Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 18 | Глава 18 |
| 1Мамре дуб йўхәӈ ут хŏща, хӑтәԓ кўтәп рўвән пирщин хот овәԓ пўӈәԓән Авраам омәсмаԓән, ԓўв хŏщайәԓ Турәм Куща этәс. | 1И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного. |
| 2Авраам сэмӈиԓаԓ нŏх аԓәпсәԓы пӑ шийаԓәсԓы, хуԓәм йох хŏйат ԓўв эԓтэԓ йэԓәншәк ԓойԓәт. Ԓывиԓаԓ шийаԓәмаԓ кемән, пирщин хот овәԓ эԓты ԓыв хŏщайэԓ йэщаԓт хухәԓмәс пӑ мўв унты иԓ ԋўрщәман ŏх пŏнәс, | 2Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, |
| 3пӑ йастәс: «Вŏԓаӈ Куща! Нӑӈ йӑм сэмән ма пеԓайэм ватԓән ки, Нӑӈ митхуйэн хот мŏхты аԓ мӑна; | 3и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; |
| 4кўрԓән ԉŏхәтты йикән туԓайты, щӑԓта тӑм йўх иԓпийән щўтщаты, | 4и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, |
| 5ма пӑ ԋаԋ туԓәм, нын сӑмԓән ԓэщтәты урәӈән, щӑԓта йэԓԓы мӑнты верәтԓәты; ищипа щи ин нын митхуйән хŏща йŏхәтсәты». Ԓыв йастәсәт: «Хŏты пŏтәртԓән, щиты веры». | 5а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. |
| 6Щӑԓта Авраам пирщин хота, Сарра хŏща, тэрматыман ԓŏӈемәс пӑ йастәс: «Хуԓәм мера арат йӑм ԓат сорашәк рўвта пӑ паԓәм ԋаԋ вера». | 6И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. |
| 7Щӑԓта тащәԓ хŏща Авраам хухәԓмәс, мет йӑм ай мис пŏшәх пирыйәс, айкем митхуйәԓа мӑсԓы пӑ щитәԓ ԓэтŏт сора верты питәс. | 7И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. |
| 8Щӑԓта вŏй пӑ мис йик, пӑ йӑԓпа кавәртәм ԋŏхи ўс, пӑ ԓыв йэԓпиԓаԓән омәссәԓы, ԓўв пӑ ԓыв пўӈԓэԓән йўх иԓпийән ԓойәс. Ԓыв пӑ ԓэсәт. | 8И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. |
| 9Щӑԓта ԓўвеԓа йастәсәт: «Сарра иимен пӑ хŏта?» Ԓўв йастәс: «Тӑта, пирщин хотән». | 9И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. |
| 10Итэԓ йастәс: «Папуш и тӑм пŏрайән Ма нӑӈ хŏщайэн па йŏхәтԓәм, пӑ Сарра иимен пŏх тӑйты питәԓ». Сарра пӑ пирщин хот ов сайән ԓойәс пӑ хуԓәнтәс. | 10И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. |
| 11Авраам пӑ Сарра уна пелка йўвәм хŏйатӈән усӈән, Сарра нэ верԓаԓ йэтшәсәт. | 11Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. |
| 12Сарра ԋӑхән йŏхәтса пӑ ԓўв сӑхатәԓ йастәс: «Ԏо, Ма пӑ, пирщамәмем йўпийән, ԋаврэм мўй щирән мŏщатԓәм? Иикем па пирәщ». | 12Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. |
| 13Турәм Куща Авраам пеԓа йастәс: «Мўйа пӑ Сарра ԋӑхәс, йастәман: ‘Пирәщ турәмән мўй щирән ма ԋаврэм мŏщатԓәм?’ | 13И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: `неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'? |
| 14Турәм Кущайа мŏԓты ԓавәрт вер хун уԓ? Папуш, йастәм хӑтԓэмән, Ма нӑӈ хŏщайэн йŏхәтԓәм, Сарра пӑ пŏх тӑйты питәԓ». | 14Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын. |
| 15Сарра пӑԓтамәс пӑ йастәс: «Ма ӑт ԋӑхсәм». Турәм Куща пӑ йастәс: «Ӑнта, нӑӈ ԋӑхсән». | 15Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. |
| 16Щӑԓта щи йох хŏйатәт нŏх ԓойсәт пӑ Содом вош пеԓа мӑтсәт; Авраам ищи ԓыв пиԓэԓән тŏхишәк унты йӑӈхәс. | 16И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. |
| 17Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Ма мўй верты ўтщиԓәм, Авраам эԓты хӑԋатԓэм хун? | 17И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! |
| 18Авраам эԓты вŏԓаӈ пӑ йурәӈ мир йӑна рутмәԓ, мўвән уԓты мирәт хŏԓ ԓўв хўватәԓән йӑмән мӑԓайәт, | 18От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли, |
| 19Ма ԓўвеԓ щи урәӈән пирысэм, щӑха ԓўв, ԋаврэмԓаԓа пӑ хиԓыԓаԓа, Турәм Куща аԉәм йуш хўват, тўӈа-щира пӑ вещката уԓман, шушты ат партԓәԓы, Турәм Куща пӑ мўй Авраама йастәс, ищи верԓәԓы». | 19ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. |
| 20Турәм Куща йастәс: «Содом пӑ Гоморра вошӈән хŏйатәт уԓәпса эԓты ар хоԓԓәпәӈ ўв щащәԓ, кӑрэкеԓ шек ԓавәрт, | 20И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма; |
| 21иԓ ŏхәԓԓәм пӑ ватԓэм, йӑна мўй ԓыв щиты уԓԓәт, хŏты Ма хуԓԓыԓэм, мосәӈ, ӑнта, щит ԓэрапԓэм». | 21сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю. |
| 22Щи хŏйатӈән карэмәсӈән пӑ Содом пеԓа мӑтсәӈән; Авраам пӑ Турәм Куща йэщаԓт хŏԓна ԓойәс. | 22И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. |
| 23Авраам Ԓўв хŏщайәԓ ванашәк мӑнәс пӑ йастәс: «Нӑӈ кӑрэкәӈ хŏйатәт пиԓән вещкат хŏйатәт мўй па пӑратԓәԓан? | 23И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? |
| 24Мосәӈ, тӑм вошән ветйаӈ вещкат хŏйат уԓ? Пӑр мŏԓты Нӑӈ щи тӑха пӑратԓэн, щита уԓты щи ветйаӈ вещкат хŏйат урәӈән ӑт щаԉәтԓэн? | 24может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? |
| 25Нӑӈ щиты ӑт верԓэн, вещкат хŏйатәт атәм хŏйатәт пиԓән пӑратԓәԓан хун, атәм хŏйатәт иты вещкат хŏйатәт сўтәтԓыԓан хун, Нӑӈ эԓтэн щит ӑт питәԓ! Иса мўв Сўт верты Ŏт йŏвра верәԓ хун?» | 25не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? |
| 26Турәм Куща йастәс: «Содом вошән ветйаӈ вещкат хŏйат Ма уйәтԓәм ки, Ма ԓыв урӈеԓән хŏԓ щи тӑха щаԉәтԓэм». | 26Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. |
| 27Авраам пӑ йастәс: «Ма пӑ Вŏсху пиԓән пŏтәртты йасӈем хŏԓна этәԓ, ма, таԓ хиш пӑ нампәр: | 27Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: |
| 28мосәӈ, ветйаӈ вещкат хŏйат унты вет туп ӑт тӑрмәԓ? Нӑӈ тӑԓаӈ вош щи ӑт тӑрәмты вет хŏйат урәӈән пӑратԓэн хун?» Ԓўв йастәс: «Ӑт пӑратԓэм, ԋӑԓйаӈ вет щита уйәтԓәм ки». | 28может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. |
| 29Авраам Ԓўв пиԓәԓән йэԓԓы пŏтәртәс пӑ йастәс: «Мосәӈ, ԋӑԓйаӈ щита ԉикмәԓ?» Ԓўв йастәс: «Ԋӑԓйаӈ хŏйат урәӈән Ма щит ищи ӑт верԓэм». | 29Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока. |
| 30Щӑԓта Авраам йастәс: «Вŏсху ӑт ат ԉикащәԓ, ма па йастәԓәм: мосәӈ, щита туп хŏԉмаӈ хŏйат питәԓ?» Ԓўв йастәс: «Ӑт верԓэм, хŏԉмаӈ щита ԉикмәԓ ки». | 30И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. |
| 31Авраам йастәс: «Ма пӑ Вŏсху пиԓән пŏтәртты йасӈем хŏԓна этәԓ: мосәӈ, щита хус ԉикмәԓ?» Ԓўв йастәс: «Хус урәӈән ӑт пӑратԓэм». | 31Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. |
| 32Авраам йастәс: «Вŏсху ӑт ат ԉикащәԓ, ма и пуш па иԋщәсԓэм: мосәӈ, щита йаӈ туп питәԓ». Ԓўв йастәс: «Йаӈ урәӈән ӑт пӑратԓэм». | 32Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. |
| 33Щӑԓта Турәм Куща мӑнәс, Авраам пиԓән пŏтәртты вŏԓыйәс; Авраам пӑ ԓўв уԓты тӑхайәԓа йŏхԓы мӑнәс. | 33И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место. |