Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 22

Глава 22

1Щиты ус, Турәм щи верәт йўпийән Авраам эвәԓты вер артаԓәсԓы. Пӑ щиты ԓўвеԓа йастәс: «Авраам!» Ԓўв йŏхԓы йастәс: «Ма щи».1И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
2Турәм йастәс: «Сӑм вŏшән тӑйты аратәԓ и пŏхен, Исаак пŏхен, ўйи пӑ Мориа мўва мӑна; пӑ щита и кев ўр Ма нӑӈен аԉԓәм, щита ԓўвеԓ йира туты урәӈән нŏх ўщиты».2Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
3Авраам аԓәӈсӑхат аԓәӈ нŏх киԓәс, осёл войәԓ нŏх киртсәԓы, кӑт энәмты митху пӑ Исаак пŏхәԓ пӑтән ўсԓы; йир ўщитты урәӈән тўт йўх хӑлытәс, пӑ щӑԓта нŏх ԓŏйәс пӑ Турәм аԉәм тӑха пеԓа мӑнәс.3Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
4Хуԓмет хӑтәԓән Авраам хўвәԓта щи тӑха шийаԓәсԓы.4На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
5Энәмты митхуйӈәна Авраам йастәс: «Нын тӑта осёл войән пиԓән хӑщатән, мин пӑ пŏхем пиԓән тŏхи мӑнԓәмән пӑ пойәкщәԓмән, пӑ щӑԓта нын хŏщайән йŏхԓы йŏхәтԓәмән».5И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
6Авраам йир ўщитты тўт йўх ўс, пӑ Исаак пŏхәԓа шӑнша пŏтсәԓы; ԓўв пӑ йоша тўт пӑ кеши ўс, пӑ ԓын йӑха мӑтсәтән.6И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
7Щӑԓта Исаак Авраам ащеԓ пеԓа пŏтәртты питәс, пӑ йастәс: «Ащийэ!» Ԓўв пӑ йŏхԓы йастәс: «Хŏты, пŏхийэ». Пŏхәԓ йастәс: «Тӑта тўт йўх пӑ тўт, хŏта пӑ йира ўщитты ош пŏшәх?»7И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
8Авраам йастәс: «Турәм Ԓўвеԓа йира ўщитты ош уйәтәԓ, пŏхийэ». Пӑ ԓын йӑха йэԓԓы мӑтсәӈән.8Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
9Щӑԓта Турәм йастәм тӑхайа йŏхәтсәтән; Авраам щита йирасты нŏрәм верәс, тўт йўхәт пŏнәс, пӑ Исаак пŏхәԓ йӑрман йирасты нŏрма йўхәт эԓты пŏтсәԓы.9И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
10Щӑԓта Авраам ԋиншәмтыйәс пӑ кеши аԓэмәс, пŏхәԓ пŏткәты урәӈән.10И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
11Туп Турәм Куща ангел турәм эԓты ԓўв пеԓайәԓ ўваԓтәс: «Авраам! Авраам!» Ԓўв йастәс: «Ма щи».11Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
12Ангел йастәс: «Пŏхен эԓты йошен аԓ аԓми пӑ ԓўв пиԓәԓән нэмәԓты аԓ вера, ин Ма уйәтԓэм, Турәм эԓты нӑӈ пӑԓԓән, пӑ аратәԓ и пŏхен Мӑнэма мӑты ӑт щаԉәтсэн».12Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
13Щӑԓта Авраам йŏхԓы ӑӈкәрмәс пӑ кащаԓәсԓы: тӑта щи, ԓын йўпанән хӑш похәлән оӈәтԓаԓән ош йŏвәртымаԓ. Авраам мӑнәс, ош ўсԓы пӑ пŏхәԓ йўкана йира ўщитты тусԓы.13И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.
14Авраам щи тӑха нэмән мӑсԓы: Иегова-ире. Щишән интӑм унты йастәԓа: «Турәм Куща кевән уйәтты питԓа».14И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
15Щӑԓта Турәм Куща ангел кимет пўш турәм эԓты Авраам пеԓа йасәӈ тӑйәс15И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
16пӑ щиты йастәс: «Мӑнэмән йасәӈ мӑԓәм, Турәм Куща йастәԓ, тӑм вер вермен урәӈән, нӑӈ похен, аратәԓ и пŏхен ӑт щаԉәтсэн,16и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,
17щишән Ма нӑӈен ар йӑмән мӑԓэм пӑ нӑӈ тыхәԓ тэԓэн арәԓ ара йиԓ, турәм хусәт арата пӑ щарәс сыԓ сэй хиш арата; ԓыв пиԓԓаԓән ԉаԉәсты ŏтәт вошԓаԓ нӑӈ тыхәԓ тэԓэн ԓыв йошԓаԓа пайәтԓәԓаԓ;17то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
18нӑӈ тыхԓэн хўват мўв ԓŏватән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт нӑӈ Ма йасӈема хуԓтмәмен урәӈән».18и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
19Щӑԓта Авраам энәмты митхуйӈәԓаԓ хŏща йŏхтәс, пӑ щӑԓта хŏԓ йӑха Вирсавияйа мӑтсәт; Авраам Вирсавия тӑхайән уԓты хӑщәс.19И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
20Щи верәт йўпийән Авраам айкеԓән йŏхәтса, йастәса: «Нахор апщена Милка имеԓ ищи пŏхәт сэма пайәтмаԓ:20После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
21оԓәӈ ŏтәԓ Уц, Вуз апщеԓ, Кемуил, Арам ащи,21Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
22Кесед, Хазо, Пилдаш, Идлаф пӑ Вафуил».22Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
23Вафуил эԓты Ревекка сэма питәс. Ԋийәԓ пŏх Милка сэма пайтәс, Нахор икеԓа, Авраам апщийа.23от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;
24Нахор Реума нэмпи ай нэӈәԓ Тевах, Гахам, Тахаш пӑ Мааха ищи сэма пайтәс. 24и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.


*a 22:14 Иегова-ире – (евр.) Турәм Куща уйәтәԓ;


предыдущая глава Глава 22 следующая глава