Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 4 | Глава 4 |
1Адам Ева пиԓән устән, щӑԓта нэӈәԓ Каин нэмпи пŏх тӑйәс, пӑ йастәс: «Турәм Кущайән ԋаврэмән партсайәм». | 1Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. |
2Щӑԓта пӑ ху апщеԓ сэма питәс, Авель. Авель ош тащәт шавийәс, Каин пӑ мўв хӑрән рупитәс. | 2И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. |
3Мŏԓты кўт хӑщәман, Каин энмәԓтәм лэвпәсԓаԓ эԓты Турәм Кущайа мойԓәпса тус, | 3Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, |
4Авель ищи, мет оԓәӈ пўш опсәм войԓаԓ пӑ щи войԓаԓ вŏй мойԓәпсайа тусԓы. Турәм Куща Авель пеԓа пӑ ԓўв мойԓәпсайԓаԓ пеԓа йӑм сэмән вантәс, | 4и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, |
5Каин пеԓа пӑ ԓўв мойԓәпсайԓаԓ пеԓа йӑм сэмән ӑт вантәс. Каин ԉикән йŏхәтса пӑ вешәԓ ԉик эԓты питыйа йис. | 5а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. |
6Щӑԓта Турәм Куща Каина йастәс: «Мўйа нӑӈ ԉикән йŏхәтсайән? Мўйа веншен па хŏрпийа йис? | 6И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? |
7Йӑм верԓән ки, вещкат вешән ватԓән. Атәм верԓән ки, ов пўӈԓэнән кӑрэк ŏԓәԓ, ԓўв нӑӈен кӑлщәԓтԓәԓы, нӑӈ пӑ ԓўв нўмпеԓән йурәӈа уԓа». | 7если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
8Щӑԓта Каин Авель апщеԓ пиԓән потәртәс. Мўв хӑрән уԓманән, Каин Авель апщеԓ хŏща щӑкәс пӑ ԓўвеԓ веԓсәԓы. | 8И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. |
9Щӑԓта Турәм Куща Каин иԋщәссәԓы: «Авель апщен хŏта?» Ԓўв йастәс: «Ӑт уйәтԓэм: ма ԓўвеԓ ватман хун уԓԓәм?» | 9И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? |
10Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Мўй нӑӈ версән? Апщен ўр ўвты сый Мӑнэма мўв эԓты щащәԓ; | 10И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; |
11ин нӑӈ мўԓтсайән, мўвен эԓты воштысайән, мўв пелки лоӈхиԓәс, нӑӈ йошенән мӑнәԓтәм апщен кӑԓы ўты урәӈән; | 11и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; |
12тӑԓта йэԓԓы мўв хӑрән рупиттэнән, ԓўв нӑӈ урӈенән йур ӑт мӑԓ; нӑӈ мўв ԓŏватән шŏшиԓы-хотԓы хŏйата питԓән». | 12когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. |
13Щӑԓта Турәм Кущайа Каин йастәс: «Мӑнэма щи мўԓтәм верэн шек ԓавәрт, ма ӑт верәмԓэм; | 13И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; |
14ин Нӑӈ мӑнэм ма мўвем эԓты ԋухәԓԓэн, пӑ Нӑӈ эԓтэн па хӑԋэмәԓәм, шŏшиԓы-хотԓыйа уԓты питԓәм; пӑ йэщаԓт йŏхәтты оԓәӈ ŏтән ма щи веԓԓайәм». | 14вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
15Щӑԓта Турәм Куща ԓўвеԓа йастәс: «Каин веԓты ŏта, ԓапәт пўш нўра уԓа». Щӑԓта Турәм Куща Каина щимәщ пос ԓэщатәс, щӑха уйтантыты ŏтәтән ԓуԓән ӑт ат веԓса. | 15И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. |
16Щӑԓта Турәм Куща эԓты Каин мӑнәс пӑ Едэм эԓты хӑтәԓ этты пеләкән Нод мўвән уԓты питәс. | 16И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. |
17Каин имеԓ пиԓән устән; имеԓ Енох нэмпи пŏх тӑйәс. Пӑ щӑԓта Каин вош опсәс, вошәԓ пŏхәԓ нэмән пŏтсәԓы: Енох. | 17И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. |
18Енох Ирад пŏх тӑйәс; Ирад Мехиаель пŏх тӑйәс; Мехиаель Мафусал пŏх тӑйәс; Мафусал пӑ Ламех пŏх тӑйәс. | 18У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. |
19Ламех кӑт нэ ўйԓыйәс: йитәԓ нэм Ада, кимет нэӈәԓ нэм Цилла. | 19И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. |
20Ада Иавал пŏх тӑйәс: ԓўв эԓтэԓ пирщин хотәтән уԓты пӑ вой тащәт шавиты хŏйатәт йэԓԓы мӑтсәт. | 20Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. |
21Ԓўв ху апщеԓ нэмәԓ Иувал ус: ԓўв эԓтэԓ нарәс йўхән пӑ тŏмранән йŏтты хŏйатәт йэԓԓы мӑтсәт. | 21Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. |
22Цилла пӑ Тувалкаин тӑйәс, ԓўв пӑтәр ŏх пӑ карты эԓты ар сыр пŏрмасәт верәс. Тувалкаин Ноема нэмпи нэ апщи тӑйәс. | 22Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. |
23Щӑԓта Ламех имеӈәԓԓаԓа йастәс: «Ада пӑ Цилла! Ма пŏтрэм хуԓәнтатән; Ламех имеӈән! Ма йасәӈԓам хуԓәнтатән: ху хŏйат мӑнэм мушмәԓтмаԓ урәӈән ма веԓсэм пӑ айԓат хŏйат мӑнэм хӑтщәмаԓ урәӈән ма веԓсэм. | 23И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; |
24Каин урәӈән ԓӑпәт пўш нўра ўԓа, Ламех урәӈән ԓӑпәтйаӈ пўш ԓапәт нўра ўԓа». | 24если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. |
25Щӑԓта Адам имеԓ хŏԓна пŏх тӑйәс, Сиф*а нэмән мӑсԓы, пŏтәрман: «Каинән веԓәм Авель йўкана Турәм мӑнэма ԋаврэм па мӑс». | 25И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. |
26Сиф ищи пŏх тӑйәс, Енос нэмән мӑсԓы; щи йис эԓты Турәм Куща пеԓа пойәкщәты питса. | 26У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. |
*a 4:25 Сиф – (евр.) «мӑты» йасәӈ хŏрпи;