Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 42

Глава 42

1Иаков Египтән ԋаԋ ԓат уԓты вер хуԓмаԓән, Иаков пŏхԓаԓа йастәс: «Мўй нын ԓавәԓԓәты?»1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
2Пӑ йастәс: «Ма хуԓтсэм, Египтән ԋаԋ ԓат уԓтаԓ; щи мӑнаты пӑ мўӈева ԋаԋ ԓат щита ԓутаты, мўӈева уԓты пӑ ӑт пӑрты урәӈән».2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
3Иосиф йаӈ йай Египта ԋаԋ ԓат ԓутты мӑтсәт.3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
4Вениамин пӑ, Иосиф апщи, йайԓаԓ пиԓән Иаковән ӑт китса, ԓўв щиты йастәс: «Вера ӑт ат питәԓ».4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
5Ханаан мўвән ԓэԓԓы пŏра ус, щишән, Израиль пŏхәт па йŏхтәм ŏтәт пиԓән ԋаԋ ԓат ԓутты йŏхәтсәт.5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
6Иосиф пӑ щи мўвән мет ун кущайа пŏнман ус; мўвән уԓты мира ԋаԋ ԓат ԓўв щи тыныйәс. Иосиф йайԓаԓ йŏхәтсәт пӑ ԓўв йэԓпеԓән мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт.6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
7Иосиф йайԓаԓ кащаԓәс пӑ ԓывиԓаԓ мŏштәсԓы; туп ӑт уйәтты веш верәс пӑ ԓыв пиԓԓаԓән щикем такан пŏтәртәс пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Хŏԓща нын йŏхәтсәты?» Ԓыв йастәсәт: «Ханаан мўв эԓты ԓэтŏт ԓутты урәӈән».7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
8Иосиф йайԓаԓ мŏштәсԓы, ԓыв пӑ ԓўвеԓ ӑт мŏштәсэԓ.8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
9Иосиф уԓәмԓаԓ нумәԓмәс, хŏта ԓыв эԓтыԓаԓ уԓмийәс; пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт, мўӈ хŏщайэв ԉаԉ пиԓән йŏхәтты урәӈән сайԓы мўв вантыԓты».9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
10Ԓыв пӑ ԓўвеԓа йастәсәт: «Ӑнта, мўӈ кущайэв; нӑӈ митйохԓан ԓэтŏт ԓутты йŏхәтсәт;10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
11мўӈ хŏԓ и ащи ԋаврэмәт; мўӈ вещкат хŏйатәт; нӑӈ митйохԓан ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт».11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
12Ԓўв пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Ӑнта, мўӈ хŏщайэв ԉаԉ пиԓән йŏхәтты урәӈән сайԓы мўв вантыԓты».12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
13Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ, нӑӈ митйохԓан, кӑтхŏщйаӈ йай; мўӈ Ханаан мўв эԓты уԓты и хŏйат пŏхәт, ай ŏтэв ащев пиԓән хӑщәс, итэв пӑ ӑнтом».13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
14Иосиф ԓывиԓаԓа йастәс: «Щит щи ма нынан пŏтәртсәм, йастымемән: нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт;14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
15щи вер ин щиты ԓэрапԓэм: фараон уԓәпсайән йастәпса мӑԓәм, ай апщан йŏхәтты унты нын тӑԓта ӑт этԓәты;15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
16итән китаԓән, ԓўв апщан ты ат туԓԓы, нын пӑ тӑта йэртман тӑйты питԓайты; щиты ԓэра йиԓ, йӑна мўй мӑнэм пŏтәрԓәты; ӑнта щиты ки, фараон уԓәпсайән йастәпса мӑԓәм, нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт».16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
17Пӑ хуԓәм хӑтԓа касна хота ԓывиԓаԓ омәссәԓы.17И отдал их под стражу на три дня.
18Хуԓмет хӑтәԓән Иосиф ԓывиԓаԓа йастәс: «Тӑмиты вераԓән, щиты нын ԓыԓӈа хӑщԓәты, ма Турәм эԓты ищи пӑԓԓәм:18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
19нын вещкат хŏйатәт ки, и апщан тӑм касна хотән ат хӑщәԓ; нын пӑ мӑнаты, ԓэԓԓы уԓты тыхәԓ тэԓԓәна ԋаԋ тўваты,19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
20апщан пӑ ма хŏщайэм тўваԓән, йасәӈԓән вещкат урәӈән пӑ нынан ԓыԓӈа хӑщты урәӈән». Ԓыв щиты щи версэԓ.20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
21Ԓыв кўтԓаԓән щиты пŏтәртсәт: «Апщева кӑрэк вермев урәӈән ин мўӈ сўтәтԓайув; мўӈ ватсэв, хŏты ԓўв шукащәс, хŏты мўӈев пойәксәԓы, туп ӑт хуԓәтсэв; щишән, тӑм шука питсув».21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
22Рувим пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Ма нынана ӑт хун пŏтәртысәм: ‘Энәмты пŏха кӑрэк аԓ вераты’? Нын пӑ ӑт хуԓәтсәты; щи, ин ўрәԓ кӑшты питса».22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
23Туп ԓыв ӑт уйәтсэԓ, Иосиф щит иса мŏштәԓԓы; ванты, ԓўв пиԓәԓән пŏтәртмеԓән йасәӈ тŏлмащԓәты хŏйат ус.23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
24Щӑԓта ԓыв эԓтыԓаԓ йэԓшәк мӑнәс пӑ йэԓ хоԓԓаԓтәс. Щӑԓта ԓыв хŏщайэԓ йŏхԓы йŏхтәс, па ԓыв пиԓԓаԓән пŏтәртәс, пӑ Симеон ԓыв кўтэԓ эԓты ўсԓы пӑ ԓыв ватман йӑрты партсәԓы.24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
25Щӑԓта Иосиф ԓыв хирԓаԓ ԋаԋ ԓатән тэкәптәты партсәԓы, ԓыв щел ŏхԓаԓ пӑ йŏхԓы хирԓаԓа пŏнты партсәԓы, пӑ мӑнты йушеԓа хӑԓы хирәтән мӑты партсәԓы. Щиты щи ԓыв пиԓԓаԓән верман уса.25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
26Ԓыв ԋаԋ ԓат хирԓаԓ осёл войәт эԓты ԓэԓтсәԓаԓ, пӑ щиԓта мӑтсәт.26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
27Хун ԓыв хоԓты урәӈән ԓойсәт, и хуйэԓ хирәԓ эхсәԓы, осёл войәԓ ԋаԋ ԓатән мӑты урәӈән, пӑ хир овән ԓўв йŏра щел ŏхәԓ кащаԓәсԓы,27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
28пӑ йайԓаԓа йастәс: «Щел ŏхем пӑ йŏхԓы пŏнәм; тӑта щи хирэм ԓыпийән». Ԓыв сӑмԓаԓ мӑтсәт, пӑ ԓыв кўтэԓән пӑԓтамәман пŏтәртты питсәт: «Амуй щит Турәм мўӈ пиԓэвән верәс?»28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
29Щӑԓта Ханаан мўва, Иаков ащеԓ хŏща йŏхәтмеԓән, ԓыв пиԓэԓән уԓәм верәт хŏԓ ԓўвеԓа пŏтәртсэԓ, щиты йастәсәт:29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
30«Щи мўвән уна уԓты куща щикем такан мўӈ пиԓэвән пŏтәртәс пӑ щи мўв хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәта мўӈев йўкатсәԓы».30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
31Мўӈ ԓўвеԓа йастәсув: «Мўӈ вещкат хŏйатәт; мўӈ ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт;31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
32мўӈ кӑтхŏщйаӈ йай-апщи ащев хŏща; итэв пӑ ӑнтом, ай апщев пӑ ащев пиԓән Ханаан мўвевән хӑщәс».32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
33Щӑԓта щи мўвән уна уԓты куща щиты йастәс: «Ма щиты ԓэрапԓэм, мўй хŏрпи нын вещкат хŏйатәт: и апщан ма хŏщайэм хӑйаԓән, нын пӑ ԋаԋ ԓат ўйаты ԓэԓԓы уԓты тыхәԓ тэԓԓән урәӈән пӑ мӑнаты,33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
34пӑ ай апщан ма хŏщайэм тўваԓән; щиты ма уйәтты питԓэм, нын ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт, нын вещкат хŏйатәт; щишән, апщан эсәԓԓэм, пӑ тӑм мўвән тынасты верәтԓәты».34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
35Щӑԓта, хирәт шошәмты питмеԓән, кашәӈ ху хирәԓән ԓўв йŏра щел ŏхәԓ уйтәс. Ŏхи хирԓаԓ кащаԓымеԓән, ащеԓ ики пиԓән ԓыв хŏԓт пӑԓтәмәсәт.35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
36Щӑԓта Иаков ащеԓ ԓывиԓаԓа йастәс: «Нын урӈәнән ԋаврэмԓам ӑнтомәт: Иосиф ӑнтом, Симеон ӑнтом, Вениамин па ўты ўтщиԓԓын, – щит иса мӑнэма хойәԓ!»36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня!
37Щӑԓта Рувим ащеԓа йастәс: «Ма пŏхӈиԓам веԓаԓән, Вениамин йŏхԓы ӑт туԓэм ки; ма йошема ԓўвеԓ мийи; ма ԓўвеԓ нӑӈ хŏщайэн йŏхи туԓэм».37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
38Ԓўв пӑ йастәс: «Пŏхем нын пиԓанән ӑт мӑнәԓ; йайәԓ пӑрәс, пӑ ԓўв утща хӑщәс, щишән; йушән мӑнман мŏԓты вера питәԓ ки, вотәм ŏхем щи шукән хощман иԓта турма туԓԓән». 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.


предыдущая глава Глава 42 следующая глава