Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 8 | Глава 8 |
1Ной, пӑ ԓўв пиԓәԓән ковчег хопән уԓәм ут войәт пӑ йŏш войәт Турәм иса нŏмәсән тӑйсәԓы; Турәм мўва вот китәс пӑ йиӈкәт иса вŏԓысәт. | 1И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. |
2Мўв пӑтыԓы тӑха йиӈкәт лӑп пентатсәт пӑ йик шошмәм опәԉ овәт тухратсәт пӑ йэрт турәм эԓты сŏхнәс. | 2И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. |
3Йик айән-айән мўв эԓты йŏхԓы мӑнты питәс, сот ветйаӈ хӑтәԓ хӑщәм йўпийән йик айа йиты питәс. | 3Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. |
4Ԓапәтмет тыԓәщ ԓапәтхŏщйаӈмет хӑтәԓән ковчег хоп Арарат Кевәт хŏща иԓ ԓойәс. | 4И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. |
5Йаӈмет тыԓәщ унты йик айәԓта сорәс, йаӈмет тыԓәщ оԓәӈ хӑтәԓән Кев тӑйәт этсәт. | 5Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. |
6Пӑ ԋӑԓйаӈ хӑтәԓ хӑщәм йўпийән Ной ковчег хопән верәм ишԋэԓ пўшсәԓы | 6По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега |
7пӑ хуләх ким эсәԓсәԓы, щитәԓ пурԓәс, мӑныԓыйәс пӑ йŏхԓы йŏхтыԓыйәс, мўв йик эԓты сорты унты. | 7и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. |
8Щӑԓта голубь вой ԓўв ким эсԓәс, ваттыйа, мўвән йик шимԓа йис мўй ӑнта, | 8Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, |
9туп голубь кўр пурәмты сорәм мўв ӑт уйтәс пӑ йŏхԓы Ной хŏща, ковчег хопа йŏхтәс, йик хŏԓна мўв ԓŏватән ус; Ной йошәԓ йэԓ шӑшсәԓы пӑ ԓўвеԓ ўсԓы, пӑ йŏхи ковчег хоп ԓыпийа эсәԓсәԓы. | 9но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. |
10Щӑԓта ԓўв па ԓапәт хӑтәԓ ԓавԓәсәс пӑ голубь ковчег хоп эԓты па ким эсәԓсәԓы. | 10И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. |
11Голубь йэтна пеԓа йŏхԓы йŏхтәс пӑ, ԋŏԓәԓән оливка йўх йӑԓәп вŏсты лыпәт тус, щиты Ной мŏштәсԓы, йик мўв эԓты мӑнмаԓ. | 11Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. |
12Ԓўв хŏԓна ԓапәт хӑтәԓ ԓавԓәсәс, щӑԓта голубь па ким эсәԓсәԓы; ԓўв хŏщайәԓ голубь йŏхԓы ӑт йŏхтәс. | 12Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. |
13Ной нупәт хутсот оԓәӈмет тӑԓәԓән оԓәӈ тыԓәщ оԓәӈмет хӑтәԓән мўв сŏх эԓты йик сорәс; Ной ковчег хоп ԓоӈԓәԓ пўшсәԓы, ким ӑӈкәрмәс, пӑ мўв сŏх нŏх сормаԓ. | 13Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. |
14Кимет тыԓәщән, хус ԓапәтмет хӑтәԓ унты мўв нŏх сорәс. | 14И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. |
15Щӑԓта Турәм Нойа йастәс: | 15И сказал Бог Ною: |
16«Ковчег хоп эԓты нӑӈ, нӑӈ имен, нӑӈ пŏхԓан, нӑӈ пŏхԓан имиԓаԓ нӑӈ пиԓэнән ким этаты; | 16выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; |
17нӑӈ пиԓэнән уԓәм войԓан, кашәӈ вой сыр эԓты, ким этәԓтаԓән – тŏхԓәӈ войәт, йош войәт, мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт: мўв хўват ԓўв ат мӑнԓәт, ара ат йиԓәт, мўв ԓŏватән ат пŏшхащԓәт». | 17выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. |
18Ной пŏхԓаԓ пиԓән, имеԓ пиԓән, пŏхԓаԓ имет пиԓән ким этәс. | 18И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; |
19Ут войәт, мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт пӑ тŏхԓәӈ войәт, – хŏԓ мўв ԓŏватән йӑхты ŏтәт сырԓаԓ щирән ковчег хоп эԓты ким этсәт. | 19все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. |
20Турәм Кущайа йирасты нŏрәм Ной верәс пӑ кашәӈ сыстам йош вой сыр эԓты пӑ кашәӈ сыстам тŏхԓәӈ вой сыр эԓты и войән ус пӑ нŏх ўщитты йирасты нŏрма ԓўв тусԓы. | 20И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. |
21Турәм Куща щи йӑм пусәӈ эпәԓ эпсатмаԓ кемән Ԓўв, сӑмәԓ ԋŏхԓәман, йастәс: «Па йэԓԓы, хŏйат урәӈән, мўв мўԓты ӑт питԓэм, хŏйат сӑм нŏпсәт – айтэԓән ԉик тӑйԓәт; хŏты Ма ин версәм, пӑ нэмәԓты пŏрайән ԓыԓәӈ ŏтәт тӑмиты пӑратты ӑт питԓәԓам: | 21И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: |
22йэԓԓы мўв уԓтаԓ хўват ԓэвпәс энмәԓты вер*а пӑ ԓэвпәс ӑкәтты вер*б, ищки пӑ рўв, ԓўӈ пӑ тӑԓ, ат пӑ хӑтәԓ ӑт хŏԓаԓәт». | 22впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. |
*a 8:22 ԓэтŏт энмәԓты вер – ԓат сэм мўва йовәԓԓа пӑ энәмәԓ;
*б 8:22 ԓэтŏт ӑкәтты вер – энмәм ԓат тŏрән сэварԓа, сорәԓтԓа, пӑркатԓа;