Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 22 | Глава 22 |
| 1Щиты ус, Турәм щи верәт йўпийән Авраам эвәԓты вер артаԓәсԓы. Пӑ щиты ԓўвеԓа йастәс: «Авраам!» Ԓўв йŏхԓы йастәс: «Ма щи». | 1И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. |
| 2Турәм йастәс: «Сӑм вŏшән тӑйты аратәԓ и пŏхен, Исаак пŏхен, ўйи пӑ Мориа мўва мӑна; пӑ щита и кев ўр Ма нӑӈен аԉԓәм, щита ԓўвеԓ йира туты урәӈән нŏх ўщиты». | 2Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. |
| 3Авраам аԓәӈсӑхат аԓәӈ нŏх киԓәс, осёл войәԓ нŏх киртсәԓы, кӑт энәмты митху пӑ Исаак пŏхәԓ пӑтән ўсԓы; йир ўщитты урәӈән тўт йўх хӑлытәс, пӑ щӑԓта нŏх ԓŏйәс пӑ Турәм аԉәм тӑха пеԓа мӑнәс. | 3Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. |
| 4Хуԓмет хӑтәԓән Авраам хўвәԓта щи тӑха шийаԓәсԓы. | 4На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. |
| 5Энәмты митхуйӈәна Авраам йастәс: «Нын тӑта осёл войән пиԓән хӑщатән, мин пӑ пŏхем пиԓән тŏхи мӑнԓәмән пӑ пойәкщәԓмән, пӑ щӑԓта нын хŏщайән йŏхԓы йŏхәтԓәмән». | 5И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. |
| 6Авраам йир ўщитты тўт йўх ўс, пӑ Исаак пŏхәԓа шӑнша пŏтсәԓы; ԓўв пӑ йоша тўт пӑ кеши ўс, пӑ ԓын йӑха мӑтсәтән. | 6И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. |
| 7Щӑԓта Исаак Авраам ащеԓ пеԓа пŏтәртты питәс, пӑ йастәс: «Ащийэ!» Ԓўв пӑ йŏхԓы йастәс: «Хŏты, пŏхийэ». Пŏхәԓ йастәс: «Тӑта тўт йўх пӑ тўт, хŏта пӑ йира ўщитты ош пŏшәх?» | 7И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? |
| 8Авраам йастәс: «Турәм Ԓўвеԓа йира ўщитты ош уйәтәԓ, пŏхийэ». Пӑ ԓын йӑха йэԓԓы мӑтсәӈән. | 8Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе. |
| 9Щӑԓта Турәм йастәм тӑхайа йŏхәтсәтән; Авраам щита йирасты нŏрәм верәс, тўт йўхәт пŏнәс, пӑ Исаак пŏхәԓ йӑрман йирасты нŏрма йўхәт эԓты пŏтсәԓы. | 9И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. |
| 10Щӑԓта Авраам ԋиншәмтыйәс пӑ кеши аԓэмәс, пŏхәԓ пŏткәты урәӈән. | 10И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. |
| 11Туп Турәм Куща ангел турәм эԓты ԓўв пеԓайәԓ ўваԓтәс: «Авраам! Авраам!» Ԓўв йастәс: «Ма щи». | 11Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. |
| 12Ангел йастәс: «Пŏхен эԓты йошен аԓ аԓми пӑ ԓўв пиԓәԓән нэмәԓты аԓ вера, ин Ма уйәтԓэм, Турәм эԓты нӑӈ пӑԓԓән, пӑ аратәԓ и пŏхен Мӑнэма мӑты ӑт щаԉәтсэн». | 12Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. |
| 13Щӑԓта Авраам йŏхԓы ӑӈкәрмәс пӑ кащаԓәсԓы: тӑта щи, ԓын йўпанән хӑш похәлән оӈәтԓаԓән ош йŏвәртымаԓ. Авраам мӑнәс, ош ўсԓы пӑ пŏхәԓ йўкана йира ўщитты тусԓы. | 13И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. |
| 14Авраам щи тӑха нэмән мӑсԓы: Иегова-ире*а. Щишән интӑм унты йастәԓа: «Турәм Куща кевән уйәтты питԓа». | 14И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. |
| 15Щӑԓта Турәм Куща ангел кимет пўш турәм эԓты Авраам пеԓа йасәӈ тӑйәс | 15И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба |
| 16пӑ щиты йастәс: «Мӑнэмән йасәӈ мӑԓәм, Турәм Куща йастәԓ, тӑм вер вермен урәӈән, нӑӈ похен, аратәԓ и пŏхен ӑт щаԉәтсэн, | 16и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, |
| 17щишән Ма нӑӈен ар йӑмән мӑԓэм пӑ нӑӈ тыхәԓ тэԓэн арәԓ ара йиԓ, турәм хусәт арата пӑ щарәс сыԓ сэй хиш арата; ԓыв пиԓԓаԓән ԉаԉәсты ŏтәт вошԓаԓ нӑӈ тыхәԓ тэԓэн ԓыв йошԓаԓа пайәтԓәԓаԓ; | 17то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; |
| 18нӑӈ тыхԓэн хўват мўв ԓŏватән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт нӑӈ Ма йасӈема хуԓтмәмен урәӈән». | 18и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. |
| 19Щӑԓта Авраам энәмты митхуйӈәԓаԓ хŏща йŏхтәс, пӑ щӑԓта хŏԓ йӑха Вирсавияйа мӑтсәт; Авраам Вирсавия тӑхайән уԓты хӑщәс. | 19И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. |
| 20Щи верәт йўпийән Авраам айкеԓән йŏхәтса, йастәса: «Нахор апщена Милка имеԓ ищи пŏхәт сэма пайәтмаԓ: | 20После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: |
| 21оԓәӈ ŏтәԓ Уц, Вуз апщеԓ, Кемуил, Арам ащи, | 21Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, |
| 22Кесед, Хазо, Пилдаш, Идлаф пӑ Вафуил». | 22Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; |
| 23Вафуил эԓты Ревекка сэма питәс. Ԋийәԓ пŏх Милка сэма пайтәс, Нахор икеԓа, Авраам апщийа. | 23от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; |
| 24Нахор Реума нэмпи ай нэӈәԓ Тевах, Гахам, Тахаш пӑ Мааха ищи сэма пайтәс. | 24и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |
*a 22:14 Иегова-ире – (евр.) Турәм Куща уйәтәԓ;