Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 21

Глава 21

1Турәм Куща, йастымаԓ щирән, Сарра пеԓа щи арат йӑм ус пӑ, хŏты ԓўвеԓа йастыԓыйәс, щиты версәԓы.1И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2Сарра ԓавәрта йис пӑ Авраама пŏх сэма пайтәс, Авраам пирщамәм йўпийән, вŏԓԓы щи пŏрайән, хŏты Турәмән ԓўвеԓа йастыԓыса;2Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3Авраам ԓўв хŏщайәԓ сэма питәм пŏхәԓа, Саррайән ԓўвеԓа тӑйәм пŏхәԓа, Исаак нэм пŏнәс;3и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4щӑԓта, Авраам Исаак пŏхәԓ эвәтты щирән ԋийәԓмет хӑтәԓән версәԓы, хŏты Турәм ԓўвеԓа партәс.4и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5Исаак пŏхәԓ ԓўв хŏщайәԓ сэма питәмән, Авраам нуптәԓ сот тӑԓ ус.5Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6Сарра йастәс: «Турәмән ԋӑхты партсайәм; хŏй ма эԓтэм хуԓәԓ, ма пиԓэмән ԋӑхты питәԓ».6И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
7Щӑԓта па йастәс: «Хŏй Авраама, ԓуԓән, йастәс: ‘Сарра ԋаврэм эсәмән ԓапәтты питәԓ’? Ԓўв пирща йўвмаԓ йўпийән ма пŏх тӑйсәм».7И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
8Ԋаврэм энмәс пӑ эсәм эԓты вŏԓытса; Исаак эсәм эԓты вŏԓытәм хӑтәԓән Авраам йӑм ԓэтотәӈ пӑсан верәс.8Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
9Щӑԓта Сарра кащаԓәсԓы, хŏты Египет нэ Агарь тӑйәм пŏх ԓўв Исаак пŏхәԓ эԓты ԋӑхәԓ,9И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
10пӑ Авраама йастәс: «Тӑм митнэ пŏхәԓ пиԓән вошты, ищипа тӑм митнэ пŏх ма Исаак пŏхем пиԓән нӑӈ хӑйты тащен ортты ӑт питԓәԓы».10и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
11Авраама щит щикем ӑт ԓэщаԓәс, Измаил ищи ԓўв пŏхәԓ ус.11И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
12Турәм пӑ Авраама щиты йастәс: «Нŏпсэн ӑт ат шӑкәԓ энәмты пŏхен пӑ митнэӈен урәӈән; мўй Сарра нӑӈена йастәԓ, иса ԓўвеԓ хуԓәнта, туп Исаак хўват тӑйты тыхԓэнән Ма нӑӈена партәм ԋаврэмԓам питԓәт;12Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
13митнэӈен пŏх эԓты Ма ищи мир энмәԓԓәм, ԓўв ищи нӑӈ ԋаврэмен».13и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
14Авраам аԓәӈсӑхат аԓәӈ киԓәс, ԋаԋ пӑ йик тӑйты хир ўс, пӑ щит иса Агарь ԓӑкра пŏтсәԓы, пӑ пŏхәԓ пиԓән ԓўвеԓ йэԓ китсәԓы. Агарь мӑнәс пӑ Вирсавия таԓ хишәӈ мўвән тӑпәс,14Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
15хирән йиӈкәԓ хŏԓас пӑ пŏхәԓ варәс похәл иԓпийән хӑйсәԓы,15и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
16щӑԓта йэԓшәк мӑнәс, и ԋоԓ йўвәтты хўватән иԓ опсәс. Щиты ԓўв йастәс: «Энәмты пŏх пӑрты щир ватты ӑт ԓӑӈхаԓайәм». Ԓўв опсәс пӑ ўвты питәс пӑ хоԓԓәс;16и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
17Турәм энәмты пŏх тўр сый хуԓтсәԓы; Турәм ангел турәм эԓты Агарь ўваԓтсәԓԓы пӑ йастәс: «Хŏты йисән, Агарь? Аԓ пӑԓа; Турәм энәмты пŏх тўр сый щиԓта, хŏта ԓўв уԓ, хўԓтсәԓы;17и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
18нŏх ԓойа, энәмты пŏхен нŏх ԓощәԓты пӑ йошәԓ эԓты катԓы, Ма вŏԓаӈ мир ԓўв эԓтэԓ этәԓтәԓәм».18встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
19Щӑԓта, Турәмән йушән аԉса пӑ, ԓўв йик ўты мўв ўс кащаԓәс, щи мӑнәс, хирәԓ йикән тэкәптәсԓы пӑ пŏхәԓ йищәԓтәсԓы.19И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
20Турәм энәмты пŏх пиԓән ус, ԓўв энмәс, пӑ таԓ хишәӈ мўвән уԓты питәс, ԋоԓәӈ-йухԓәӈ вой веԓты хуйа йис.20И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21Фаран нэмпи таԓ хишәӈ мўвән ԓўв ус; Египет мўв эԓты аԋԏэԓән нэӈән ўса.21Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
22Щи ишән Авимелех хон, Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән, Авраама йастәс: «Турәм иса нӑӈ пиԓэнән, мўй вер кепа нӑӈ ӑт верԓән;22И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
23щишән, Турәм ватман мӑнэма тӑта йасәӈ мийа, нӑӈ мӑнэма, ма пŏхема, ма хиԓэма атәм ӑт верԓән; хŏты ма нӑӈ пиԓэнән йӑма верәт версәм, хун нӑӈ тӑм мўва уԓты йŏхәтсән, щиты нӑӈ па, ма пиԓэмән пӑ тӑм мўв пиԓән, верәт верты питԓән».23и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
24Авраам йастәс: «Ма йасәӈ мӑԓәм».24И сказал Авраам: я клянусь.
25Авраам Авимелех пеԓа туп йик ўты мўв ўс урәӈән ўшмащәс, Авимелех митйохәтән нŏх ўйәм урәӈән.25И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26Авимелех пӑ йастәс: «Ӑт уйәтԓэм, хŏй щит верәс, нӑӈ пӑ мӑнэма ӑт йастәсән; ма щит эԓты ин тӑм унты ӑт хуԓԓысэм».26Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
27Щӑԓта Авраам ошәт пӑ мисәт ўс пӑ Авимелеха мӑсԓы, щиты ԓын йастантәпса версәтән.27И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28Ԓапәт нэ ош вой тащ эԓты Авраам атэԓт ўсԓы.28И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
29Авимелех пӑ Авраама йастәс: «Мўйа ԓапәт нэ ош нӑӈ атэԓт ўсән?»29Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
30Авраам йастәс: «Тӑм ԓапәт нэ ош ма йошем эԓты ўйи, щит щӑха нумты урәӈән, тӑм йик ўты мўв ўс ма хирсэм, ԓўв мӑнэм».30он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31Щишән, щи лот Вирсавия нэмән мӑсԓы, щита ԓын кўтәнән йасәӈ мӑстән.31Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
32Щиты ԓын Вирсавия нэмпи тӑхайән йастантәпса версәтән. Авимелех хон ԓўв Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән ԓойсәт пӑ филистимәт мўва йŏхԓы мӑтсәт.32и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33Вирсавия хŏща Авраам дуб йўхәӈ йохәм опсәс, щита Турәм Куща пеԓа, веккеша уԓты Турәм пеԓа, пойәкщәс.33И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34Авраам филистимәт мўвән ӑԓ йŏхтыԓыты хŏйат щирән йӑм хўв кўт ус.34И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.


*a 21:31 Вирсавия – (евр.) ‘йасәӈ мийәм йик ўты мўв ўс’ мўй пӑ «ԓапәт ŏт йик ўты мўв ўс»;


предыдущая глава Глава 21 следующая глава