Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 31

Глава 31

1Щӑԓта Лаван похәт йасӈәт Иаков хуԓтсәԓы, ԓыв щиты пŏтәртсәт: «Ащев тӑйәм тащ Иаков иса нŏх ўймаԓ, щишән ԓўв тащәӈа йис».1И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
2Иаков Лаван вешәԓ кащаԓәс пӑ, ԓўв ӑнта мŏԓхатәԓ хŏрпи, ин пӑ иса мŏԓты хӑрәх-мŏрәх.2И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
3Щӑԓта Турәм Куща Иакова йастәс: «Ащиԓан мўвәта, нӑӈ мўвена йŏхԓы керԓа; Ма пӑ нӑӈ пиԓэнән питԓәм».3И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
4Иаков айкеԓ китәс, Рахиль пӑ Лия вохты, ԓўв шавиты ош тащԓаԓ хŏща ԓынан йŏхәтты партсәԓы.4И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,
5Пӑ ԓынана йастәс: «Ма ваттэмән, ащан вешәԓ ӑнта щи йэԓпи хŏрпи, ин пӑ иса хӑрәх-мŏрәх; туп ма ащем Турәм иса ма пиԓэмән уԓ;5и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
6нын уйәтԓәԓԓән, йурэмән нын ащана ма рупитсәм,6вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
7ащан пӑ мӑнэм ԓэпәԓтысԓы пӑ сŏхәптәты тынәԓ йаӈ пўш пелтыԓысԓы; туп Турәм ԓўвеԓа атәм верты мӑнэма ӑт эсәԓсәԓы.7а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
8Хун ԓўв йастәс: ‘Лотәӈ войәт нӑӈена тына питԓәт’, иса лотәӈ войәт сэма питсәт. Хун пӑ ԓўв йастәс: ‘Хӑншаӈ войәт нӑӈена тына питԓәт’, иса хӑншаӈ войәт сэма питсәт.8Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.
9Щиты Турәм нын ащан эԓты тащ нŏх ўсԓы пӑ мӑнэма мӑсԓы.9И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне.
10Ипуш ма уԓәмән ватсэм, вохатты питмеԓән козёл хор войәт иса хӑншаӈәт пӑ лотәӈәт усәт.10Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами.
11Турәм ангел мӑнэма уԓәмән йастәс: ‘Иаков!’ Ма йастәсәм: ‘Ма щи’.11Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
12Ԓўв йастәс: ‘Ӑӈкәрма пӑ ванта: козёл хор войәт вохатты питмеԓән иса лотәӈәт пӑ хӑншаӈәт усәт. Мӑнэма иса ныԓа, мўй Лаван нӑӈ пиԓэнән верәԓ.12Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;
13Ма Вефильән нӑӈ хŏщайэн этԓыйәм Турәм, хŏта нӑӈ оливка вŏй кев эԓты шошәпсән пӑ Мӑнэма так йасәӈ мӑсән. Ин нӑӈ нŏх ԓойа, тӑм мўв хӑйи пӑ нӑӈ сэма питәм мўвена йŏхԓы мӑна’».13Я Бог явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.
14Рахиль пӑ Лия ԓўвеԓ йŏхԓы йастәсӈән: «Ащемән хот эԓты мин йўканэмәна хӑйәм мŏԓты пŏрмәс уԓ а мўй?14Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего?
15Аԓт пӑ пўӈәԓ ŏтәта минэмән ԓўӈәтԓәԓы? Минэмән тынысԓы пӑ шитәм щел ŏхәԓ ищи посатсәԓы;15не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
16Щишән, Турәмән ащемән эԓты нŏх ўйәм тащ мўӈева пӑ мўӈ ԋаврэмԓува уԓ; щишән, хŏты нӑӈена Турәм йастәс, хŏԓ щиты веры».16посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.
17Иаков нŏх ԓойәс, ԋаврэмԓаԓ пӑ имиԓаԓ верблюдәт шӑнша опсәԓсәԓы,17И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,
18шитәм тащԓаԓ пӑ пŏрмасԓаԓ пӑтән ўсԓы, Месопотамия мўвән ԓўв шитәм тащԓаԓ пӑ пŏрмасԓаԓ, Ханаан мўва Исаак ащеԓ хŏща мӑнты урәӈән.18и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
19Лаван пӑ, ошԓаԓ ԓŏртты мӑнмаԓән, Рахиль эвеԓән ԓухԓаԓ нŏх ԓŏԓәпсайәт.19И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.
20Иаков пӑ Лаван арамей ики ԓэпәԓсәԓы, ԓўв эԓтэԓ хŏнтаман мӑнәс, мӑнты айкеԓән ӑт версәԓы.20Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
21Мўй тӑйәс, щитәԓ пиԓән мӑнәс; йŏхан ўшсәԓы пӑ Галаад кев ўр пеԓа мӑнәс.21И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.
22Хуԓмет хӑтәԓән Иаков мӑнәм вер Лавана йастәса.22На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.
23Ԓўв рутԓаԓ ԓўв пиԓәԓән ўс пӑ ԓапәт хӑтәԓ ԓўв йўпеԓән ԋухԓәсәс, Галаад кев ўр хŏща эԓты йŏхәтсәԓы.23Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
24Атән Лаван арамей ики хŏща уԓәмән Турәм йŏхтәс пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Пӑԓԓән ки, Иакова йӑм аԓ йаста, атәм аԓ йаста».24И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
25Лаван Иаков эԓты йŏхәтсәԓы; Иаков пирщин хŏтԓаԓ кев ўр хŏща ԓощсәԓы, Лаван пӑ рутԓаԓ пиԓән ищи Галаад кев ўрән пирщин хŏтԓаԓ ԓощсәԓы.25И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
26Щӑԓта Лаван Иакова йастәс: «Мўй нӑӈ версән? Мўйа нӑӈ мӑнэм ԓэпәԓсэн пӑ эвеӈәԓам ԉаԉәсты иты, ԋӑрэмәман, тусԓан?26И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием?
27Мўйа нӑӈ хӑԋайән мӑтсән, ма эԓтэм хӑԋэмәсән, мӑнэма ӑт йастәсән? Ма, ԓуԓән, нӑӈен каш пиԓән, ар пиԓән, тимпанән пӑ нарәс йўхән йŏтман эсәԓсэм;27зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
28Нӑӈ мӑнэма хиԓыԓам пӑ эвиԓам мосәԓтәты ӑт эсәԓсэн; нӑӈ щит ӑт нумәсман версэн.28ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
29Нынан атәм верты йур ма тӑйԓәм; туп нын ащан Турәм мŏԓха атән мӑнэма йастәс: ‘Пӑԓа, Иакова атәм ӑԓ йаста, йӑм аԓ йаста’.29Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.
30Ат уԓ, нӑӈ мӑтсән, ащен хота нӑӈ мӑнты шек ԓӑӈхасайән, – туп мўйа нӑӈ ма ԓухԓам ԓоԓәпсәԓан?»30Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, --зачем ты украл богов моих?
31Иаков Лаван пеԓа йастәс: «Ма пӑԓсәм, щиты нумәссәм, нӑӈ эвеӈәԓан йурән нŏх ӑт ат ўсԓан, ԓўԓән.31Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.
32Хŏй хŏща ԓухԓан уйәтԓәԓан, щит ԓыԓӈа уԓты ӑт питәԓ; рутԓәмән уԓман ванты, мўй нӑӈ ŏтэн эԓты ма хŏщайэм уԓ, пӑ нӑӈена ўйи». Иаков ӑт уйәтсәԓы, щит Рахильән ԓоԓәпсайәт.32у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.
33Иаков пирщин хота Лаван йӑӈхәс, пӑ Лия пирщин хота, пӑ митнэӈӈән пирщин хота, туп нэмәԓты ӑт уйтәс. Щӑԓта, Лия пирщин хот эԓты этмаԓән, Рахиль пирщин хота ԓŏӈәс.33И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
34Рахиль щи йэԓпийән ԓухԓаԓ ўсԓы пӑ верблюд шӑнша хушәм хира пŏтсәԓы, щӑԓта эԓты омәссәԓы. Лаван пирщин хот хŏԓ кӑшсәԓы пӑ нэмәԓты ӑт уйтәс.34Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел.
35Ԓўв ащеԓа щиты йастәс: «Кущайэм ӑт ат ԉикащәԓ, ма ԓўв йэԓпеԓән нŏх ԓойты ӑт верәтԓәм, нэ верән уԓԓәм». Пӑ Лаван кӑншатәс, туп ԓухԓаԓ ӑт уйәтсәԓы.35Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов.
36Иаков ԉикащәс пӑ Лаван пиԓән ԉавәтты питәс. Иаков пŏтәртты питәс пӑ Лавана йастәс: «Мўй хŏрпи нўр тӑйԓәм, мўй хŏрпи кӑрэк версәм, ма йўпем нӑӈ туԓэн?36Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
37Хŏԓ пŏрмасԓам нӑӈ вӑтсәԓан, нӑӈ хотэн пŏрмасәт эԓты нӑӈ мўй уйәтсән? Этәԓтыйи тӑта нӑӈ рутԓан йэԓпийән пӑ ма рутԓам йэԓпийән; ԓыв минэмән ат сўтәтԓэԓ.37ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
38Хус тӑԓ ма нӑӈ хŏщайэн усәм; коза пӑ ош нэ войәт ӑт мушмиԓысәт, тащен эԓты ош ма ӑт ԓэсәм;38Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
39войән веԓәм ŏт нӑӈена ма ӑт тутԓысәм, щит ма сŏхәптысэм; нӑӈ ма эԓтэм иса нŏх кӑшсэн, мўй хӑтԓәԓән ушәс, мўй атәԓән тӑпәс,39растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;
40хӑтԓәԓән рўв эԓты, атәԓән ищки эԓты шукащсәм, ŏԓмем ӑт ŏԓԓысәм.40я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
41Щиты хус тӑԓ нӑӈ хотэнән усәм. Ԋӑԓхŏщйаӈ тӑԓ эвеӈәԓан урәӈән рупитсәм пӑ хут тӑԓ тащен урәӈән, нӑӈ пӑ сŏхәптәты тынэн йаӈ пўш пелтыԓысэн.41Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
42Ащем Турәм ма пиԓэмән ӑт ки ус, Авраам Турәм пӑ Исаак пӑԓты Ŏт, нӑӈ мӑнэм таԓты китсэн, ԓуԓән. Ма шукащты верэм пӑ ма йошԓам рупата Турәм кащаԓәсԓы пӑ хӑщәм атән мӑнэм эԓт питсәԓы».42Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился за меня вчера.
43Щӑԓта Лаван пŏтәртәс пӑ Иакова щиты йастәс: «Эвеӈәԓам – ма эвеӈәԓам; ԋаврэмәт – ма ԋаврэмԓам; тащ – ма тащем, иса, мўй нӑӈ ватԓән, щит мӑнэм: ма эвеӈәԓам пиԓән пӑ ԓын тӑйәм ԋаврэмԓән пиԓән мўй верты верәтԓәм?43И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери--мои дочери; дети--мои дети; скот--мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
44Ин ма пӑ нӑӈ йастатԓәмән кўтԓәмәнән йӑма уԓты, щи йастантәпса минэмән нумты ат питәԓ».44Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.
45Иаков кев шуп ўс пӑ нумты кева омәссәԓы.45И взял Иаков камень и поставил его памятником.
46Щӑԓта Иаков рутԓаԓа йастәс: «Кевәт ӑктаты». Ԓыв кевәт ӑкәтсәт пӑ кев пай версәт, щи кев пай ԓоӈәԓән ԓэсәт.46И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.
47Лаван кев пай щиты нэмәтсәԓы: Иегар-Сагадуфа; Иаков пӑ кев пай Галаада нэмәтсәԓы.47И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
48Щӑԓта Лаван йастәс: «Тӑм хӑтәԓ тӑм кев пай мин кўтэмәнән вер вантәм ŏта питәԓ». Щишән, нэмән пŏтса: Галаад,48И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
49хŏԓна пӑ: Мицпа, щит Лаван йастәм урәӈән: «Турәм Куща мӑнэм пӑ нӑӈен ватман ат тӑйԓәԓы, хун уԓты кўтэмән хўва питәԓ;49также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
50эвеӈәԓам пиԓән атма уԓты питԓән ки мўй пӑ ма эвеӈәԓам тўмпийән хŏԓна имет ўԓән ки, кўш щит ватты хŏйат ӑнтом, нӑӈ уйты, Турәм ищипа ватәԓ».50если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
51Щӑԓта Лаван Иакова йастәс: «Тӑта щи кев пай пӑ нумты кев, щит мин кўтэмәнән ма ԓощсэм;51И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
52тӑм кев пай вер вантәм ŏта питәԓ, па нумты кев ищи вер вантәм ŏта питәԓ, тӑм кев пай пӑ нумты кев атәм верты урәӈән нӑӈ ма пелкема ӑт ўшԓэн пӑ ма нӑӈ пелкена ӑт ўшԓэм;52этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
53Авраам Турәм пӑ Нахор Турәм, ԓын ащан Турәм, мин кўтэмәнән ат сўтытәԓ». Исаак ащеԓ пӑԓәм Турәмән Иаков йасәӈ мӑс.53Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
54Иаков щи кев ўрән йир тус пӑ рутԓаԓ порыԓыты вохсәԓы; ԓыв порыԓысәт пӑ щи кев ўрән хоԓсәт.54И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.
55Аԓәӈсӑхат аԓәӈ Лаван нŏх киԓәс, хиԓыԓаԓ пӑ эвеӈәԓаԓ мосәԓтәсԓы пӑ йӑм йасәӈән мӑсԓы. Щӑԓта Лаван мӑнәс пӑ ԓўв хотәԓа йŏхтәс. 55И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.


*a 31:47 Иегар-Сагадуфа – (арам.) вер вантәм кев пай;

*б 31:47 Галаад – (евр.) вер вантәм кев пай;

*в 31:49 Мицпа – (евр.) шаващты пос;


предыдущая глава Глава 31 следующая глава