Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 21 | Глава 21 |
| 1Турәм Куща, йастымаԓ щирән, Сарра пеԓа щи арат йӑм ус пӑ, хŏты ԓўвеԓа йастыԓыйәс, щиты версәԓы. | 1И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
| 2Сарра ԓавәрта йис пӑ Авраама пŏх сэма пайтәс, Авраам пирщамәм йўпийән, вŏԓԓы щи пŏрайән, хŏты Турәмән ԓўвеԓа йастыԓыса; | 2Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
| 3Авраам ԓўв хŏщайәԓ сэма питәм пŏхәԓа, Саррайән ԓўвеԓа тӑйәм пŏхәԓа, Исаак нэм пŏнәс; | 3и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
| 4щӑԓта, Авраам Исаак пŏхәԓ эвәтты щирән ԋийәԓмет хӑтәԓән версәԓы, хŏты Турәм ԓўвеԓа партәс. | 4и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
| 5Исаак пŏхәԓ ԓўв хŏщайәԓ сэма питәмән, Авраам нуптәԓ сот тӑԓ ус. | 5Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
| 6Сарра йастәс: «Турәмән ԋӑхты партсайәм; хŏй ма эԓтэм хуԓәԓ, ма пиԓэмән ԋӑхты питәԓ». | 6И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
| 7Щӑԓта па йастәс: «Хŏй Авраама, ԓуԓән, йастәс: ‘Сарра ԋаврэм эсәмән ԓапәтты питәԓ’? Ԓўв пирща йўвмаԓ йўпийән ма пŏх тӑйсәм». | 7И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
| 8Ԋаврэм энмәс пӑ эсәм эԓты вŏԓытса; Исаак эсәм эԓты вŏԓытәм хӑтәԓән Авраам йӑм ԓэтотәӈ пӑсан верәс. | 8Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
| 9Щӑԓта Сарра кащаԓәсԓы, хŏты Египет нэ Агарь тӑйәм пŏх ԓўв Исаак пŏхәԓ эԓты ԋӑхәԓ, | 9И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
| 10пӑ Авраама йастәс: «Тӑм митнэ пŏхәԓ пиԓән вошты, ищипа тӑм митнэ пŏх ма Исаак пŏхем пиԓән нӑӈ хӑйты тащен ортты ӑт питԓәԓы». | 10и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
| 11Авраама щит щикем ӑт ԓэщаԓәс, Измаил ищи ԓўв пŏхәԓ ус. | 11И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
| 12Турәм пӑ Авраама щиты йастәс: «Нŏпсэн ӑт ат шӑкәԓ энәмты пŏхен пӑ митнэӈен урәӈән; мўй Сарра нӑӈена йастәԓ, иса ԓўвеԓ хуԓәнта, туп Исаак хўват тӑйты тыхԓэнән Ма нӑӈена партәм ԋаврэмԓам питԓәт; | 12Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
| 13митнэӈен пŏх эԓты Ма ищи мир энмәԓԓәм, ԓўв ищи нӑӈ ԋаврэмен». | 13и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
| 14Авраам аԓәӈсӑхат аԓәӈ киԓәс, ԋаԋ пӑ йик тӑйты хир ўс, пӑ щит иса Агарь ԓӑкра пŏтсәԓы, пӑ пŏхәԓ пиԓән ԓўвеԓ йэԓ китсәԓы. Агарь мӑнәс пӑ Вирсавия таԓ хишәӈ мўвән тӑпәс, | 14Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
| 15хирән йиӈкәԓ хŏԓас пӑ пŏхәԓ варәс похәл иԓпийән хӑйсәԓы, | 15и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
| 16щӑԓта йэԓшәк мӑнәс, и ԋоԓ йўвәтты хўватән иԓ опсәс. Щиты ԓўв йастәс: «Энәмты пŏх пӑрты щир ватты ӑт ԓӑӈхаԓайәм». Ԓўв опсәс пӑ ўвты питәс пӑ хоԓԓәс; | 16и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
| 17Турәм энәмты пŏх тўр сый хуԓтсәԓы; Турәм ангел турәм эԓты Агарь ўваԓтсәԓԓы пӑ йастәс: «Хŏты йисән, Агарь? Аԓ пӑԓа; Турәм энәмты пŏх тўр сый щиԓта, хŏта ԓўв уԓ, хўԓтсәԓы; | 17и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
| 18нŏх ԓойа, энәмты пŏхен нŏх ԓощәԓты пӑ йошәԓ эԓты катԓы, Ма вŏԓаӈ мир ԓўв эԓтэԓ этәԓтәԓәм». | 18встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
| 19Щӑԓта, Турәмән йушән аԉса пӑ, ԓўв йик ўты мўв ўс кащаԓәс, щи мӑнәс, хирәԓ йикән тэкәптәсԓы пӑ пŏхәԓ йищәԓтәсԓы. | 19И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
| 20Турәм энәмты пŏх пиԓән ус, ԓўв энмәс, пӑ таԓ хишәӈ мўвән уԓты питәс, ԋоԓәӈ-йухԓәӈ вой веԓты хуйа йис. | 20И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
| 21Фаран нэмпи таԓ хишәӈ мўвән ԓўв ус; Египет мўв эԓты аԋԏэԓән нэӈән ўса. | 21Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
| 22Щи ишән Авимелех хон, Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән, Авраама йастәс: «Турәм иса нӑӈ пиԓэнән, мўй вер кепа нӑӈ ӑт верԓән; | 22И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
| 23щишән, Турәм ватман мӑнэма тӑта йасәӈ мийа, нӑӈ мӑнэма, ма пŏхема, ма хиԓэма атәм ӑт верԓән; хŏты ма нӑӈ пиԓэнән йӑма верәт версәм, хун нӑӈ тӑм мўва уԓты йŏхәтсән, щиты нӑӈ па, ма пиԓэмән пӑ тӑм мўв пиԓән, верәт верты питԓән». | 23и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
| 24Авраам йастәс: «Ма йасәӈ мӑԓәм». | 24И сказал Авраам: я клянусь. |
| 25Авраам Авимелех пеԓа туп йик ўты мўв ўс урәӈән ўшмащәс, Авимелех митйохәтән нŏх ўйәм урәӈән. | 25И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
| 26Авимелех пӑ йастәс: «Ӑт уйәтԓэм, хŏй щит верәс, нӑӈ пӑ мӑнэма ӑт йастәсән; ма щит эԓты ин тӑм унты ӑт хуԓԓысэм». | 26Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
| 27Щӑԓта Авраам ошәт пӑ мисәт ўс пӑ Авимелеха мӑсԓы, щиты ԓын йастантәпса версәтән. | 27И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
| 28Ԓапәт нэ ош вой тащ эԓты Авраам атэԓт ўсԓы. | 28И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
| 29Авимелех пӑ Авраама йастәс: «Мўйа ԓапәт нэ ош нӑӈ атэԓт ўсән?» | 29Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
| 30Авраам йастәс: «Тӑм ԓапәт нэ ош ма йошем эԓты ўйи, щит щӑха нумты урәӈән, тӑм йик ўты мўв ўс ма хирсэм, ԓўв мӑнэм». | 30он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
| 31Щишән, щи лот Вирсавия*а нэмән мӑсԓы, щита ԓын кўтәнән йасәӈ мӑстән. | 31Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
| 32Щиты ԓын Вирсавия нэмпи тӑхайән йастантәпса версәтән. Авимелех хон ԓўв Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән ԓойсәт пӑ филистимәт мўва йŏхԓы мӑтсәт. | 32и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
| 33Вирсавия хŏща Авраам дуб йўхәӈ йохәм опсәс, щита Турәм Куща пеԓа, веккеша уԓты Турәм пеԓа, пойәкщәс. | 33И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
| 34Авраам филистимәт мўвән ӑԓ йŏхтыԓыты хŏйат щирән йӑм хўв кўт ус. | 34И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |
*a 21:31 Вирсавия – (евр.) ‘йасәӈ мийәм йик ўты мўв ўс’ мўй пӑ «ԓапәт ŏт йик ўты мўв ўс»;