Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 33 | Глава 33 |
| 1Щӑԓта Иаков кащаԓәсԓы, хŏты Исав пӑ ԓўв пиԓәԓән ԋӑԓсот хŏйат йиԓ. Щӑԓта Иаков Лия, Рахиль пӑ митнэӈӈәԓаԓ ԋаврэмԓаԓ пиԓән иса атэԓт ԓощәԓтәсԓы. | 1Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. |
| 2Митнэӈӈәԓаԓ ԋаврэмԓән пиԓән оԓӈа ԓощәԓтәсԓы, Лия ԋаврэмԓаԓ пиԓән ԓыв йўпеԓән, Рахиль пӑ Иосиф мет йŏԓта. | 2И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. |
| 3Ԓўв пӑ ԓыв йэщаԓтэԓ мӑнәс пӑ йайәԓ хŏща ванамәмаԓән, мўв унты ԓапәт пўш, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрыԓыйәс. | 3А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. |
| 4Исав пӑ ԓўв йэщаԓтәԓ хухәԓмәс, пӑ сапԓәԓ эԓты ԓўвеԓ ӑпәԓсәԓы, мосәԓтәсԓы, пӑ хоԓԓәстән. | 4И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. |
| 5Имет пӑ ԋаврэмәт кащаԓәс пӑ иԋщәссәԓы: «Щит хŏйтыԓан?» Иаков йастәс: «Турәмән мӑнэма, нӑӈ митхуйэна, мойԓәм ԋаврэмәт». | 5И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. |
| 6Щӑԓта митнэӈәт ԋаврэмԓаԓ пиԓән вана йисәт пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт; | 6И подошли служанки и дети их и поклонились; |
| 7Лия ԋаврэмԓаԓ пиԓән ищи вана йис пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәт; мет йухәт Иосиф пӑ Рахиль вана йистән пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәтән. | 7подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. |
| 8Щӑԓта Исав йастәс: «Мўйа нӑӈ тӑм тащԓан ма йэщаԓтэм китсәԓан?» Иаков йастәс: «Кущайэм йӑм сэмән ма пеԓайэм, ат вантәс, ԓўԓән». | 8И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. |
| 9Исав йастәс: «Апщийэм, ма тӑйты ŏтэм ар; нӑӈ ŏтэн нӑӈ хŏщайэн ат уԓ». | 9Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. |
| 10Иаков йастәс: «Ӑнта, нӑӈ ма пеԓайэм йӑм сэмән ватԓән ки, мойԓәпсайэм ма йошем эԓты ўйи, нӑӈ веншен ваттэмән щит Турәм веш ваттэм хŏрпи, нӑӈ пӑ ма пеԓайэм щи арат йӑм усән; | 10Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; |
| 11нӑӈена тўвәм мойԓәпсайэм ўйи, щит Турәм мӑнэма мойԓәс, щишән, ма мўй иса тӑйԓәм». Щиты Иаков Исав пойәксәԓы, пӑ ԓўв ўсԓы | 11прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял |
| 12пӑ йастәс: «Нŏх ԓойԓув пӑ мӑнԓув; ма нӑӈ йэԓпенән мӑнԓәм». | 12и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. |
| 13Иаков ԓўвеԓа йастәс: «Кущайэм уйәтԓәԓы, ԋаврэмәт вевԓэт, щӑԓта, пусты мисәт пӑ ошәт тӑйԓәм: и хӑтәԓ сыс такан воштәты ки, войәт хŏԓ хӑԓԓәт; | 13Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; |
| 14кущайэм митхуйәԓ йэԓпийән ат мӑнәԓ, ма пӑ айәԓта, тащ мӑнты кемән, пӑ ԋаврэмԓам хŏты шушԓәт, пӑ кущайэм хŏща Сеир мўва йŏхәтԓәм». | 14пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. |
| 15Исав йастәс: «Ма хŏйатԓам эԓты кӑмәтса нӑӈ пиԓэнән хӑйԓәм». Иаков йастәс: «Мўй урәӈән? Йӑм сэмән кущайэм ма пеԓайэм ватәԓ ки, щит щи ŏй!» | 15Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! |
| 16Щиты Исав ищи хӑтәԓән Сеир мўва йŏхԓы мӑнәс. | 16И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. |
| 17Иаков пӑ Сокхоф пеԓа мӑнәс, щита хот опсәс, вой шавиты варәс хотәт ищи верәс. Щишән, щи тӑха щиты нэмәтсәԓы: Сокхоф*а. | 17А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. |
| 18Иаков, Месопотамия эԓты йŏхәтмаԓән, Ханаан мўвән уԓты Сихем воша йӑма йŏхтәс, щита вош йэԓпийән уԓты питәс. | 18Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. |
| 19Щӑԓта мўв хӑр щи пеләк, хŏта ԓўв пирщин хотԓаԓ верәс, сот щел ŏх сӑхат Еммор пŏхәт эԓты, Сихем пӑ ԓўв апщиԓаԓ эԓты, Иаков ԓўвеԓа ԓутсәԓы. | 19И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. |
| 20Щӑԓта щита йирасты нŏрәм ԓўв верәс пӑ Турәм Куща пеԓа, Израиль Турәм пеԓа, пойәкщәс. | 20И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. |
*a 33:17 Сокхоф – (евр.) щит варәс хотәт;