӈена ԓэтŏт ԓутԓув,4Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
5ӑт китԓэн ки, ӑт мӑнԓув, щи хŏйат щиты мўӈева йастәс: ‘Апщан такԓы ма хŏщайэм аԓ йŏхтаты’».5а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
6Израиль йастәс: «Мўй урәӈән нын мӑнэма щимәщ атәм версәты, па и апщи тӑйты верән щи хŏйата йастәманән?»6Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
7Ԓыв йастәсәт: «Щи хŏйат мўӈ эԓтэв пӑ мўӈ рутэв эԓты ар пўш иԋщәсәс, щиты пŏтәртәс: ‘Нын ащан хŏԓна ԓыԓәӈ? Йай-апщи тӑйԓәты?’ Мўӈ пӑ ԓўвеԓа щи иԋщәпсайәԓ щирән пŏтәртсэв. Хŏԓща мўӈ уйәтсэв, ԓўв щиты йастәԓ: ‘Апщан ты тўваԓән’?».7Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
8Израиль ащеԓ пеԓа Иуда щиты йастәс: «Энәмты пŏхен ма пиԓэмән эсԓы, мўӈ ԓойԓув пӑ йӑхԓув, щишән ԓыԓӈа хӑщԓув пӑ ӑт пӑрԓув: мўӈ, пӑ нӑӈ, пӑ мўӈ ԋаврэмԓув;8Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
9ма йасәӈ мӑԓәм, ма эԓтэм иԋщәсԓэн; ма нӑӈ хŏщайэн ԓўвеԓ ӑт туԓэм ки, нӑӈ веншен йэщаԓт ӑт ԓощәԓтәԓэм ки, уԓтэм хўват нўрәӈ питԓәм;9я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
10мўӈ ӑт ки рŏтсув, кӑт пўш йӑхсув – йŏхәтсув, ԓўԓән».10если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
11Израиль ащан ики ԓывиԓаԓа йастәс: «Щиты ки, тӑмиты вераԓән: тӑм мўв мет йӑм мойԓәпсайәт пӑтән ўйаты пӑ щи хŏйата тўваԓән: бальзам пӑ пирәм мав, пӑ йӑма авты стиракс йўх ух пӑ ладан йоԓ, фисташка пӑ миндаль;11Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
12кӑт пўш аршәк ŏх пӑ ўйаты; хир ова йŏхԓы пŏнәм ŏхԓән нын йошԓәнән йŏхԓы мийаԓән: мосәӈ, ӑт ватман щиты тыйәс;12возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
13апщан па ўйаԓән, ԓойаты пӑ щи хŏйат хŏща мӑнаты;13и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
14Иса Верәтты Турәм нынан ат шавиԓԓы, щи хŏйат Вениамин пӑ кимет апщан ат эсәԓԓәԓы; ма пӑ, ԋаврэмԓы хӑщԓәм ки, щиты ԋаврэмԓы ат уԓԓәм».14Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
15Щӑԓта щи хŏйатәт мойԓәпсайәт ўсәт, кӑт пўш аршәк щел ŏх ўсәт, Вениамин па пӑтән ўсэԓ, ԓойсәт пӑ Египта мӑтсәт пӑ Иосиф хŏща йŏхәтсәт.15И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
16Ԓыв кўтэԓән Вениамин кащаԓәмаԓән, Иосиф ԓўв хотәԓ митйохәт кущайа йастәс: «Щи хŏйатәт хотэма вохаԓән, мӑтты вой хŏра пӑ ԓэтŏт ԓэщата, хӑтәԓ кўтәпән щи хŏйатәт ма пиԓэмән ԓэты питԓәт».16Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
17Иосиф партәм щирән хŏйат иса версәԓы пӑ Иосиф хота щи мŏхет ԓŏӈәԓтсәԓы.17И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
18Хŏйатәт пӑ пӑԓтамәсәт, хун Иосиф хота тусайәт, пӑ йастәсәт: «Тӑм хирԓува йŏхԓы пŏнәм щел ŏхԓув урәӈән ты тусайув, мўӈ хŏщайэв йŏвәртыты пӑ мўӈев иԓ катәԓты урәӈән, тынԓы-пелԓы ԋўрты урәӈән осёл войԓув пиԓән ты тусайув».18И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
19Щитэԓән Иосиф хотәԓ митйохәт куща хŏща ванамәсәт пӑ хот ов хŏща ԓўвеԓа пŏтәртты питсәт,19И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
20пӑ йастәсәт: «Щи ԓŏват йӑм вера, хуԓәнта, куща ху, тӑм йэԓпийән мўӈ ԓэтŏт ԓутты ты йŏхтыԓысув,20и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
21щӑԓта, йŏхԓы мӑнмевән, мўӈ хоԓты ԓойԓысув, щита хирԓув эхсәԓув пӑ кашәӈ хир овән – мўӈ сŏхәптәм щел ŏхев тӑԓаӈ тэԓән уԓмаԓ, щи ŏхԓув мўӈ йŏхԓы тусԓув;21и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
22ин ԓэтŏт ԓутты урәӈән па щел ŏх тусув. Мўӈ ӑт уйәтԓэв, хŏйән щи ŏхԓув йŏхԓы хирԓува пŏтсайәт».22а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
23Ԓўв йастәс: «Рома уԓаты, аԓ пӑԓаты; нын Турмән пӑ нын ащан Турәм нын хирԓәна ԓум пŏнәс; нын щел ŏхән ма унтэм йŏхтәс». Щӑԓта Симеон ԓыв хŏщайэԓ тусԓы.23Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
24Щӑԓта щи хŏйат ԓывиԓаԓ Иосиф хота ԓŏӈәԓтсәԓы пӑ йикән тусԓы пӑ ԓыв кўрԓаԓ ԉŏхәтсәԓаԓ; осёл войԓаԓ ищи ԓэтŏтән мӑсԓы.24И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
25Хӑтәԓ кўтәпән Иосиф йŏхәтты унты ԓыв мойԓәпсайәт ԓэщатсәт, ԓыв хуԓсэԓ, щита ԓэты питԓәт.25И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
26Щӑԓта Иосиф йŏхи йŏхтәс; ԓыв йошԓаԓән мойԓәпсайԓаԓ ԓўвеԓа хота ԓŏӈәԓсәԓаԓ, пӑ мўв унты ԓўв йэԓпеԓән, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт.26И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
27Ԓўв пӑ тўмтак верэԓ эԓты ԓывиԓаԓ иԋщәссәԓы пӑ йастәс: «Нын пирәщ ащан ики тўмтака мўй уԓ, хŏй эԓты нын пŏтәртсәты? Хŏԓна ԓўв ԓыԓәӈ?»27Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
28Ԓыв йастәсәт: «Тўмтак нӑӈ митхуйэн, мўӈ ащев ики, хŏԓна ԓыԓәӈ». Щӑԓта ԓыв, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт.28Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
29Иосиф сэмԓаԓ нŏх эԓәтсәԓы пӑ Вениамин кащаԓәс, ԓўв апщеԓ, ԓўв аԋԏэԓ пŏх, пӑ йастәс: «Тӑм нын ай апщан, хŏй эԓты нын мӑнэма пŏтәртысты?» Пӑ йастәс: «Турәмән ат шавиԓайән, пŏхийэм!»29И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
30Иосиф апщеԓ урәӈән сӑмәԓ ԋŏхԓәс, хӑщ йэԓ хоԓԓаԓтәс, щишән, тэрматыман щиԓта этәс пӑ пӑты хот пӑтыйа мӑнәс пӑ щита хоԓԓәс.30И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
31Щӑԓта вешәԓ нŏх ԉŏхәтсәԓы, йŏхԓы ԓыв хŏщайэԓ йŏхтәс, нŏпсәԓ такапсәԓы пӑ йастәс: «Ԓэтŏт тўваты».31И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
32Щӑԓта ԓўвеԓа утщайа мӑса, ԓывиԓаԓа пӑ утщайа, Иосиф пиԓән ԓэвәм Египет мўв хŏйатәта па утщайа, Египет хŏйатәт еврейәт пиԓән йӑха ԓэты ӑт верәтԓәт, Египет хŏйатәта щит йэм.32И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
33Щӑԓта ԓыв Иосиф йэщаԓт опсәԓсайәт, оԓәӈ ŏт оԓәӈ ŏт щирән, ай ŏт ай ŏт щирән, щи хŏйатәт пӑ, ийэщаԓт омәсман, ощатыман ватсәт.33И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
34Иосиф пӑсан эԓты ԓэтŏтән тутԓысайәт, Вениамин йайԓаԓ эԓты вет пўш арәншак мийԓыса. Ԓўв пиԓәԓән ԓыв мŏрта ԓэсәт пӑ йищсәт пӑ кашәӈа йисәт. 34И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.


предыдущая глава Глава 43 следующая глава