Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 9 | Глава 9 |
1Щӑԓта, Турәм Ной пӑ пŏхԓаԓ йӑмән мӑсԓы пӑ ԓывиԓаԓа йастәс: «Пŏшхащаты, ара йўваты, мўв тэкнәптаты; | 1И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. |
2нын эԓтан хŏԓ ат пӑԓԓәт: хŏԓ мўвән уԓты войәт, хŏԓ турәмән йӑхты войәт, хŏԓ мўвән йӑхты ŏтәт, хŏԓ щарәс йикән уԓты войәт – ԓыв хŏԓ нын йошԓәна мийман уԓԓәт; | 2да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; |
3мўй ԓыԓәӈ ŏт уԓ, мўй ԋŏхаԓ, щит нынана ԓэтŏта питәԓ; йэԓпи вŏсты тŏрнәт нынана миймем иты, ин хŏԓ нынана мӑԓэм; | 3все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; |
4туп ўр тӑйты ԋŏхи аԓ ԓэваты, ўр щит ԓыԓ йур; | 4только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; |
5нын ўрән, хŏта нын ԓыԓән йур уԓ, Ма ищипа нŏх кӑшԓэм; кашәӈ вой эԓты нŏх кӑшԓэм, кашәӈ хŏйат эԓты ван хŏйатәԓ ԓыԓ йур нŏх кӑшԓэм; | 5Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; |
6хŏйат ўр шошмәм ŏт ищи хŏйат йош эԓты ԓўв ўрәԓ мӑнәԓ: хӑтнэху Турәм хŏрас щира тыйәԓтман уԓ; | 6кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; |
7нын пӑ пŏшхащаты, ара йўваты, мўв тэкнәптаты пӑ мўв ԓŏватән уԓаты». | 7вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. |
8Щӑԓта, Ной пӑ пŏхԓаԓ пеԓа, Турәм щиты йастәс: | 8И сказал Бог Ною и сынам его с ним: |
9«Ма нын пиԓанән пӑ нын ԋаврэмԓән пиԓән Ма йастантәпсайэм верԓэм, | 9вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас, |
10пӑ кашәӈ нын пиԓанән уԓты ԓыԓәӈ ŏт пиԓән, ковчег хоп эԓты нын пиԓанән этәм войәт пиԓән, иса мўвән уԓты войәт пиԓән, тŏхԓәӈ войәт, йош войәт, ут войәт пиԓән; | 10и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными; |
11Ма нын пиԓанән йастантәпсайэм верԓэм: тӑԓта йэԓԓы ун йикән ԓыԓәӈ ŏт ӑт пӑратԓа, ун йикән мўв таԓа ӑт пайәтԓа». | 11поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. |
12Щӑԓта Турәм йастәс: «Щи йастантәпсайэм посән ԓэщатԓэм, щит Ма нын пиԓанән верԓэм, пӑ нын пиԓанән уԓты ар сыр ԓыԓәӈ ŏтәт пиԓән, пӑ йэԓԓы уԓты рута веккеша хӑйԓэм. | 12И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда: |
13Пӑԓӈәт кўтән Ма нўԓ йўхем ԓощԓэм, щит Ма мўв пиԓән верты йастантәпсайэма пос питәԓ. | 13Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. |
14Щиты питәԓ, хун Ма пӑԓӈәт ӑкәтԓәм, щита пӑԓӈәтән нўԓ йўхем ԓоԋщатәԓ; | 14И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; |
15щиты Ма нын пиԓанән пӑ ар сыр ԓыԓәӈ ŏтәт пиԓән верәм йастантәпсайэм нумты питԓэм; йэԓԓы хŏԓ ԓыԓәӈ ŏтәт ун йикән пӑратты ӑт питԓайәт. | 15и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти. |
16Нўԓ йўхем пӑԓӈәтән эттаԓән, Ма ԓўвеԓ шийаԓәԓэм пӑ мўвән уԓты кашәӈ ԓыԓәӈ ŏт пиԓән уԓты веккеша йастантәпсайэм нумты питԓэм». | 16И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле. |
17Турәм Ной пеԓа йастәс: «Тӑм йастантәпса пос, Ма щит ар сыр мўвән уԓты ԓыԓәӈ ŏтәт пиԓән версэм». | 17И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле. |
18Ковчег хоп эԓты этәм Ной пŏхԓаԓ усәт: Сим, Хам пӑ Иафет. Хам щит Ханаан ащи ус. | 18Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. |
19Щит Ной хуԓәм пŏх ус, ԓыв эԓтыԓаԓ мўв хŏйатәӈа йис. | 19Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля. |
20Ной мўвән рупитты питәс пӑ виноград йўхәт опсәс; | 20Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; |
21щӑԓта виноград йўх ўна ԓўв йиԋщәс пӑ кўтщәса, пӑ ԋарԓŏмәԓты пирщин хотәԓән ŏԓәс. | 21и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем. |
22Щӑԓта Хам, щит Ханаан ащи, ԓўв ащеԓ ԋар эԓән кащаԓәсԓы, пӑ ким этмаԓән кӑт йайӈәԓаԓа щит эԓты пŏтәртсәԓы. | 22И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. |
23Сим пӑ Иафет сŏх ўстән пӑ ԓӑӈкәрԓәна пŏнман, шӑш тӑхат ԓŏксәтән пӑ ԓын ащан лӑп лаксәԓән; ԓын вешԓән йŏхԓы керәтман устән, ащан ԋар эԓ ԓын ӑт вӑтсәԓән. | 23Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. |
24Ной йиԋщәм ўнайәԓ эԓты нŏх сайкәмтәс пӑ мŏштәсԓы, мўй ай пŏхәԓ ԓўв пиԓәԓән верәс; | 24Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, |
25пӑ йастәс: «Ханаан мўԓса, митйох митйоха ԓўв йайԓаԓ хŏща уԓты питәԓ». | 25и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. |
26Щӑԓта пӑ йастәс: «Турәм Кущайа, Сим ики Турма – йӑм йасәӈ ат йастәԓәт, щӑԓта Ханаан пӑ Сим митхуйа питәԓ; | 26Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; |
27пӑ Турәм Иафет мўвәт ԓӑщкама ат верԓәԓы, пӑ Сим хотәтән Иафет ат уԓ; пӑ Ханаан ԓўвеԓа митхуйа питәԓ». | 27да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему. |
28Ной ун йик йўпийән хуԓәмсот ветйаӈ тӑԓ хŏԓна ус. | 28И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. |
29Ной уԓәм нуптәԓ йӑрәтйаӈсот ветйаӈ тӑԓ арат ус, пӑ ԓўв пӑрәс. | 29Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. |