Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 32 | Глава 32 |
| 1Иаков пӑ ԓўв йушәԓән мӑнәс. Турәм ангеләт ԓўв йэщаԓтэԓ этсәт. | 1А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии. |
| 2Ԓывиԓаԓ кащаԓәмаԓән, Иаков йастәс: «Тӑм Турәм ԉаԉ йох уԓты тӑха». Щишән, щи тӑха нэмәтсәԓы: Маханаим*а. | 2Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим. |
| 3Щӑԓта Иаков Исав йайәԓ хŏща Сеир кев мўва, щит Едом мўвән, айкеԓ туты хŏйатәт ԓўв йэԓпеԓән китсәԓы, | 3И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом, |
| 4ԓывиԓаԓа партсәԓы: «Исав кущайэма щиты йастаты: Иаков митхуйэн тӑмиты пŏтәртәԓ: ‘Лаван хŏща тӑм хӑтәԓ унты ма усәм; | 4и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне; |
| 5хор мисәт пӑ осёл войәт, ош тащ, митйохәт пӑ митнэӈәт ма тӑйԓәм; кущайэма ма эԓтэм айкеԓ ма китԓәм, йӑм сэмән митхуйәԓ пеԓа ат вантәс, ԓуԓән’». | 5и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими. |
| 6Айкеԓ тўвәм йох Иаков хŏща йŏхԓы йŏхәтсәт пӑ йастәсәт: «Исав йайән хŏща йӑхсув; ԓўв нӑӈ пеԓайэн йэщаԓт йиԓ, ԓўв пиԓәԓән ԋӑԓсот хŏйат». | 6И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек. |
| 7Иаков шек пӑԓтамәс пӑ сӑмәԓ мӑнәс; щӑԓта ԓўв пиԓәԓән йўвәм хŏйатԓаԓ, ошԓаԓ, козайԓаԓ, мисԓаԓ, верблюдԓаԓ кӑтна ортсәԓы. | 7Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана. |
| 8Пӑ йастәс: «Исав и пелкәԓ веԓты питԓәԓы ки, кимет пелкәԓ ԓыԓәԓ этәԓ». | 8И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись. |
| 9Щӑԓта Иаков йастәс: «Авраам ащем Турәм пӑ Исаак ащем Турәм, Турәм Куща, мӑнэма тӑмиты йастыԓыйәм Ŏт: ‘Мўвена йŏхԓы мӑна, сэма питәм мўвена, пӑ Ма нӑӈен йӑмән верты питԓэм!’ | 9И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе! |
| 10Нэмәԓтыйа ӑт рӑхты митхулэӈкена щи арат йӑм пӑ щи арат ŏй Нӑӈ мӑсән; мӑнмемән, ма нэмәԓты ӑт тӑйсәм, туп шушты сўвем пиԓән тӑм Иордан йŏхан ўшсэм, ин пӑ кӑт хот тэԓ тӑйԓәм. | 10Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана. |
| 11Исав йайәм йош эԓты мӑнэм шавийи, ма щит эԓты пӑԓԓәм, ԓўв йŏхәттаԓән, мӑнэм пӑ ԋаврэмәт аԋԏиԓаԓ пиԓән веԓԓәԓы. | 11Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми. |
| 12Нӑӈ йастәсән: ‘Ма нӑӈен йӑмән верты питԓэм пӑ тыхәԓ тэԓэн щарәс сэй хиш иты ара верԓэм, щи аратәԓ ԓўӈәтты ӑт верәтԓа’». | 12Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества. |
| 13Щи ат Иаков щита хоԓәс. Тӑйәм ŏтәԓ эԓты Исав йайәԓа мойԓәпса ԓэщатәс: | 13И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему: |
| 14кӑтсот коза нэ вой, хус козёл хор вой, кӑтсот нэ ош, хус хор ош, | 14двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, |
| 15хŏԉмаӈ пусты верблюд нэ вой ԓыв пŏшәхԓаԓ пиԓән, ԋӑԓйаӈ мис, йаӈ хор мис, хус осёл нэ вой, йаӈ осёл хор вой. | 15тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. |
| 16Митйохԓаԓ йоша кашәӈ тащ атэԓт мӑсԓы пӑ митйохԓаԓа йастәс: «Ма йэԓпемән мӑнаты пӑ кўтән-кўтән тащԓән хӑйаԓән». | 16И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада. |
| 17Мет оԓәӈ ŏтәԓа щиты йастәман, партәс: «Щӑха, Исав йайәм нӑӈ пиԓэнән уйтаттаԓән, ԓўв нӑӈен иԋщәсԓәԓы: ‘Нӑӈ хŏй? Пӑ хŏԓта мӑнԓән? Пӑ хŏй тащ нӑӈ воштәԓән?’ | 17И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою? |
| 18нӑӈ щиты йаста: ‘Иаков митхуйэн тащ; Исав кущайәԓа мойԓәпсайа ԓўв китсәԓы; ԓўв пӑ мўӈ йўпевән йиԓ’». | 18то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами. |
| 19Щиты кимет, хуԓмет пӑ хŏԓ тащәт шавийәм митйоха йастәты партәс: «Тӑмиты Исава йастаты, хун ԓўв пиԓәԓән уйтатԓыты; | 19То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его; |
| 20пӑ йастаты: ‘Иаков митхуйэн пӑ мўӈ йўпевән йиԓ’». Ԓўв щиты нумәсәс: «Ԓўвеԓ кащаԓәтэм йэԓпийән, оԓӈа китәм мŏйԓәпсайԓамән сӑмәԓ ԓэптапԓэм, мосәӈ, ԓўв мӑнэм вана ўԓԓы». | 20и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня. |
| 21Щиты Иаков мойԓәпсайԓаԓ оԓӈа мӑтсәт, ԓўв пӑ щи ат пирщин хотәԓән хоԓәс. | 21И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане. |
| 22Щӑԓта атәԓән нŏх киԓәс, имеӈәԓаԓ пӑ митнэӈәԓаԓ ўсԓы, пӑ ихŏщйаӈ пŏхәԓ ўсԓы, пӑ Иавок йŏхан кўрән шŏппи ўшсәԓы; | 22И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд; |
| 23ԓывиԓаԓ йŏхан шŏппи тусԓы пӑ мўй ԓўв тӑйәс, хŏԓ йŏхан шŏппи ўншәптәсԓы. | 23и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было. |
| 24Щӑԓта Иаков утща хӑщәс. Аԓәӈ хўщәԓ унты ԓўв пиԓәԓән Ахой катԓантыйәс; | 24И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; |
| 25ӑт верәмтаԓ мŏштымаԓән, Ԓўв Иаков пещ ԓŏв йӑта хойԓыйәс пӑ Иаков пещ ԓŏв йӑт мушмәԓтсәԓы, хун ԓўв Ԓўв пиԓәԓән катԓантыйәс. | 25и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. |
| 26Пӑ йастәс: «Эсԓы Мӑнэм, хущәԓ этәс». Иаков йастәс: «Ӑт эсәԓԓэм Нӑӈен, мӑнэм йӑмән ӑт мӑтэн унты». | 26И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. |
| 27Щӑԓта йастәс: «Нӑӈ нэмен хŏты?» Ԓўв йастәс: «Иаков». | 27И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. |
| 28Пӑ йастәс: «Тӑԓта йэԓԓы нӑӈ нэмен Израиль*б питәԓ, Иаков нэмен хӑйԓэн, нӑӈ Турәм пиԓән катԓантысән, пӑ хŏйатәт эԓты нŏх питты питԓән». | 28И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. |
| 29Иаков ищи ԓўвеԓ иԋщәссәԓы, щиты йастәман: «Нӑӈ нэмен йасты». Пӑ Ԓўв йастәс: «Мўйа нӑӈ Ма нэмем иԋщәсԓән?» Пӑ щи тӑхайән Иаков йӑмән мӑсԓы. | 29Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там. |
| 30Иаков щи тӑха нэмәтсәԓы: Пенуэл*в; ԓўв щиты пŏтәртыйәс: «Ма Турәм веш ванән ватсэм пӑ ԓыԓӈа хӑщсәм». | 30И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. |
| 31Най этәс, хун ԓўв Пенуэл мŏхты мӑнәс; пещәԓ урәӈән нохман шушәс. | 31И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое. |
| 32Щишән, интӑм унты израиль мир хŏйатәт пещән уԓты ԓон ӑт ԓэԓәт, щит Катԓантыйәм Ŏт Иаков пещ ԓŏв мушмәԓтмаԓән щи ԓона хойԓымаԓ урәӈән. | 32Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова. |
*a 32:2 Маханаим – (евр.) «кӑт хот вŏԓ»
*б 32:28 Израиль – (евр.) Турәм катԓантыйәԓ;
*в 32:30 Пенуэл – (евр.) Турәм веш;