Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 37 | Глава 37 |
| 1Иаков Ханаан мўвән ус, хŏта ащеԓ па мўв эԓты йŏхтәм ŏта ус. | 1Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. |
| 2Тӑм Иаков рут уԓәпса эԓты пŏтәр. Ԓапәтхŏщйаӈ тӑԓ ԓŏват энәмты пŏх Иосиф тащ шавиман йайԓаԓ пиԓән йӑӈхәс, ащеԓ имеӈӈән пŏхәт пиԓән, Валла пŏхәт пӑ Зелфа пŏхәт пиԓән. Ащеԓа Иосиф йайԓаԓ эԓты пŏләщ тутԓыман йӑӈхәс. | 2Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. |
| 3Йайԓаԓ кўтән Иосиф пŏхәԓ Израиль мет сӑма мосман тӑйсәԓы, ԓўв пирщамәмаԓән щи пŏхәԓ сэма питәс, щишән, хŏрамәӈ сŏхән ԓўвеԓ версәԓы. | 3Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду. |
| 4Йайԓаԓән мŏштәса, ащеԓ ԓўвеԓ пŏхԓаԓ кўтән мет сӑма мосман тӑйԓәԓы; Иосиф ԉикән этты питсэԓ пӑ йӑм щирән ԓўв пиԓәԓән пŏтәртты ӑт верәтсәт. | 4И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. |
| 5Ипуш Иосиф уԓәм вантәс, пӑ йайԓаԓа пŏтәртсәԓы; щи йўпийән мет такан ԉикән этты питса. | 5И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. |
| 6Ԓўв ԓывиԓаԓа йастәс: «Ма вантәм уԓмем хуԓәнтаты: | 6Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: |
| 7ԋаԋ тŏрән энәмты хӑр кўтәпән мўӈ ԋаԋ тŏрән мŏнталэт йӑрԓув; пӑ ма йӑрәм ԋаԋ тŏрән мŏнталэм нŏх ԓойәс пӑ тўӈа ԓойәс, нын ԋаԋ тŏрән мŏнталыԓән пӑ керәтман ԓойсәт пӑ ма йӑрәм ԋаԋ тŏрән мŏнталэм пеԓа, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт». | 7вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. |
| 8Йайԓаԓ ԓўвеԓа йастәсәт: «Нӑӈ мўй мўӈ нўмпевән хона питԓән? Мўӈ мўй нӑӈ иԓпенән питԓув?» Щи уԓмәԓ пӑ йасәӈԓаԓ урәӈән мет таканшәк ԉикән этты питса. | 8И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. |
| 9Щӑԓта кимет уԓәм па вантәс, йайԓаԓа пŏтәртсәԓы, щиты йастәс: «Щиты ус, ма уԓәм па ватсәм: хӑтәԓ пӑ тыԓәщ пӑ ихŏщйаӈ хус ма шŏмайэм, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт». | 9И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. |
| 10Ащеԓа пŏтәртсәԓы пӑ йайԓаԓа ищи; ащеԓән ԉавәттәса пӑ йастәса: «Мўй щимәщ уԓәм нӑӈ ватсән? Мўй щирән ма пӑ нӑӈ аԋԏэн, пӑ нӑӈ йайԓан нӑӈ йэԓпенән мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрты йŏхәтԓув?» | 10И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? |
| 11Йайԓаԓ ԓўв пеԓайәԓ ўшмащсәт, ащеԓән пӑ щи йасәӈ ӑт йŏрэмәса. | 11Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. |
| 12Йайԓаԓ Сихем вош ԉэпән ащеԓ тащ шависәт. | 12Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. |
| 13Израиль Иосифа йастәс: «Йайԓан ӑԓт Сихемән тащ шавиԓәт? Йӑӈха, ма нӑӈен ԓыв хŏщайэԓ китԓэм». Ԓўв йастәс: «Йӑна щи, ма йӑхԓәм». | 13И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. |
| 14Израиль ԓўвеԓа йастәс: «Йӑӈха, ванты, йайԓан тўмтакәт мўй пӑ тащеԓ тӑԓаӈ мўй, пӑ айкеԓ мӑнэма тўва». Хеврон лот мўв эԓты ԓўвеԓ китсәԓы; ԓўв пӑ Сихема йŏхтәс. | 14И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. |
| 15Щита мўв хӑрән ԓўв тӑпәс пӑ ԓўвеԓ уйтәм хŏйатән иԋщәсса: «Мўй нӑӈ кӑшԓән?» | 15И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? |
| 16Ԓўв йастәс: «Ма йайԓам кӑшԓәм, мӑнэма йасты, хŏта ԓыв тащ шавиԓәт?» | 16Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? |
| 17Щи хŏйат йастәс: «Ԓыв тӑԓта мӑтсәт, ма хуԓтсэм, хŏты ԓыв пŏтәртсәт: ‘Дофана мӑнԓув’». Щиты Иосиф йайԓаԓ йуш хўват мӑнәс, пӑ Дофан вош ԉэпән ԓывиԓаԓ уйәтсәԓы. | 17И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане. |
| 18Ԓыв хўвәԓта ԓўвеԓ кащаԓәсэԓ, пӑ ԓўв вана йитаԓ сыс, ԓыв нумәсты питсәт, хŏты ԓўвеԓ веԓты. | 18И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. |
| 19Щӑԓта ԓыв кўтэԓән йастәсәт: «Уԓәм вантәм ŏт йиԓ; | 19И сказали друг другу: вот, идет сновидец; |
| 20ин мӑнԓув пӑ ԓўвеԓ веԓԓэв, мӑтты мўв ўса йўвәтԓэв, пӑ йастәԓув, ут войән ԓэса; щи пŏрайән ватԓэв, ԓўв уԓәмԓаԓ мўйа йиԓәт». | 20пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. |
| 21Щит Рувим йайәԓән хуԓса пӑ атәм нŏмәсԓаԓ эԓты ԓўвеԓ шависԓы, пӑ щиты йастәс: «Ԓўвеԓ ӑт веԓԓэв». | 21И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его. |
| 22Рувим ԓывиԓаԓа йастәс: «Ўр ӑԓ шошматы; тӑм мўв ўса таԓ йикԓы мўвән йўвтаԓән, туп йошән аԓ кетмаԓән». Щиты ԓўв пŏтәртәс, ԓыв йошԓаԓ эԓты ԓўвеԓ шавиты пӑ ащеԓ хŏща ԓўвеԓ йŏхтәптәты урәӈән. | 22И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. |
| 23Иосиф йайԓаԓ хŏща йŏхәтмаԓән, ԓыв ԓўв хŏрамәӈ сŏхәԓ ԓўв эԓтэԓ нŏх менәпсэԓ, | 23Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, |
| 24пӑ ԓўвеԓ ўсэԓ пӑ мўв ўса йўвәтсэԓ; щи мўв ўс таԓ ус, йик щита ӑнтом ус. | 24и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было. |
| 25Ԓыв пӑ ԓэты омәссәт, пӑ ӑӈкәртмеԓән, кащаԓәсэԓ, хŏты Галаад мўв эԓты измаил йох онас йиԓ, йӑма авты стиракс йўх ух, бальзам пӑ ладан пŏрмасәт верблюдәт туԓәт: Египет мўва щит тўвман мӑнԓәт. | 25И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. |
| 26Щӑԓта Иуда йайԓаԓа йастәс: «Мўй ŏнтас, апщев пӑратԓэв пӑ ԓўв ўрәԓ хӑԋатԓэв? | 26И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? |
| 27Мӑнԓув пӑ измаил йоха ԓўвеԓ тыныԓэв, мўӈ йошԓувән ԓўвеԓ ӑт кетәмԓэв, ищипа ԓўв мўӈ апщев, ищи мўӈ ўрэв». Йайԓаԓ ԓўв пеԓайәԓ хўԓтмәсәт. | 27Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались |
| 28Хун Мадиан мўвәӈ тынасты йох ванамәсәт, йайԓаԓ мўв ўс эԓты Иосиф нŏх таԓсэԓ пӑ измаил йоха хус щел ŏх сӑхат тынысэԓ; ԓыв пӑ Иосиф Египта тусэԓ. | 28и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. |
| 29Рувим щи мўв ўс хŏща па йŏхтәс; пӑ Иосиф мўв ўсән ӑнтом. Щит кащаԓәмаԓ кемән, ԓўв ԓўмтәмԓаԓ мӑншисԓы, | 29Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои, |
| 30апщиԓаԓ хŏща йŏхԓы йŏхтәс пӑ йастәс: «Энәмты пŏхев ӑнтом, ма пӑ, хŏԓта ма мӑнԓәм?» | 30и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? |
| 31Ԓыв Иосиф сŏх ўсэԓ, козёл вой хŏрсэԓ пӑ щи ўрән сŏхәԓ ԋŏсәтсэԓ; | 31И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; |
| 32щӑԓта щи хŏрамәӈ сŏх ащеԓа китсэԓ, пӑ йастәсәт: «Мўӈ тӑм уйәтсув; ванты, нӑӈ пŏхен сŏх мўй пӑ ӑнтом?» | 32и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. |
| 33Ԓўв сŏхәԓ мŏштәсԓы пӑ йастәс: «Тӑм ма пŏхем сŏх; ут войән ԓўв ԓэса; аԓт пӑ Иосиф войәтән лакки мӑншиса». | 33Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф. |
| 34Иаков ԓўмтәмԓаԓ мӑншисԓы, уԓттӑхты хир хŏрпи сох ӑтпәԓа ԓумтәс пӑ ар хӑтәԓ пŏхәԓ эԓты хоԓԓәс. | 34И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. |
| 35Эвиԓаԓ, пŏхԓаԓ хŏԓ ӑктәщсәт, ԓўвеԓ щаԉәтты урәӈән; ԓўв пӑ хуԓәтты ӑт ԓӑӈхас пӑ йастәс: «Тӑмиты хощман пŏхем хŏща иԓта турма мӑнԓәм». Щиты ащеԓ ԓўв эԓтэԓ хоԓԓәс. | 35И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. |
| 36Иосиф пӑ Мадиан мўв хŏйатәтән Египет мўвән Потифар нэмпи ун кущайа тыныса, фараон шавиты йох кущайа. | 36Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. |