Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 40

Глава 40

1Щи йўпийән хона ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща Египет хонэԓ йэԓпийән, кущайэԓ йэԓпийән, вера питсәӈән.1После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
2Кӑт кущайӈәԓаԓ пеԓа фараон ԉикащәс, ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща пеԓа,2И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
3пӑ ԓўвеԓ шавиты йохԓаԓ куща йоша ԓынан мӑсԓы, щи касна хота, хŏта Иосиф опсәс.3и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
4Шавиты йох куща ԓын хŏщайән Иосиф рупитты ԓэщатәс, пӑ ԓўв ԓынана рупитәс. Щиты касна хотән мŏԓты сыс ԓын устән.4Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
5Ипуш касна хотән, ўнайәт ԓэщатты куща пӑ ԋаԋ верты куща уԓмистән, кашәӈ ŏт ԓўв уԓмәԓ, кинтак и атән, кашәӈ ŏт ŏщхўԉ уԓәм вантәс.5Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
6Аԓәӈсӑхат Иосиф ԓын хŏщайән йŏхтәс, ԓынан кащаԓәсԓы, ԓын вешԓән рўтаԉӈән.6И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
7Фараон кущайӈән ԓўв ищмәсԓы, ԓўв пиԓәԓән кущайәԓ хотән уԓты касна хотән опсәм ŏтӈән пеԓа, щиты йастәс: «Мўйа нын тӑм хӑтәԓ вешԓән рўтаԉӈән?»7И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
8Ԓын ԓўвеԓа йастәсӈән: «Мин тӑм ат уԓмисмән; туп щи уԓәмӈән ԓӑрпитты хŏйат ӑнтом». Иосиф ԓынана йастәс: «Уԓәм ԓӑрпитты вер аԓт Турәм эԓты уԓ? Мӑнэм уԓәмԓән пŏтәртаԓән».8Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
9Хона ўнайәт ԓэщатты куща ԓўв уԓмәԓ Иосифа пŏтәртәс пӑ йастәс: «Уԓмитэмән, виноград ўна йўх ма йэԓпемән;9И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
10щи йўхән хуԓәм нўв; йўх энмәс, лыпәтән этса, щӑԓта щита виноград воԋщәм ŏтәт энәпсәт пӑ пŏшсәт;10на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
11фараон ан ма йошемән катәԓԓэм; виноград воԋщәм ŏтәт ма ўсәм пӑ фараон ан ԓыпийа пӑщәртсәԓам, пӑ фараон йоша ан мӑсэм».11и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
12Иосиф ԓўвеԓ йастәс: «Тӑта щи уԓмен ԓӑрпитты щир: хуԓәм нўв – щит хуԓәм хӑтәԓ;12И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня;
13хуԓәм хӑтәԓ хӑщты йўпийән фараон нӑӈен эсәԓԓәԓы пӑ рупитәм тӑхайэна омәсԓәԓы, нӑӈ пӑ фараон ан ԓўв йошәԓа мӑԓэн, йэԓпи иты, хун нӑӈ ԓўв хŏщайәԓ хона ўнайәт ԓэщатты кущайа усән;13через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
14хун нӑӈен йӑм питәԓ, ма эԓтэм нумәԓми пӑ, щи ԓŏват йӑм вера, фараона ма эԓтэм йаста, тӑм касна хот эԓты ким ат эсәԓсайәм;14вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
15ма еврейәт мўв эԓты йурән тусайәм; тӑта пӑ касна хотән омәсты урәӈән нэмәԓт атәм ӑт версәм».15ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
16Ԋаԋ верты куща кащаԓәсԓы, хŏты ԓўв уԓәм йӑма ԓӑрпитсәԓы пӑ Иосифа йастәс: «Ма ищи уԓмисәм: ŏхемән хуԓәм кураԋэк катәԓԓәм;16Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
17нўмпеләк кураԋэкән кӑмән хŏрпи фараон урәӈән ԓэты ԋаԋәт, ŏхемән омәсты кураԋэк эԓты щи ԓэтŏтәт тŏхԓәӈ войәтән нухԓайәт».17в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей.
18Пӑ Иосиф щиты йŏхԓы йастәс: «Тӑта щи уԓмен ԓӑрпитты щир: хуԓәм кураԋэк – щит хуԓәм хӑтәԓ;18И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня;
19хуԓәм хӑтәԓ хӑщты йўпийән фараон нӑӈ ŏхен хŏԓт сэвәрты партԓәԓы пӑ нӑӈен йўха нŏх сухтәԓԓы, тŏхԓәӈ войәтән эԓэн нухты питԓа».19через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.
20Хуԓмет хӑтәԓән, фараон ԓўв сэма питәм хӑтԓәԓән митйохԓаԓа поры пӑсан верәс, пӑ касна хота опсыԓыйәм ўнайәт ԓэщатты пӑ ԋаԋ верты кущайӈән эԓты митйохԓаԓ уԓман нумәԓмәсԓы;20На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
21щӑԓта хона ўнайәт ԓэщатты куща йэԓпи рупитәм тӑхайәԓа пŏтсәԓы, пӑ ԓўв фараон йоша ан мӑс;21и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
22ԋаԋ верты куща пӑ йўха нŏх сухтәса, хŏты Иосиф ԓынана уԓәм ԓӑрпитыйәс.22а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
23Хона ўнайәт ԓэщатты куща Иосиф эԓты ӑт пӑ нумәԓмәсԓы, ԓўв эԓтэԓ йŏрэмәсԓы. 23И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.


предыдущая глава Глава 40 следующая глава