Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 38 | Глава 38 |
| 1Щи артән Иуда йайԓаԓ хӑйсәԓы пӑ Хира нэмпи хŏйат пўӈәԓән Одоллам вошән уԓты питәс. | 1В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира. |
| 2Щита Иуда Шуа нэмпи ханаан ики эви кащаԓәс: ԓўвеԓ нэӈа тусԓы. | 2И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней. |
| 3Щи нэ ԓавәрта йис пӑ пŏх тӑйәс, пӑ Иуда ащеԓән Ир нэмән мӑса. | 3Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. |
| 4Щӑԓта па ԓавәрта йис пӑ па пŏх тӑйәс, пӑ Онан нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы. | 4И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. |
| 5Щӑԓта пŏх па тӑйәс пӑ Шела нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы. Иуда пӑ, ԓўв пŏхәԓ сэма пайәтмаԓән, Хезив вошән ус. | 5И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его. |
| 6Щӑԓта Иуда Ир нэмпи оԓәӈ пŏхәԓ нэӈән тусԓы; Фамарь нэмәԓ. | 6И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. |
| 7Туп Ир, Иуда оԓәӈ пŏхәԓ, Турәм Куща йэԓпийән ар кӑрэк тӑйәс, щишән, Турәм Кущайән сŏрма пайәтса. | 7Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь. |
| 8Щишән, Иуда Онан пŏхәԓа йастәс: «Йайән ими нэӈа ўйи, ԓэху щирән, пӑ йайән тыхәԓ йэԓԓы тўви». | 8И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. |
| 9Онан уйәтсәԓы, щит ӑнта ԓўв тыхԓәԓ питәԓ, щишән, йайәԓ ими пиԓән щиты ус, йайәԓ тыхәԓ йэԓԓы ӑт ат рутмәс. | 9Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. |
| 10Турәм Куща йэԓпийән мўй ԓўв верәс, атәм ус; пӑ Ԓўв ԓўвеԓ ищи сŏрма пайәтсәԓы. | 10Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. |
| 11Щӑԓта Иуда Фамарь меԋәԓ пеԓа йастәс: «Шела пŏхем энәмты унты ащен хŏтән шукаԓт имийа уԓа». Щиты Иуда нумәсәс: «Йайԓаԓ иты Шела ӑт ат ԓуԓән пӑрәс». Фамарь мӑнәс пӑ ащеԓ хотән уԓты питәс. | 11И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего. |
| 12Хўв кўт хӑщәс пӑ Иуда имеԓ, Шуа ики эви, пӑрәс. Иуда, хӑтәԓԓаԓ тӑрмәм йўпийән, Фамна воша мӑнәс, хŏта ошԓаԓ ԓŏртты хŏйатәт усәт, ԓўв пиԓәԓән Одоллам эԓты Хира нэмпи ԓухсәԓ ус. | 12Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин. |
| 13Фамарь айкеԓән верса: «Ўпән ики Фамна воша ош ԓŏртты мӑнәԓ». | 13И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. |
| 14Ԓўв шук туты сŏхԓаԓ эхсәԓы, ŏхшам пŏнәс пӑ щиты йэмәԓман Фамна пеԓа мӑнты йушән, Енаим вош ов хŏща опсәс. Ԓўв уйәтсәԓы, Шела энмәс, ԓўв пӑ ԓэхуйәԓа ӑт опсәԓса. | 14И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. |
| 15Иуда ԓўвеԓ кащаԓәсԓы пӑ вешәԓ хӑԋатмаԓ урәӈән, уԉԋа нэӈа йўкатсәԓы. | 15И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. |
| 16Ԓўв хŏщайәԓ йирэмәс пӑ йастәс: «Нӑӈ хŏщайэн рӑхәԓ ԓŏӈтыты?» Ԓўв ӑт уйәтсәԓы, щит ԓўв меԋәԓ ус. Фамарь пӑ ԓўвеԓ ищмәсԓы: «Ма хŏщайэм ԓŏӈтытэн мита мўй нӑӈ мӑнэма мӑԓән?» | 16Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? |
| 17Ԓўв йастәс: «Ма нӑӈена ма тащем эԓты ош пŏшәхән китԓэм». Ԓўв пӑ йастәс: «Киттэн унты мŏԓты пŏрмас щи йўкана хӑйԓән?» | 17Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? |
| 18Иуда йастәс: «Мўй хŏрпи йўкан нӑӈена мӑты?» Ԓўв пӑ йастәс: «Нӑӈ йŏра кеԓәӈ посэн пӑ йошән тӑйты шушты сўвен». Иуда щит ԓўвеԓа мӑсԓы пӑ ԓўв хŏщайәԓ ԓŏӈәс; ԓўв эԓтэԓ Фамарь ԓавәрта йис. | 18Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. |
| 19Щӑԓта ԓўв ԓŏйәс пӑ мӑнәс, тӑйәм ŏхшамәԓ эхсәԓы пӑ шук туты сŏхԓаԓ па ԓумәтсәԓы. | 19И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. |
| 20Иуда Одоллам эԓты уԓты ԓухсәԓ пиԓән ош пŏшәх китәс, нэ хŏща хӑйәм пŏрмасәт нŏх ўты урәӈән, туп ԓўв щи нэ ӑт уйәтсәԓы. | 20Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее. |
| 21Шŏши хŏйатәт эԓты иԋщәссәԓы: «Хŏта щи уԉԋа нэ, хŏй Енаим йуш пўӈәԓән опсәс?» Ԓыв йастәсәт: «Тӑта уԉԋа нэ ӑнтом ус». | 21И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. |
| 22Ԓўв Иуда хŏща йŏхтәс пӑ йастәс: «Ма ԓўвеԓ ӑт уйәтсэм; пӑ щита уԓты шŏши хŏйатәт йастәсәт: ‘Тӑта уԉԋа нэ ӑнтом ус’». | 22И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. |
| 23Иуда йастәс: «Ԓўв йўканәԓа ат ўԓԓы, туп ԋӑха ӑт ат пайәтсаймән; ма тӑм ош пŏшәхән щи китыԓысэм, нӑӈ пӑ ԓўвеԓ ӑт уйәтсэн». | 23Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. |
| 24Хуԓәмԓэм тыԓәщ хӑщәс пӑ Иуда айкеԓән верса: «Фамарь меԋән уԉԋайа уԓты питмаԓ пӑ нэ щирән кӑшаӈа уԓ». Иуда йастәс: «Йэԓ ԓўвеԓ тўваԓән пӑ нŏх ат ўщитԓа». | 24Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. |
| 25Хун ԓўв туты питса, ўпәԓ икийа щимәщ йасәӈ китәс: «Тӑм пŏрмасәт тӑйәм хŏйат эԓты ма ԓавәрта йисәм». Пӑ йастәс: «Мŏштәԓэн, тӑм хŏй йŏра кеԓәӈ пос пӑ шушты сўв?» | 25Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. |
| 26Иуда мŏштәсԓы пӑ йастәс: «Ԓўв ма эԓтэм вещкатшәк, щит ма ԓўвеԓ Шела пŏхема ӑт мӑсэм». Ԓўв хŏщайәԓ па ӑт ԓŏӈтыйәс. | 26Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. |
| 27Щӑԓта ԋаврэм сэма питты хӑтәԓән ԓэрамәс, ԓўв нэш пӑтлам хотән пиԓаӈ ŏтӈән тӑймаԓ. | 27Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. |
| 28Ԋаврэмӈән сэма питәмән, оԓәӈән итәԓ йош этәс; пўкән эвтәм ими ўрты сŏхәмән йошәԓ йӑрәпсәԓы, йастәман: «Тӑмен оԓӈа этәс». | 28И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. |
| 29Ԓўв пӑ йошәԓ йŏхԓы сухтәсԓы; пӑ йайәԓ оԓӈа этәс. Ԓўв йастәс: «Мўй щирән нӑӈ йуш версән?» Щишән Фарес нэмән мӑса. | 29Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. |
| 30Йухәт ўрты сŏхәмән йӑрәм йŏшәӈ апщеԓ этәс. Ԓўв нэмән мӑса: Зара*a. | 30Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. |
*a 38:30 Зара – (евр.) кӑԓы ўрты;