Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 40 | Глава 40 |
| 1Щи йўпийән хона ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща Египет хонэԓ йэԓпийән, кущайэԓ йэԓпийән, вера питсәӈән. | 1После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. |
| 2Кӑт кущайӈәԓаԓ пеԓа фараон ԉикащәс, ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща пеԓа, | 2И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, |
| 3пӑ ԓўвеԓ шавиты йохԓаԓ куща йоша ԓынан мӑсԓы, щи касна хота, хŏта Иосиф опсәс. | 3и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. |
| 4Шавиты йох куща ԓын хŏщайән Иосиф рупитты ԓэщатәс, пӑ ԓўв ԓынана рупитәс. Щиты касна хотән мŏԓты сыс ԓын устән. | 4Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. |
| 5Ипуш касна хотән, ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща уԓмистән, кашәӈ ŏт ԓўв уԓмәԓ, кинтак и атән, кашәӈ ŏт ŏщхўԉ уԓәм вантәс. | 5Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. |
| 6Аԓәӈсӑхат Иосиф ԓын хŏщайән йŏхтәс, ԓынан кащаԓәсԓы, ԓын вешԓән рўтаԉӈән. | 6И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. |
| 7Фараон кущайӈән ԓўв ищмәсԓы, ԓўв пиԓәԓән кущайәԓ хотән уԓты касна хотән опсәм ŏтӈән пеԓа, щиты йастәс: «Мўйа нын тӑм хӑтәԓ вешԓән рўтаԉӈән?» | 7И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? |
| 8Ԓын ԓўвеԓа йастәсӈән: «Мин тӑм ат уԓмисмән; туп щи уԓәмӈән ԓӑрпитты хŏйат ӑнтом». Иосиф ԓынана йастәс: «Уԓәм ԓӑрпитты вер аԓт Турәм эԓты уԓ? Мӑнэм уԓәмԓән пŏтәртаԓән». | 8Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. |
| 9Хона ўнайәт ԓэщатты куща ԓўв уԓмәԓ Иосифа пŏтәртәс пӑ йастәс: «Уԓмитэмән, виноград ўна йўх ма йэԓпемән; | 9И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; |
| 10щи йўхән хуԓәм нўв; йўх энмәс, лыпәтән этса, щӑԓта щита виноград воԋщәм ŏтәт энәпсәт пӑ пŏшсәт; | 10на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; |
| 11фараон ан ма йошемән катәԓԓэм; виноград воԋщәм ŏтәт ма ўсәм пӑ фараон ан ԓыпийа пӑщәртсәԓам, пӑ фараон йоша ан мӑсэм». | 11и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. |
| 12Иосиф ԓўвеԓ йастәс: «Тӑта щи уԓмен ԓӑрпитты щир: хуԓәм нўв – щит хуԓәм хӑтәԓ; | 12И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; |
| 13хуԓәм хӑтәԓ хӑщты йўпийән фараон нӑӈен эсәԓԓәԓы пӑ рупитәм тӑхайэна омәсԓәԓы, нӑӈ пӑ фараон ан ԓўв йошәԓа мӑԓэн, йэԓпи иты, хун нӑӈ ԓўв хŏщайәԓ хона ўнайәт ԓэщатты кущайа усән; | 13через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; |
| 14хун нӑӈен йӑм питәԓ, ма эԓтэм нумәԓми пӑ, щи ԓŏват йӑм вера, фараона ма эԓтэм йаста, тӑм касна хот эԓты ким ат эсәԓсайәм; | 14вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, |
| 15ма еврейәт мўв эԓты йурән тусайәм; тӑта пӑ касна хотән омәсты урәӈән нэмәԓт атәм ӑт версәм». | 15ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. |
| 16Ԋаԋ верты куща кащаԓәсԓы, хŏты ԓўв уԓәм йӑма ԓӑрпитсәԓы пӑ Иосифа йастәс: «Ма ищи уԓмисәм: ŏхемән хуԓәм кураԋэк катәԓԓәм; | 16Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; |
| 17нўмпеләк кураԋэкән кӑмән хŏрпи фараон урәӈән ԓэты ԋаԋәт, ŏхемән омәсты кураԋэк эԓты щи ԓэтŏтәт тŏхԓәӈ войәтән нухԓайәт». | 17в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. |
| 18Пӑ Иосиф щиты йŏхԓы йастәс: «Тӑта щи уԓмен ԓӑрпитты щир: хуԓәм кураԋэк – щит хуԓәм хӑтәԓ; | 18И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; |
| 19хуԓәм хӑтәԓ хӑщты йўпийән фараон нӑӈ ŏхен хŏԓт сэвәрты партԓәԓы пӑ нӑӈен йўха нŏх сухтәԓԓы, тŏхԓәӈ войәтән эԓэн нухты питԓа». | 19через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. |
| 20Хуԓмет хӑтәԓән, фараон ԓўв сэма питәм хӑтԓәԓән митйохԓаԓа поры пӑсан верәс, пӑ касна хота опсыԓыйәм ўнайәт ԓэщатты пӑ ԋаԋ верты кущайӈән эԓты митйохԓаԓ уԓман нумәԓмәсԓы; | 20На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; |
| 21щӑԓта хона ўнайәт ԓэщатты куща йэԓпи рупитәм тӑхайәԓа пŏтсәԓы, пӑ ԓўв фараон йоша ан мӑс; | 21и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, |
| 22ԋаԋ верты куща пӑ йўха нŏх сухтәса, хŏты Иосиф ԓынана уԓәм ԓӑрпитыйәс. | 22а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. |
| 23Хона ўнайәт ԓэщатты куща Иосиф эԓты ӑт пӑ нумәԓмәсԓы, ԓўв эԓтэԓ йŏрэмәсԓы. | 23И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. |