Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 38

Глава 38

1Щи артән Иуда йайԓаԓ хӑйсәԓы пӑ Хира нэмпи хŏйат пўӈәԓән Одоллам вошән уԓты питәс.1В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
2Щита Иуда Шуа нэмпи ханаан ики эви кащаԓәс: ԓўвеԓ нэӈа тусԓы.2И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
3Щи нэ ԓавәрта йис пӑ пŏх тӑйәс, пӑ Иуда ащеԓән Ир нэмән мӑса.3Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
4Щӑԓта па ԓавәрта йис пӑ па пŏх тӑйәс, пӑ Онан нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы.4И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
5Щӑԓта пŏх па тӑйәс пӑ Шела нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы. Иуда пӑ, ԓўв пŏхәԓ сэма пайәтмаԓән, Хезив вошән ус.5И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
6Щӑԓта Иуда Ир нэмпи оԓәӈ пŏхәԓ нэӈән тусԓы; Фамарь нэмәԓ.6И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
7Туп Ир, Иуда оԓәӈ пŏхәԓ, Турәм Куща йэԓпийән ар кӑрэк тӑйәс, щишән, Турәм Кущайән сŏрма пайәтса.7Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
8Щишән, Иуда Онан пŏхәԓа йастәс: «Йайән ими нэӈа ўйи, ԓэху щирән, пӑ йайән тыхәԓ йэԓԓы тўви».8И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
9Онан уйәтсәԓы, щит ӑнта ԓўв тыхԓәԓ питәԓ, щишән, йайәԓ ими пиԓән щиты ус, йайәԓ тыхәԓ йэԓԓы ӑт ат рутмәс.9Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.
10Турәм Куща йэԓпийән мўй ԓўв верәс, атәм ус; пӑ Ԓўв ԓўвеԓ ищи сŏрма пайәтсәԓы.10Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
11Щӑԓта Иуда Фамарь меԋәԓ пеԓа йастәс: «Шела пŏхем энәмты унты ащен хŏтән шукаԓт имийа уԓа». Щиты Иуда нумәсәс: «Йайԓаԓ иты Шела ӑт ат ԓуԓән пӑрәс». Фамарь мӑнәс пӑ ащеԓ хотән уԓты питәс.11И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
12Хўв кўт хӑщәс пӑ Иуда имеԓ, Шуа ики эви, пӑрәс. Иуда, хӑтәԓԓаԓ тӑрмәм йўпийән, Фамна воша мӑнәс, хŏта ошԓаԓ ԓŏртты хŏйатәт усәт, ԓўв пиԓәԓән Одоллам эԓты Хира нэмпи ԓухсәԓ ус.12Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
13Фамарь айкеԓән верса: «Ўпән ики Фамна воша ош ԓŏртты мӑнәԓ».13И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
14Ԓўв шук туты сŏхԓаԓ эхсәԓы, ŏхшам пŏнәс пӑ щиты йэмәԓман Фамна пеԓа мӑнты йушән, Енаим вош ов хŏща опсәс. Ԓўв уйәтсәԓы, Шела энмәс, ԓўв пӑ ԓэхуйәԓа ӑт опсәԓса.14И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
15Иуда ԓўвеԓ кащаԓәсԓы пӑ вешәԓ хӑԋатмаԓ урәӈән, уԉԋа нэӈа йўкатсәԓы.15И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.
16Ԓўв хŏщайәԓ йирэмәс пӑ йастәс: «Нӑӈ хŏщайэн рӑхәԓ ԓŏӈтыты?» Ԓўв ӑт уйәтсәԓы, щит ԓўв меԋәԓ ус. Фамарь пӑ ԓўвеԓ ищмәсԓы: «Ма хŏщайэм ԓŏӈтытэн мита мўй нӑӈ мӑнэма мӑԓән?»16Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
17Ԓўв йастәс: «Ма нӑӈена ма тащем эԓты ош пŏшәхән китԓэм». Ԓўв пӑ йастәс: «Киттэн унты мŏԓты пŏрмас щи йўкана хӑйԓән?»17Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
18Иуда йастәс: «Мўй хŏрпи йўкан нӑӈена мӑты?» Ԓўв пӑ йастәс: «Нӑӈ йŏра кеԓәӈ посэн пӑ йошән тӑйты шушты сўвен». Иуда щит ԓўвеԓа мӑсԓы пӑ ԓўв хŏщайәԓ ԓŏӈәс; ԓўв эԓтэԓ Фамарь ԓавәрта йис.18Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
19Щӑԓта ԓўв ԓŏйәс пӑ мӑнәс, тӑйәм ŏхшамәԓ эхсәԓы пӑ шук туты сŏхԓаԓ па ԓумәтсәԓы.19И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
20Иуда Одоллам эԓты уԓты ԓухсәԓ пиԓән ош пŏшәх китәс, нэ хŏща хӑйәм пŏрмасәт нŏх ўты урәӈән, туп ԓўв щи нэ ӑт уйәтсәԓы.20Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
21Шŏши хŏйатәт эԓты иԋщәссәԓы: «Хŏта щи уԉԋа нэ, хŏй Енаим йуш пўӈәԓән опсәс?» Ԓыв йастәсәт: «Тӑта уԉԋа нэ ӑнтом ус».21И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
22Ԓўв Иуда хŏща йŏхтәс пӑ йастәс: «Ма ԓўвеԓ ӑт уйәтсэм; пӑ щита уԓты шŏши хŏйатәт йастәсәт: ‘Тӑта уԉԋа нэ ӑнтом ус’».22И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
23Иуда йастәс: «Ԓўв йўканәԓа ат ўԓԓы, туп ԋӑха ӑт ат пайәтсаймән; ма тӑм ош пŏшәхән щи китыԓысэм, нӑӈ пӑ ԓўвеԓ ӑт уйәтсэн».23Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
24Хуԓәмԓэм тыԓәщ хӑщәс пӑ Иуда айкеԓән верса: «Фамарь меԋән уԉԋайа уԓты питмаԓ пӑ нэ щирән кӑшаӈа уԓ». Иуда йастәс: «Йэԓ ԓўвеԓ тўваԓән пӑ нŏх ат ўщитԓа».24Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
25Хун ԓўв туты питса, ўпәԓ икийа щимәщ йасәӈ китәс: «Тӑм пŏрмасәт тӑйәм хŏйат эԓты ма ԓавәрта йисәм». Пӑ йастәс: «Мŏштәԓэн, тӑм хŏй йŏра кеԓәӈ пос пӑ шушты сўв?»25Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
26Иуда мŏштәсԓы пӑ йастәс: «Ԓўв ма эԓтэм вещкатшәк, щит ма ԓўвеԓ Шела пŏхема ӑт мӑсэм». Ԓўв хŏщайәԓ па ӑт ԓŏӈтыйәс.26Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
27Щӑԓта ԋаврэм сэма питты хӑтәԓән ԓэрамәс, ԓўв нэш пӑтлам хотән пиԓаӈ ŏтӈән тӑймаԓ.27Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
28Ԋаврэмӈән сэма питәмән, оԓәӈән итәԓ йош этәс; пўкән эвтәм ими ўрты сŏхәмән йошәԓ йӑрәпсәԓы, йастәман: «Тӑмен оԓӈа этәс».28И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
29Ԓўв пӑ йошәԓ йŏхԓы сухтәсԓы; пӑ йайәԓ оԓӈа этәс. Ԓўв йастәс: «Мўй щирән нӑӈ йуш версән?» Щишән Фарес нэмән мӑса.29Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
30Йухәт ўрты сŏхәмән йӑрәм йŏшәӈ апщеԓ этәс. Ԓўв нэмән мӑса: Зара*a. 30Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.


*a 38:30 Зара – (евр.) кӑԓы ўрты;


предыдущая глава Глава 38 следующая глава