Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 19

Глава 19

1Щи ангелӈән йэтна пеԓа Содома йŏхәтсәтән, хун Лот ики Содом вош овәт пўӈәԓән опсәс. Лот ики ԓынан кащаԓәмаԓ кемән, нŏх ԓойәс пӑ ԓын йэщаԓтан мӑнәс пӑ мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс1И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
2пӑ йастәс: «Кущайӈәԓам! Митхуйән хота ԓŏӈатән пӑ хоԓатән, кўрԓән ԉŏхитаԓән, аԓәӈсӑхат нŏх киԓԓәтән пӑ йэԓԓы нын йушән хўват мӑнԓәтән». Ԓын пӑ йастәстән: «Ӑнта, мин камән хоԓԓәмән».2и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
3Ԓўв пӑ шек такан ԓынан пойәксәԓы; пӑ ԓын ԓўв йўпеԓән мӑтсәтән, пӑ ԓўв хотәԓа ԓŏксәтән. Ԓўв йӑм эпԓәӈ ԓэтŏт пӑ паԓәм ԋаԋ верәс, пӑ ԓын ԓэстән.3Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
4Ԓын хŏԓна иԓ ӑт ŏԓсәтән, хун Содом вош йох, айэԓ-унэԓән, кашәӈ вош оԓәӈ эԓты, щи хот, керәтман, лӑп ўсэԓ.4Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом
5Лот ики ким вохсэԓ пӑ ԓўвеԓ йастәсәт: «Хŏта нӑӈ хŏщайэн хоԓты йŏхтәм хŏйатӈән? Ԓынан мўӈ хŏщайэв ким тўваԓән; мўӈ ԓын пиԓанән пакрасԓыты ԓӑӈхаԓайув».5и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
6Лот ики ԓыв хŏщайэԓ ким этәс, пӑ хŏт овәԓ ԓўв йўпеԓән лӑп тухәрсәԓы,6Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
7пӑ йастәс: «Хӑнам йŏх, атәм аԓ вераты;7и сказал: братья мои, не делайте зла;
8тӑта щи ма эвеӈәԓам, ԓын хŏԓна йох хŏйат пиԓән ӑт устән; ма ԓынан нын хŏщайән этәԓтыԓԓам, мўй ԓӑӈхаԓайты, ԓын пиԓанән вераты, туп тӑм йŏхтәм хŏйатӈәна нэмәԓты аԓ вераты, ԓын ма мойәӈ хŏйатӈәԓам, ма ԓынан сайԓәты верэм уԓ».8вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
9Ԓывәт пӑ йастәсәт: «Ты йўва». Пӑ йастәсәт: «Тӑм хŏйат па мўв эԓты йŏхтәм ŏт, пӑ мўӈев сўтәтты ўтщийәԓ? Ин мўӈ нӑӈена ԓынан эԓты аршәк атәм верԓув». Щӑԓта щи хŏйат, Лот ики, пўӈԓа ипәртты питсэԓ, пӑ ов шўкатты ўтщисэԓ.9Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
10Щиӈәԋща щи йохӈән йошԓән ким ԋиншәмтысԓән пӑ Лот ики йŏхи ԋӑрэмәсԓән, пӑ ов лӑп тухәрсәԓән;10Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;
11ов пўӈәԓән уԓәм хŏйатәт айэԓ-унэԓән сэмԓы пайәтсәԓән, щишән щитәт, ов кӑшман, воԓԓы шукащсәт.11а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
12Щи йохӈән Лот ики пеԓа йастәсӈән: «Хŏйтыԓан тӑта хŏԓна уԓԓәт? Веӈԓан мўй, пŏхԓан мўй, эвиԓан мўй пӑ па хŏйатԓан тӑм вош эԓты хŏԓ йэԓ тўваԓән,12Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
13мин тӑм тӑха иса таԓа верԓэмән, Турәм Куща унты шек ун хоԓԓәпәӈ ўв тӑм мŏхет уԓәпса эԓты йŏхтәс, щишән, Турәм Куща тӑм тӑха иса таԓа верты урәӈән минэмән китсәԓы».13ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.
14Лот ики ким этәс пӑ веӈа верты ўтщийәм ŏтӈиԓаԓ пиԓән пŏтәртәс, пӑ йастәс: «Нŏх ԓойатән, тӑм тӑха эԓты мӑнатән, Турәм Куща тӑм вош пӑратԓәԓы». Туп ԓын ԓўвеԓа ӑт эвәԓсәтән.14И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
15Аԓәӈсӑхата йўвмаԓән, ангелӈән Лот ики тэрматты питсәԓән, щиты йастәман: «Нŏх киԓа, имен пӑ эвеӈәԓан ўйаԓән, тӑԓта йэԓ мӑнаты, нынана ԓыԓӈа хӑщты урәӈән, вош атәм верәт нӑӈена ӑт ат хойсәт».15Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
16Ԓўв пӑ ӑт тэрматыйәс, щишән, щи хŏйатӈән ԓўвеԓ пӑ ԓўв имеԓ пӑ ԓўв эвеӈәԓаԓ йошԓән эԓты катәԓман, ўсԓән пӑ вош кимпийа тусԓән, Турәм Куща йӑм сэмән Лот ики пеԓа ватмаԓ урәӈән.16И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
17Вош кимпийа ԓывиԓаԓ тўвманән, итәԓ йастәс: «Нӑӈ ԓыԓэн шавийи; йŏхԓы аԓ ванта пӑ тӑм пайԓы мўвән иԓ аԓ ԓойԓыйа; нӑӈ ӑт ат пӑртсән, Кев ўрән шаваща».17Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
18Лот ики пӑ ԓынана йастәс: «Ӑнта, Вŏԓаӈ Куща!18Но Лот сказал им: нет, Владыка!
19Тӑта щи, Нӑӈ митхуйэн пеԓа Нӑӈ йӑм сэмән ватсән, ма уԓәпсайэм шавиты урәӈән Нӑӈ щи ԓŏват йӑм версән; туп ма Кев ўр унты хухәԓты ӑт верәтԓәм, тӑм шук эԓты ат шаващсәм пӑ ԓыԓӈа ат хӑщсәм,19вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
20тўм воша хухәԓты ваншәк, ԓўв ай; щи хухәԓты мӑнэм эсԓы, – ԓўв ай; ԓыԓэм па шавиԓэм».20вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя.
21Пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Нӑӈ урӈенән щит Ма па верԓэм: нӑӈ айәԓты вошен ӑт шўкатԓэм;21И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
22тэрматыйа, щита хӑԋэма, нӑӈ щи ӑт йŏхәттэн унты Ма верэм верты ӑт верәтԓэм». Щишән, щи вош Сигор нэмән мӑса.22поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
23Най нŏх этәс, хун Лот ики Сигор унты йŏхтәс.23Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
24Щӑԓта, Турәм Куща Содом пӑ Гоморра вошӈән Турәм Куща эԓты турәм эԓты тўтәӈ кевәтән пӑ тўтән йэрт иты шошәпсәԓы,24И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
25щи вошӈән, пӑ щи пайԓы мўвәт, пӑ щи вошӈән хŏԓ хŏйатәт, пӑ мўвән энмәм ŏтәт хŏԓаԓтсәԓы.25и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.
26Лот ики йўпийән йўвәм имеԓ йŏхԓы ӑӈкәрмәс, пӑ сŏԓаӈ акԓа мŏхты йис.26Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
27Авраам аԓәӈсӑхат аԓәӈ нŏх киԓәс пӑ щи тӑхайа мӑнәс, хŏта Турәм Куща йэщаԓт щи йэԓпийән ԓойәс,27И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа,
28Содом пӑ Гоморра вошӈән пӑ йŏхан ԉэпән уԓты мўвәт пеԓа ӑӈкәрмәс пӑ кащаԓәсԓы: щи мўв эԓты, ӑԓәм кур иты, пусәӈ нŏх этәс.28и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
29Щиты ус, хун Турәм пайԓы мўв вошәт пӑратсәԓы, Турәм Авраам нŏмәсән иса тӑйсәԓы пӑ вошәт шўкатәм тӑха эԓты Лот ики йэԓ китсәԓы, хŏта Лот ики ус.29И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
30Сигор эԓты Лот ики мӑнәс, Кев ўрән эвеӈәԓаԓ пиԓән уԓты питәс, ԓўв Сигор вошән уԓты пӑԓәс. Щита эвеӈәԓаԓ пиԓән хŏшапәӈ кев ԓыпийән ус.30И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
31Щӑԓта ŏпеԓ апщеԓа йастәс: «Ащемән пирәщ, пӑ йŏх хŏйат тӑм мўвән ӑнтом, мин пиԓэмәнән уԓты урәӈән, хŏты мўв ԓŏватән уԓԓыйәԓ,31И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
32щишән, ащемән ўнайән йищәԓтәԓэмән, пӑ ащемән эԓты рутэмән йэԓԓы туԓэмән».32итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
33Щи атән ԓын ащан йищәԓтәсԓән; ун эвеԓ ԓўв хŏщайәԓ ԓŏӈтыйәс; ащеԓ пӑ ӑт уйтәс, хун ԓўв ŏԓԓыйәс пӑ хун нŏх киԓәс.33И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.
34Кимет хӑтәԓ ŏпеԓ апщеԓа йастәс: «Мŏԓхатәԓ ма ащем хŏща ԓŏӈтысәм; тӑм ат ԓўвеԓ ўнайән па йищәԓтәԓэмән; пӑ нӑӈ ԓŏӈтыйа, ащемән эԓты рутэмән йэԓԓы туԓэмән».34На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
35Щи ат ащан ўнайән па йищәԓтәсԓән; пӑ ай эвеԓ ԓўв хŏщайәԓ ԓŏӈтыйәс; ащеԓ па ӑт уйтәс, хун ԓўв ŏԓԓыйәс пӑ хун нŏх киԓәс.35И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
36Щиты Лот ики эвеӈәԓаԓ ԓын ащан эԓты кинтак ԓавәрта йисӈән.36И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
37Ун эвеԓ пŏх тӑйәс, нэмән мӑсԓы: Моав. Ԓўв ин тӑм унты моав йох ащи.37и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.
38Ай эвеԓ ищи пŏх тӑйәс, нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы: Бен-Амми. Ԓўв ин тӑм унты аммон йох ащи.38И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.


*a 19:22 Сигор – (евр.) ай, айийэ

*б 19:37 Моав – (евр.) ‘ащем эԓты’ йасӈәт хŏрпи

*в 19:38 Бен-Амми – (евр.) ‘ма мирэм пŏх’


предыдущая глава Глава 19 следующая глава