Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 41

Глава 41

1Кӑт тӑԓ хӑщәмән фараон уԓәм вантәс: ԓўв йŏхан питарән ԓойәԓ;1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2йŏхан эԓты ԓапәт мис ким этәс, йӑм хŏрпет пӑ вŏйаӈәт, пӑ тŏрән ԓэты питсәт;2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3щӑԓта, ԓыв йўпеԓән йŏхан эԓты па ԓапәт мис этәс, атәм хŏрпет пӑ керыйәмәт, пӑ тўм мисәт пўӈԓа йŏхан питарән ԓойсәт;3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4щӑԓта атәм хŏрпи пӑ керыйәм мисәт ԓапәт йӑм хŏрпи пӑ вŏйаӈ мисәт йŏхи ԓэсԓаԓ. Щитәԓән фараон нŏх верԓәс,4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5па вŏйәпса, пӑ кимет пўш уԓмийәс: и ԋаԋ тŏрәнән ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс;5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6щӑԓта пӑ, щи йўпийән ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс;6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7щӑԓта сорәм ԋаԋ тŏрән тӑйәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑйԓаԓ йŏхи ԓэсԓаԓ. Фараон нŏх верԓәс пӑ мŏштәсԓы, щит уԓәм.7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
8Аԓәӈсӑхат ԓўв нŏпсәԓ шӑкәс, щӑԓта ԓўв китсәԓы, пӑ Египет мўв хŏԓ щӑртәӈ пӑ хŏԓ мўтра уйәтты хŏйатәт вохсәԓы, фараон ԓывиԓаԓа уԓмәԓ пŏтәртсәԓы; туп щи уԓәм ԓӑрпитты хŏйат ӑт ԉикмәс.8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9Хона ўнайәт ԓэщатты куща пŏтәртты питәс пӑ щиты йастәс: «Ин ма вера питыԓыйәм щирэм нумәԓмәсэм;9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10ипуш фараон мин пеԓайэмән, митйохӈәԓаԓ пеԓа ԉикащәс, пӑ мӑнэм пӑ ԋаԋ верты куща фараон шавиты йох куща хотән касна хота омәссәԓы;10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11пӑ и атән ма пӑ ԓўв уԓмисмән, кашәӈ ŏт ŏщхўԉ уԓәм вантәс;11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12щита мин пиԓэмән еврей мир эԓты энәмты ху ус, фараон шавиты йох куща митху; мин ԓўвеԓа уԓәмԓәмән пŏтәртсәԓәмән, ԓўв пӑ минэмәна кашәӈ ŏт мўй вантәс, йӑпсыйа ԓӑрпитсәԓы;12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13щӑԓта, хŏты ԓўв минэмәна ԓӑрпитсәԓы, щиты щи тыйәс: ма тӑйәм рупатайэма йŏхԓы ўсайәм, тўм ху пӑ йўха нŏх сухтыса».13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14Фараон Иосиф вохты партсәԓы. Ԓўв тэрматыман касна хот эԓты эсәԓса. Ԓўв упәтԓаԓ ԓŏртсайәт, па сŏх ԓумтәс пӑ фараон хŏща йŏхтәс.14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15Фараон Иосифа йастәс: «Ма уԓәм ватсәм, пӑ нэмәԓты ŏт ӑнтом, хŏйән ԓуԓән ԓӑрпитты верәтса, ма хуԓԓысэм, нӑӈ уԓәм ԓӑрпитты хоштэн».15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16Иосиф фараона йŏхԓы йастәс: «Щит ӑнта ма; фараон йӑм урәӈән Турәм йŏхԓы йастәԓ».16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17Фараон Иосифа щиты пŏтәртәс: «Уԓәм ватсәм: ма йŏхан питарән ԓойԓәм;17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18щӑԓта йŏхан эԓты ԓапәт вŏйаӈ пӑ йӑм хŏрпи мис этәс пӑ тŏрән ԓэты питсәт;18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19ԓыв йўпеԓән йŏхан эԓты па ԓапәт мис этәс, керыйәмәт, ватты шек атмәт; тӑм Египет мўв ԓŏватән щимәщ керыйәм ŏтәт ӑт вантыԓысәм;19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20щӑԓта керыйәм мисәт оԓәӈән этәм вŏйаӈ мисәт йŏхи ԓэсԓаԓ;20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21кўш йŏхи ԓэсԓаԓ, ԓыв ищипа керыйәм хŏрпийа вантәссәт. Щи кемән нŏх верԓәсәм.21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22Щӑԓта па уԓмисәм: и ԋаԋ тŏрәнән ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс;22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23щӑԓта пӑ, щи йўпийән ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй энмәс;23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24щӑԓта сорәм ԋаԋ тŏрән тӑйәт ԓапәт йӑм пӑ тэԓәӈ ԋаԋ тŏрән тӑйԓаԓ йŏхи ԓэсԓаԓ. Щит ма щӑртәӈ хŏйатәта пŏтәртсэм, туп нэмәԓты хŏйатән щи уԓәм ԓӑрпитты ӑт верәтса».24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25Иосиф щиты фараона йастәс: «Фараон и вер эԓты кӑт пўш уԓмийәс: Турәм мўй верәԓ, щит эԓты Ԓўв фараона айкеԓ верәс.25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26Ԓапәт йӑм мис – щит ԓапәт тӑԓ; пӑ ԓапәт йӑм ԋаԋ тŏрән тӑй – щит ищи ԓапәт тӑԓ: кӑт уԓәм и нŏмәс;26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27ԓыв йўпеԓән этәм ԓапәт атәм хŏрпи пӑ керыйәм мис – щит ԓапәт тӑԓ, щӑԓта ԓапәт сорәм пӑ хӑԓэвәт вотән сорәԓтәм ԋаԋ тŏрән тӑй – щит ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓ».27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28Щишән, ма щиты фараона йастәсәм: «Мўй Турәм верәԓ, щит Ԓўв фараона этәԓтәсԓы.28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29Иса Египет мўвән ԓапәт тащәӈ пӑ ԓэтотәӈ тӑԓ тӑԓта йэԓԓы питәԓ;29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30щи йўпийән ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓ йŏхәтәԓ, щи йэԓпи йӑма уԓәм уԓәпса Египет мўвән йŏрэмәԓа, ԓэԓԓы тӑԓәтән мўв таԓа верԓа пӑ хŏйатәт вŏԓԓы нўшайа йиԓәт,30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31пӑ щи йэԓпи йӑм уԓәпса йŏрэмәԓа, ԓэԓԓы тӑԓәт урәӈән, йŏхәтты ԓэԓԓы тӑԓәт шек ԓавәртәт питԓәт.31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32Фараон кӑт пўш и хŏрпи уԓәм щишән вантәс, щит Турәм йасәӈ так урәӈән пӑ щи вер Турәмән тӑм ванән йӑна верты урәӈән.32А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33Щӑԓта пӑ, фараон ŏшәӈ пӑ вер хошты хŏйат ат уйәтәԓ, пӑ Египет мўв ԓŏватән уна ат пŏнԓәԓы.33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34Пӑ щӑԓта, фараон мўвәԓ ԓŏватән ватты кущайәт ат омәсәԓ, пӑ ԓапәт тащәӈ тӑԓәт хўват Египет мўвән энмәԓты ԋаԋ ветмет пелкеԓ ат ӑкәтԓэԓ;34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
35щи йŏхәтты йӑм тӑԓәтән ԓыв ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат ат ўԓәт, пӑ фараон партты щирән вошәтән сопаса ат акәтԓэԓ пӑ ат шавиԓэԓ.35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36Египет мўвән йэԓԓы йŏхәтты ԓэԓԓы ԓапәт тӑԓ кеша щи ԓэтŏт сопаса питәԓ, тӑта уԓты мир ӑт пӑрты урәӈән».36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37Фараона пӑ ԓўв митйохԓаԓа щи йасӈәт рӑхсәт.37Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38Фараон митйохԓаԓа йастәс: «Ԓўв хŏрпеԓ йӑм хŏйат хŏԓща уйәтԓув, хŏй хŏща Турәм Ԓыԓ ат ус, ԓуԓән?»38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39Фараон Иосифа йастәс: «Хŏты Турәм нӑӈена щит иса пўшсәԓы, щимәщ ŏшәӈ пӑ мўтрайәӈ нӑӈ хŏрпен хŏйат ӑнтом;39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40нӑӈ ма хотэм нўмпийән питԓән, ма мирэм нӑӈ йасӈена хуԓәтты питәԓ; туп хона омәстэм щирән ма нӑӈ эԓтэн унашәк уԓԓәм».40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41Фараон Иосифа йастәс: «Щиты, ма нӑӈен хŏԓ Египет мўв кущайа пŏнԓэм».41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42Фараон ԓўв йошәԓ эԓты веншәӈ ԓуйтәԓ хŏԓт пайәтсәԓы пӑ Иосиф ԓўйа ԓумәттәсԓы; ухәԓ щӑшкан сŏхәта ԓўвеԓ ԓумәттәсԓы, сапԓәԓа сорԋэӈ карты кеԓ пŏнәс;42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43ԓўв йўпеԓән кимет хон йŏра ԓовәӈ ухәԓән Иосиф тутԓыты партсәԓы пӑ ԓўв йэԓпеԓән ўвты: «Ŏх пŏнман, иԓ ԋўраты!» Щиты Египет мўв ԓŏватән ԓўвеԓ кущайа пŏтсәԓы.43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44Фараон Иосиф пеԓа йастәс: «Ма фараон; туп нӑӈ йасӈен такԓыйа Египет мўв ԓŏватән нэмәԓты хŏйат йош ӑт тўвемәԓ, кўрәм ӑт верәԓ».44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45Фараон Иосиф йӑԓәп нэмән мӑсԓы: Цафнаф-панеах, пӑ Илиополь вош Потифер нэмпи йир верты хŏйат, Асенефа нэмпи эви, фараон ԓўвеԓа нэӈа мӑсԓы. Иосиф Египет мўв хўват мӑнәс.45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46Иосиф хŏԉмаӈ тӑԓ ԓŏват ус, хун ԓўв Египет мўв хон хŏща, фараон хŏща рупитты йŏхтәс. Фараон эԓты этмаԓ йўпийән, ԓўв Египет мўв хŏԓ йӑхсәԓы.46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47Щи мўвән ԓапәт тащәӈ тӑԓ хўват и ԓат сэм эԓты кўш тэԓ энмиԓыйәс.47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
48Египет мўвән ԓапәт йӑм тӑԓ сыс энмәм ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат ԓўв ӑкәтсәԓы, пӑ вошәтән щи ԓат пŏтсәԓы; кашәӈ вош керәтман уԓты мўв хӑрәт эԓты.48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
49Иосиф ԋаԋ ԓат пӑ па сэмәӈ ԓат шек ар ӑктәс, щарәс сэй хиш арат, щишән, ԓўӈәтты кўртәсәс пӑ йэԓԓы ӑт ԓўӈәтсәԓы.49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50Ԓэԓԓы тӑԓәт йэԓпийән Иосиф кӑт пŏх тӑйәс, хŏйӈән Асенефа, Илиополь вош Потифер нэмпи йир верты хŏйат эви, сэма пайтәс.50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51Иосиф оԓәӈ пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Манассия, щиты ԓўв пŏтәртәс: «Шукащты верԓам пӑ ащем хот тэԓ Турәм мӑнэма йŏрэмәты ԋотсәԓы».51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52Кимет пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Ефрем, щиты ԓўв пŏтәртәс: «Шукащәм мўвемән Турәм мӑнэм тыхԓәӈа версәԓы».52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53Щиты ԓапәт тащәӈ тӑԓәт Египет мўвән хӑщсәт,53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54щӑԓта ԓапәт ԓэԓԓы тӑԓәт йŏхәтсәт, Иосиф йастәм щирән. Пӑ хŏԓ мўвәтән ԓэԓԓы пŏра ус, туп Египет мўв ԓŏватән ԋаԋ ус.54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55Египет мўвән ԓэԓԓы йӑт йŏхтәмән, фараон эԓты мир ԋаԋ вохты питәс. Хŏԓ Египет хŏйатәта фараон йастәс: «Иосиф хŏща мӑнаты, ԓўв хŏты йастәԓ, щиты вераты».55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56Мўв ԓŏватән иса ԓэԓԓы пŏра ус; Иосиф ԋаԋ ԓат сопасԓәм хотԓаԓ пелки пўшсәԓы пӑ Египет мира тыныты питсәԓы. Ԓэԓԓы пŏра Египет мўвән йура йиты питәс.56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57Па хон мўвәт эԓты Египта Иосиф эԓты ԋаԋ ԓат ԓутты йŏхтыԓысәт, мўв ԓŏватән ԓэԓԓы пŏра йура йиты питәс.57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.


*a 41:51 Манассия – (евр.) ԓўв йŏрэмәты ԋотәԓ;

*б 41:52 Ефрем – (евр.) евр. «ԓўв тыхԓәӈа версәԓы» йасәӈ эԓты;


предыдущая глава Глава 41 следующая глава