Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 32

Глава 32

1Иаков пӑ ԓўв йушәԓән мӑнәс. Турәм ангеләт ԓўв йэщаԓтэԓ этсәт.1А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.
2Ԓывиԓаԓ кащаԓәмаԓән, Иаков йастәс: «Тӑм Турәм ԉаԉ йох уԓты тӑха». Щишән, щи тӑха нэмәтсәԓы: Маханаим.2Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
3Щӑԓта Иаков Исав йайәԓ хŏща Сеир кев мўва, щит Едом мўвән, айкеԓ туты хŏйатәт ԓўв йэԓпеԓән китсәԓы,3И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
4ԓывиԓаԓа партсәԓы: «Исав кущайэма щиты йастаты: Иаков митхуйэн тӑмиты пŏтәртәԓ: ‘Лаван хŏща тӑм хӑтәԓ унты ма усәм;4и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
5хор мисәт пӑ осёл войәт, ош тащ, митйохәт пӑ митнэӈәт ма тӑйԓәм; кущайэма ма эԓтэм айкеԓ ма китԓәм, йӑм сэмән митхуйәԓ пеԓа ат вантәс, ԓуԓән’».5и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
6Айкеԓ тўвәм йох Иаков хŏща йŏхԓы йŏхәтсәт пӑ йастәсәт: «Исав йайән хŏща йӑхсув; ԓўв нӑӈ пеԓайэн йэщаԓт йиԓ, ԓўв пиԓәԓән ԋӑԓсот хŏйат».6И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
7Иаков шек пӑԓтамәс пӑ сӑмәԓ мӑнәс; щӑԓта ԓўв пиԓәԓән йўвәм хŏйатԓаԓ, ошԓаԓ, козайԓаԓ, мисԓаԓ, верблюдԓаԓ кӑтна ортсәԓы.7Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
8Пӑ йастәс: «Исав и пелкәԓ веԓты питԓәԓы ки, кимет пелкәԓ ԓыԓәԓ этәԓ».8И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
9Щӑԓта Иаков йастәс: «Авраам ащем Турәм пӑ Исаак ащем Турәм, Турәм Куща, мӑнэма тӑмиты йастыԓыйәм Ŏт: ‘Мўвена йŏхԓы мӑна, сэма питәм мўвена, пӑ Ма нӑӈен йӑмән верты питԓэм!’9И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
10Нэмәԓтыйа ӑт рӑхты митхулэӈкена щи арат йӑм пӑ щи арат ŏй Нӑӈ мӑсән; мӑнмемән, ма нэмәԓты ӑт тӑйсәм, туп шушты сўвем пиԓән тӑм Иордан йŏхан ўшсэм, ин пӑ кӑт хот тэԓ тӑйԓәм.10Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
11Исав йайәм йош эԓты мӑнэм шавийи, ма щит эԓты пӑԓԓәм, ԓўв йŏхәттаԓән, мӑнэм пӑ ԋаврэмәт аԋԏиԓаԓ пиԓән веԓԓәԓы.11Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.
12Нӑӈ йастәсән: ‘Ма нӑӈен йӑмән верты питԓэм пӑ тыхәԓ тэԓэн щарәс сэй хиш иты ара верԓэм, щи аратәԓ ԓўӈәтты ӑт верәтԓа’».12Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
13Щи ат Иаков щита хоԓәс. Тӑйәм ŏтәԓ эԓты Исав йайәԓа мойԓәпса ԓэщатәс:13И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
14кӑтсот коза нэ вой, хус козёл хор вой, кӑтсот нэ ош, хус хор ош,14двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
15хŏԉмаӈ пусты верблюд нэ вой ԓыв пŏшәхԓаԓ пиԓән, ԋӑԓйаӈ мис, йаӈ хор мис, хус осёл нэ вой, йаӈ осёл хор вой.15тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
16Митйохԓаԓ йоша кашәӈ тащ атэԓт мӑсԓы пӑ митйохԓаԓа йастәс: «Ма йэԓпемән мӑнаты пӑ кўтән-кўтән тащԓән хӑйаԓән».16И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
17Мет оԓәӈ ŏтәԓа щиты йастәман, партәс: «Щӑха, Исав йайәм нӑӈ пиԓэнән уйтаттаԓән, ԓўв нӑӈен иԋщәсԓәԓы: ‘Нӑӈ хŏй? Пӑ хŏԓта мӑнԓән? Пӑ хŏй тащ нӑӈ воштәԓән?’17И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою?
18нӑӈ щиты йаста: ‘Иаков митхуйэн тащ; Исав кущайәԓа мойԓәпсайа ԓўв китсәԓы; ԓўв пӑ мўӈ йўпевән йиԓ’».18то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.
19Щиты кимет, хуԓмет пӑ хŏԓ тащәт шавийәм митйоха йастәты партәс: «Тӑмиты Исава йастаты, хун ԓўв пиԓәԓән уйтатԓыты;19То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
20пӑ йастаты: ‘Иаков митхуйэн пӑ мўӈ йўпевән йиԓ’». Ԓўв щиты нумәсәс: «Ԓўвеԓ кащаԓәтэм йэԓпийән, оԓӈа китәм мŏйԓәпсайԓамән сӑмәԓ ԓэптапԓэм, мосәӈ, ԓўв мӑнэм вана ўԓԓы».20и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
21Щиты Иаков мойԓәпсайԓаԓ оԓӈа мӑтсәт, ԓўв пӑ щи ат пирщин хотәԓән хоԓәс.21И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
22Щӑԓта атәԓән нŏх киԓәс, имеӈәԓаԓ пӑ митнэӈәԓаԓ ўсԓы, пӑ ихŏщйаӈ пŏхәԓ ўсԓы, пӑ Иавок йŏхан кўрән шŏппи ўшсәԓы;22И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
23ԓывиԓаԓ йŏхан шŏппи тусԓы пӑ мўй ԓўв тӑйәс, хŏԓ йŏхан шŏппи ўншәптәсԓы.23и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
24Щӑԓта Иаков утща хӑщәс. Аԓәӈ хўщәԓ унты ԓўв пиԓәԓән Ахой катԓантыйәс;24И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
25ӑт верәмтаԓ мŏштымаԓән, Ԓўв Иаков пещ ԓŏв йӑта хойԓыйәс пӑ Иаков пещ ԓŏв йӑт мушмәԓтсәԓы, хун ԓўв Ԓўв пиԓәԓән катԓантыйәс.25и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26Пӑ йастәс: «Эсԓы Мӑнэм, хущәԓ этәс». Иаков йастәс: «Ӑт эсәԓԓэм Нӑӈен, мӑнэм йӑмән ӑт мӑтэн унты».26И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
27Щӑԓта йастәс: «Нӑӈ нэмен хŏты?» Ԓўв йастәс: «Иаков».27И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
28Пӑ йастәс: «Тӑԓта йэԓԓы нӑӈ нэмен Израиль питәԓ, Иаков нэмен хӑйԓэн, нӑӈ Турәм пиԓән катԓантысән, пӑ хŏйатәт эԓты нŏх питты питԓән».28И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
29Иаков ищи ԓўвеԓ иԋщәссәԓы, щиты йастәман: «Нӑӈ нэмен йасты». Пӑ Ԓўв йастәс: «Мўйа нӑӈ Ма нэмем иԋщәсԓән?» Пӑ щи тӑхайән Иаков йӑмән мӑсԓы.29Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
30Иаков щи тӑха нэмәтсәԓы: Пенуэл; ԓўв щиты пŏтәртыйәс: «Ма Турәм веш ванән ватсэм пӑ ԓыԓӈа хӑщсәм».30И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
31Най этәс, хун ԓўв Пенуэл мŏхты мӑнәс; пещәԓ урәӈән нохман шушәс.31И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
32Щишән, интӑм унты израиль мир хŏйатәт пещән уԓты ԓон ӑт ԓэԓәт, щит Катԓантыйәм Ŏт Иаков пещ ԓŏв мушмәԓтмаԓән щи ԓона хойԓымаԓ урәӈән.32Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.


*a 32:2 Маханаим – (евр.) «кӑт хот вŏԓ»

*б 32:28 Израиль – (евр.) Турәм катԓантыйәԓ;

*в 32:30 Пенуэл – (евр.) Турәм веш;


предыдущая глава Глава 32 следующая глава