Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 42 | Глава 42 |
| 1Иаков Египтән ԋаԋ ԓат уԓты вер хуԓмаԓән, Иаков пŏхԓаԓа йастәс: «Мўй нын ԓавәԓԓәты?» | 1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? |
| 2Пӑ йастәс: «Ма хуԓтсэм, Египтән ԋаԋ ԓат уԓтаԓ; щи мӑнаты пӑ мўӈева ԋаԋ ԓат щита ԓутаты, мўӈева уԓты пӑ ӑт пӑрты урәӈән». | 2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. |
| 3Иосиф йаӈ йай Египта ԋаԋ ԓат ԓутты мӑтсәт. | 3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, |
| 4Вениамин пӑ, Иосиф апщи, йайԓаԓ пиԓән Иаковән ӑт китса, ԓўв щиты йастәс: «Вера ӑт ат питәԓ». | 4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
| 5Ханаан мўвән ԓэԓԓы пŏра ус, щишән, Израиль пŏхәт па йŏхтәм ŏтәт пиԓән ԋаԋ ԓат ԓутты йŏхәтсәт. | 5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. |
| 6Иосиф пӑ щи мўвән мет ун кущайа пŏнман ус; мўвән уԓты мира ԋаԋ ԓат ԓўв щи тыныйәс. Иосиф йайԓаԓ йŏхәтсәт пӑ ԓўв йэԓпеԓән мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт. | 6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. |
| 7Иосиф йайԓаԓ кащаԓәс пӑ ԓывиԓаԓ мŏштәсԓы; туп ӑт уйәтты веш верәс пӑ ԓыв пиԓԓаԓән щикем такан пŏтәртәс пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Хŏԓща нын йŏхәтсәты?» Ԓыв йастәсәт: «Ханаан мўв эԓты ԓэтŏт ԓутты урәӈән». | 7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. |
| 8Иосиф йайԓаԓ мŏштәсԓы, ԓыв пӑ ԓўвеԓ ӑт мŏштәсэԓ. | 8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. |
| 9Иосиф уԓәмԓаԓ нумәԓмәс, хŏта ԓыв эԓтыԓаԓ уԓмийәс; пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт, мўӈ хŏщайэв ԉаԉ пиԓән йŏхәтты урәӈән сайԓы мўв вантыԓты». | 9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 10Ԓыв пӑ ԓўвеԓа йастәсәт: «Ӑнта, мўӈ кущайэв; нӑӈ митйохԓан ԓэтŏт ԓутты йŏхәтсәт; | 10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; |
| 11мўӈ хŏԓ и ащи ԋаврэмәт; мўӈ вещкат хŏйатәт; нӑӈ митйохԓан ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт». | 11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. |
| 12Ԓўв пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Ӑнта, мўӈ хŏщайэв ԉаԉ пиԓән йŏхәтты урәӈән сайԓы мўв вантыԓты». | 12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 13Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ, нӑӈ митйохԓан, кӑтхŏщйаӈ йай; мўӈ Ханаан мўв эԓты уԓты и хŏйат пŏхәт, ай ŏтэв ащев пиԓән хӑщәс, итэв пӑ ӑнтом». | 13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. |
| 14Иосиф ԓывиԓаԓа йастәс: «Щит щи ма нынан пŏтәртсәм, йастымемән: нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт; | 14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; |
| 15щи вер ин щиты ԓэрапԓэм: фараон уԓәпсайән йастәпса мӑԓәм, ай апщан йŏхәтты унты нын тӑԓта ӑт этԓәты; | 15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; |
| 16итән китаԓән, ԓўв апщан ты ат туԓԓы, нын пӑ тӑта йэртман тӑйты питԓайты; щиты ԓэра йиԓ, йӑна мўй мӑнэм пŏтәрԓәты; ӑнта щиты ки, фараон уԓәпсайән йастәпса мӑԓәм, нын хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт». | 16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи. |
| 17Пӑ хуԓәм хӑтԓа касна хота ԓывиԓаԓ омәссәԓы. | 17И отдал их под стражу на три дня. |
| 18Хуԓмет хӑтәԓән Иосиф ԓывиԓаԓа йастәс: «Тӑмиты вераԓән, щиты нын ԓыԓӈа хӑщԓәты, ма Турәм эԓты ищи пӑԓԓәм: | 18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: |
| 19нын вещкат хŏйатәт ки, и апщан тӑм касна хотән ат хӑщәԓ; нын пӑ мӑнаты, ԓэԓԓы уԓты тыхәԓ тэԓԓәна ԋаԋ тўваты, | 19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; |
| 20апщан пӑ ма хŏщайэм тўваԓән, йасәӈԓән вещкат урәӈән пӑ нынан ԓыԓӈа хӑщты урәӈән». Ԓыв щиты щи версэԓ. | 20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. |
| 21Ԓыв кўтԓаԓән щиты пŏтәртсәт: «Апщева кӑрэк вермев урәӈән ин мўӈ сўтәтԓайув; мўӈ ватсэв, хŏты ԓўв шукащәс, хŏты мўӈев пойәксәԓы, туп ӑт хуԓәтсэв; щишән, тӑм шука питсув». | 21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. |
| 22Рувим пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Ма нынана ӑт хун пŏтәртысәм: ‘Энәмты пŏха кӑрэк аԓ вераты’? Нын пӑ ӑт хуԓәтсәты; щи, ин ўрәԓ кӑшты питса». | 22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. |
| 23Туп ԓыв ӑт уйәтсэԓ, Иосиф щит иса мŏштәԓԓы; ванты, ԓўв пиԓәԓән пŏтәртмеԓән йасәӈ тŏлмащԓәты хŏйат ус. | 23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
| 24Щӑԓта ԓыв эԓтыԓаԓ йэԓшәк мӑнәс пӑ йэԓ хоԓԓаԓтәс. Щӑԓта ԓыв хŏщайэԓ йŏхԓы йŏхтәс, па ԓыв пиԓԓаԓән пŏтәртәс, пӑ Симеон ԓыв кўтэԓ эԓты ўсԓы пӑ ԓыв ватман йӑрты партсәԓы. | 24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. |
| 25Щӑԓта Иосиф ԓыв хирԓаԓ ԋаԋ ԓатән тэкәптәты партсәԓы, ԓыв щел ŏхԓаԓ пӑ йŏхԓы хирԓаԓа пŏнты партсәԓы, пӑ мӑнты йушеԓа хӑԓы хирәтән мӑты партсәԓы. Щиты щи ԓыв пиԓԓаԓән верман уса. | 25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. |
| 26Ԓыв ԋаԋ ԓат хирԓаԓ осёл войәт эԓты ԓэԓтсәԓаԓ, пӑ щиԓта мӑтсәт. | 26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
| 27Хун ԓыв хоԓты урәӈән ԓойсәт, и хуйэԓ хирәԓ эхсәԓы, осёл войәԓ ԋаԋ ԓатән мӑты урәӈән, пӑ хир овән ԓўв йŏра щел ŏхәԓ кащаԓәсԓы, | 27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, |
| 28пӑ йайԓаԓа йастәс: «Щел ŏхем пӑ йŏхԓы пŏнәм; тӑта щи хирэм ԓыпийән». Ԓыв сӑмԓаԓ мӑтсәт, пӑ ԓыв кўтэԓән пӑԓтамәман пŏтәртты питсәт: «Амуй щит Турәм мўӈ пиԓэвән верәс?» | 28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами? |
| 29Щӑԓта Ханаан мўва, Иаков ащеԓ хŏща йŏхәтмеԓән, ԓыв пиԓэԓән уԓәм верәт хŏԓ ԓўвеԓа пŏтәртсэԓ, щиты йастәсәт: | 29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря: |
| 30«Щи мўвән уна уԓты куща щикем такан мўӈ пиԓэвән пŏтәртәс пӑ щи мўв хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәта мўӈев йўкатсәԓы». | 30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той. |
| 31Мўӈ ԓўвеԓа йастәсув: «Мўӈ вещкат хŏйатәт; мўӈ ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт; | 31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; |
| 32мўӈ кӑтхŏщйаӈ йай-апщи ащев хŏща; итэв пӑ ӑнтом, ай апщев пӑ ащев пиԓән Ханаан мўвевән хӑщәс». | 32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. |
| 33Щӑԓта щи мўвән уна уԓты куща щиты йастәс: «Ма щиты ԓэрапԓэм, мўй хŏрпи нын вещкат хŏйатәт: и апщан ма хŏщайэм хӑйаԓән, нын пӑ ԋаԋ ԓат ўйаты ԓэԓԓы уԓты тыхәԓ тэԓԓән урәӈән пӑ мӑнаты, | 33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите, |
| 34пӑ ай апщан ма хŏщайэм тўваԓән; щиты ма уйәтты питԓэм, нын ӑнта хӑԋайән верәт ԓэрапты ŏтәт, нын вещкат хŏйатәт; щишән, апщан эсәԓԓэм, пӑ тӑм мўвән тынасты верәтԓәты». | 34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. |
| 35Щӑԓта, хирәт шошәмты питмеԓән, кашәӈ ху хирәԓән ԓўв йŏра щел ŏхәԓ уйтәс. Ŏхи хирԓаԓ кащаԓымеԓән, ащеԓ ики пиԓән ԓыв хŏԓт пӑԓтәмәсәт. | 35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. |
| 36Щӑԓта Иаков ащеԓ ԓывиԓаԓа йастәс: «Нын урӈәнән ԋаврэмԓам ӑнтомәт: Иосиф ӑнтом, Симеон ӑнтом, Вениамин па ўты ўтщиԓԓын, – щит иса мӑнэма хойәԓ!» | 36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня! |
| 37Щӑԓта Рувим ащеԓа йастәс: «Ма пŏхӈиԓам веԓаԓән, Вениамин йŏхԓы ӑт туԓэм ки; ма йошема ԓўвеԓ мийи; ма ԓўвеԓ нӑӈ хŏщайэн йŏхи туԓэм». | 37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. |
| 38Ԓўв пӑ йастәс: «Пŏхем нын пиԓанән ӑт мӑнәԓ; йайәԓ пӑрәс, пӑ ԓўв утща хӑщәс, щишән; йушән мӑнман мŏԓты вера питәԓ ки, вотәм ŏхем щи шукән хощман иԓта турма туԓԓән». | 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. |