Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 41 | Глава 41 |
| 1Кӑт тӑԓ хӑщәмән фараон уԓәм вантәс: ԓўв йŏхан питарән ԓойәԓ; | 1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; |
| 2йŏхан эԓты ԓапәт мис ким этәс, йӑм хŏрпет пӑ вŏйаӈәт, пӑ тŏрән ԓэты питсәт; | 2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; |
| 3щӑԓта, ԓыв йўпеԓән йŏхан эԓты па ԓапәт мис этәс, атәм хŏрпет пӑ керыйәмәт, пӑ тўм мисәт пўӈԓа йŏхан питарән ԓойсәт; | 3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; |
| 4щӑԓта атәм хŏрпи пӑ керыйәм мисәт ԓапәт йӑм хŏрпи пӑ вŏйаӈ мисәт йŏхи ԓэсԓаԓ. Щитәԓән фараон нŏх верԓәс, | 4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, |
| 5па вŏйәпса, пӑ кимет пўш уԓмийәс: и ԋаԋ тŏрәнән ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс; | 5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; |
| 6щӑԓта пӑ, щи йўпийән ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс; | 6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 7щӑԓта сорәм ԋаԋ тŏрән тӑйәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑйԓаԓ йŏхи ԓэсԓаԓ. Фараон нŏх верԓәс пӑ мŏштәсԓы, щит уԓәм. | 7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. |
| 8Аԓәӈсӑхат ԓўв нŏпсәԓ шӑкәс, щӑԓта ԓўв китсәԓы, пӑ Египет мўв хŏԓ щӑртәӈ пӑ хŏԓ мўтра уйәтты хŏйатәт вохсәԓы, фараон ԓывиԓаԓа уԓмәԓ пŏтәртсәԓы; туп щи уԓәм ԓӑрпитты хŏйат ӑт ԉикмәс. | 8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. |
| 9Хона ўнайәт ԓэщатты куща пŏтәртты питәс пӑ щиты йастәс: «Ин ма вера питыԓыйәм щирэм нумәԓмәсэм; | 9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; |
| 10ипуш фараон мин пеԓайэмән, митйохӈәԓаԓ пеԓа ԉикащәс, пӑ мӑнэм пӑ ԋаԋ верты куща фараон шавиты йох куща хотән касна хота омәссәԓы; | 10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; |
| 11пӑ и атән ма пӑ ԓўв уԓмисмән, кашәӈ ŏт ŏщхўԉ уԓәм вантәс; | 11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; |
| 12щита мин пиԓэмән еврей мир эԓты энәмты ху ус, фараон шавиты йох куща митху; мин ԓўвеԓа уԓәмԓәмән пŏтәртсәԓәмән, ԓўв пӑ минэмәна кашәӈ ŏт мўй вантәс, йӑпсыйа ԓӑрпитсәԓы; | 12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; |
| 13щӑԓта, хŏты ԓўв минэмәна ԓӑрпитсәԓы, щиты щи тыйәс: ма тӑйәм рупатайэма йŏхԓы ўсайәм, тўм ху пӑ йўха нŏх сухтыса». | 13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. |
| 14Фараон Иосиф вохты партсәԓы. Ԓўв тэрматыман касна хот эԓты эсәԓса. Ԓўв упәтԓаԓ ԓŏртсайәт, па сŏх ԓумтәс пӑ фараон хŏща йŏхтәс. | 14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. |
| 15Фараон Иосифа йастәс: «Ма уԓәм ватсәм, пӑ нэмәԓты ŏт ӑнтом, хŏйән ԓуԓән ԓӑрпитты верәтса, ма хуԓԓысэм, нӑӈ уԓәм ԓӑрпитты хоштэн». | 15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. |
| 16Иосиф фараона йŏхԓы йастәс: «Щит ӑнта ма; фараон йӑм урәӈән Турәм йŏхԓы йастәԓ». | 16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. |
| 17Фараон Иосифа щиты пŏтәртәс: «Уԓәм ватсәм: ма йŏхан питарән ԓойԓәм; | 17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; |
| 18щӑԓта йŏхан эԓты ԓапәт вŏйаӈ пӑ йӑм хŏрпи мис этәс пӑ тŏрән ԓэты питсәт; | 18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; |
| 19ԓыв йўпеԓән йŏхан эԓты па ԓапәт мис этәс, керыйәмәт, ватты шек атмәт; тӑм Египет мўв ԓŏватән щимәщ керыйәм ŏтәт ӑт вантыԓысәм; | 19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; |
| 20щӑԓта керыйәм мисәт оԓәӈән этәм вŏйаӈ мисәт йŏхи ԓэсԓаԓ; | 20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; |
| 21кўш йŏхи ԓэсԓаԓ, ԓыв ищипа керыйәм хŏрпийа вантәссәт. Щи кемән нŏх верԓәсәм. | 21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. |
| 22Щӑԓта па уԓмисәм: и ԋаԋ тŏрәнән ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс; | 22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; |
| 23щӑԓта пӑ, щи йўпийән ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс; | 23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 24щӑԓта сорәм ԋаԋ тŏрән тӑйәт ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑйԓаԓ йŏхи ԓэсԓаԓ. Щит ма щӑртәӈ хŏйатәта пŏтәртсэм, туп нэмәԓты хŏйатән щи уԓәм ԓӑрпитты ӑт верәтса». | 24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. |
| 25Иосиф щиты фараона йастәс: «Фараон и вер эԓты кӑт пўш уԓмийәс: Турәм мўй верәԓ, щит эԓты Ԓўв фараона айкеԓ верәс. | 25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. |
| 26Ԓапәт йӑм мис – щит ԓапәт тӑԓ; пӑ ԓапәт йӑм ԋаԋ тŏрән тӑй – щит ищи ԓапәт тӑԓ: кӑт уԓәм и нŏмәс; | 26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; |
| 27ԓыв йўпеԓән этәм ԓапәт атәм хŏрпи пӑ керыйәм мис – щит ԓапәт тӑԓ, щӑԓта ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй – щит ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓ». | 27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. |
| 28Щишән, ма щиты фараона йастәсәм: «Мўй Турәм верәԓ, щит Ԓўв фараона этәԓтәсԓы. | 28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. |
| 29Иса Египет мўвән ԓапәт тащәӈ пӑ ԓэтотәӈ тӑԓ тӑԓта йэԓԓы питәԓ; | 29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; |
| 30щи йўпийән ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓ йŏхәтәԓ, щи йэԓпи йӑма уԓәм уԓәпса Египет мўвән йŏрэмәԓа, ԓэԓԓы тӑԓәтән мўв таԓа верԓа пӑ хŏйатәт вŏԓԓы нўшайа йиԓәт, | 30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, |
| 31пӑ щи йэԓпи йӑм уԓәпса йŏрэмәԓа, ԓэԓԓы тӑԓәт урәӈән, йŏхәтты ԓэԓԓы тӑԓәт шек ԓавәртәт питԓәт. | 31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. |
| 32Фараон кӑт пўш и хŏрпи уԓәм щишән вантәс, щит Турәм йасәӈ так урәӈән пӑ щи вер Турәмән тӑм ванән йӑна верты урәӈән. | 32А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. |
| 33Щӑԓта пӑ, фараон ŏшәӈ пӑ вер хошты хŏйат ат уйәтәԓ, пӑ Египет мўв ԓŏватән уна ат пŏнԓәԓы. | 33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. |
| 34Пӑ щӑԓта, фараон мўвәԓ ԓŏватән ватты кущайәт ат омәсәԓ, пӑ ԓапәт тащәӈ тӑԓәт хўват Египет мўвән энмәԓты ԋаԋ ветмет пелкеԓ ат ӑкәтԓэԓ; | 34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; |
| 35щи йŏхәтты йӑм тӑԓәтән ԓыв ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат ат ўԓәт, пӑ фараон партты щирән вошәтән сопаса ат акәтԓэԓ пӑ ат шавиԓэԓ. | 35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; |
| 36Египет мўвән йэԓԓы йŏхәтты ԓэԓԓы ԓапәт тӑԓ кеша щи ԓэтŏт сопаса питәԓ, тӑта уԓты мир ӑт пӑрты урәӈән». | 36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. |
| 37Фараона пӑ ԓўв митйохԓаԓа щи йасӈәт рӑхсәт. | 37Сие понравилось фараону и всем слугам его. |
| 38Фараон митйохԓаԓа йастәс: «Ԓўв хŏрпеԓ йӑм хŏйат хŏԓща уйәтԓув, хŏй хŏща Турәм Ԓыԓ ат ус, ԓуԓән?» | 38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? |
| 39Фараон Иосифа йастәс: «Хŏты Турәм нӑӈена щит иса пўшсәԓы, щимәщ ŏшәӈ пӑ мўтрайәӈ нӑӈ хŏрпен хŏйат ӑнтом; | 39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; |
| 40нӑӈ ма хотэм нўмпийән питԓән, ма мирэм нӑӈ йасӈена хуԓәтты питәԓ; туп хона омәстэм щирән ма нӑӈ эԓтэн унашәк уԓԓәм». | 40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
| 41Фараон Иосифа йастәс: «Щиты, ма нӑӈен хŏԓ Египет мўв кущайа пŏнԓэм». | 41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. |
| 42Фараон ԓўв йошәԓ эԓты веншәӈ ԓуйтәԓ хŏԓт пайәтсәԓы пӑ Иосиф ԓўйа ԓумәттәсԓы; ухәԓ щӑшкан сŏхәта ԓўвеԓ ԓумәттәсԓы, сапԓәԓа сорԋэӈ карты кеԓ пŏнәс; | 42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; |
| 43ԓўв йўпеԓән кимет хон йŏра ԓовәӈ ухәԓән Иосиф тутԓыты партсәԓы пӑ ԓўв йэԓпеԓән ўвты: «Ŏх пŏнман, иԓ ԋўраты!» Щиты Египет мўв ԓŏватән ԓўвеԓ кущайа пŏтсәԓы. | 43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. |
| 44Фараон Иосиф пеԓа йастәс: «Ма фараон; туп нӑӈ йасӈен такԓыйа Египет мўв ԓŏватән нэмәԓты хŏйат йош ӑт тўвемәԓ, кўрәм ӑт верәԓ». | 44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. |
| 45Фараон Иосиф йӑԓәп нэмән мӑсԓы: Цафнаф-панеах, пӑ Илиополь вош Потифер нэмпи йир верты хŏйат, Асенефа нэмпи эви, фараон ԓўвеԓа нэӈа мӑсԓы. Иосиф Египет мўв хўват мӑнәс. | 45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
| 46Иосиф хŏԉмаӈ тӑԓ ԓŏват ус, хун ԓўв Египет мўв хон хŏща, фараон хŏща рупитты йŏхтәс. Фараон эԓты этмаԓ йўпийән, ԓўв Египет мўв хŏԓ йӑхсәԓы. | 46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. |
| 47Щи мўвән ԓапәт тащәӈ тӑԓ хўват и ԓат сэм эԓты кўш тэԓ энмиԓыйәс. | 47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти. |
| 48Египет мўвән ԓапәт йӑм тӑԓ сыс энмәм ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат ԓўв ӑкәтсәԓы, пӑ вошәтән щи ԓат пŏтсәԓы; кашәӈ вош керәтман уԓты мўв хӑрәт эԓты. | 48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
| 49Иосиф ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат шек ар ӑктәс, щарәс сэй хиш арат, щишән, ԓўӈәтты кўртәсәс пӑ йэԓԓы ӑт ԓўӈәтсәԓы. | 49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. |
| 50Ԓэԓԓы тӑԓәт йэԓпийән Иосиф кӑт пŏх тӑйәс, хŏйӈән Асенефа, Илиополь вош Потифер нэмпи йир верты хŏйат эви, сэма пайтәс. | 50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
| 51Иосиф оԓәӈ пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Манассия*а, щиты ԓўв пŏтәртәс: «Шукащты верԓам пӑ ащем хот тэԓ Турәм мӑнэма йŏрэмәты ԋотсәԓы». | 51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. |
| 52Кимет пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Ефрем*б, щиты ԓўв пŏтәртәс: «Шукащәм мўвемән Турәм мӑнэм тыхԓәӈа версәԓы». | 52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
| 53Щиты ԓапәт тащәӈ тӑԓәт Египет мўвән хӑщсәт, | 53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, |
| 54щӑԓта ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓәт йŏхәтсәт, Иосиф йастәм щирән. Пӑ хŏԓ мўвәтән ԓэԓԓы пŏра ус, туп Египет мўв ԓŏватән ԋаԋ ус. | 54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
| 55Египет мўвән ԓэԓԓы йӑт йŏхтәмән, фараон эԓты мир ԋаԋ вохты питәс. Хŏԓ Египет хŏйатәта фараон йастәс: «Иосиф хŏща мӑнаты, ԓўв хŏты йастәԓ, щиты вераты». | 55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. |
| 56Мўв ԓŏватән иса ԓэԓԓы пŏра ус; Иосиф ԋаԋ ԓат сопасԓәм хотԓаԓ пелки пўшсәԓы пӑ Египет мира тыныты питсәԓы. Ԓэԓԓы пŏра Египет мўвән йура йиты питәс. | 56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. |
| 57Па хон мўвәт эԓты Египта Иосиф эԓты ԋаԋ ԓат ԓутты йŏхтыԓысәт, мўв ԓŏватән ԓэԓԓы пŏра йура йиты питәс. | 57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |
*a 41:51 Манассия – (евр.) ԓўв йŏрэмәты ԋотәԓ;
*б 41:52 Ефрем – (евр.) евр. «ԓўв тыхԓәӈа версәԓы» йасәӈ эԓты;