Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 4

Глава 4

1Адам Ева пиԓән устән, щӑԓта нэӈәԓ Каин нэмпи пŏх тӑйәс, пӑ йастәс: «Турәм Кущайән ԋаврэмән партсайәм».1Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
2Щӑԓта пӑ ху апщеԓ сэма питәс, Авель. Авель ош тащәт шавийәс, Каин пӑ мўв хӑрән рупитәс.2И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
3Мŏԓты кўт хӑщәман, Каин энмәԓтәм лэвпәсԓаԓ эԓты Турәм Кущайа мойԓәпса тус,3Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
4Авель ищи, мет оԓәӈ пўш опсәм войԓаԓ пӑ щи войԓаԓ вŏй мойԓәпсайа тусԓы. Турәм Куща Авель пеԓа пӑ ԓўв мойԓәпсайԓаԓ пеԓа йӑм сэмән вантәс,4и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
5Каин пеԓа пӑ ԓўв мойԓәпсайԓаԓ пеԓа йӑм сэмән ӑт вантәс. Каин ԉикән йŏхәтса пӑ вешәԓ ԉик эԓты питыйа йис.5а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
6Щӑԓта Турәм Куща Каина йастәс: «Мўйа нӑӈ ԉикән йŏхәтсайән? Мўйа веншен па хŏрпийа йис?6И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
7Йӑм верԓән ки, вещкат вешән ватԓән. Атәм верԓән ки, ов пўӈԓэнән кӑрэк ŏԓәԓ, ԓўв нӑӈен кӑлщәԓтԓәԓы, нӑӈ пӑ ԓўв нўмпеԓән йурәӈа уԓа».7если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
8Щӑԓта Каин Авель апщеԓ пиԓән потәртәс. Мўв хӑрән уԓманән, Каин Авель апщеԓ хŏща щӑкәс пӑ ԓўвеԓ веԓсәԓы.8И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
9Щӑԓта Турәм Куща Каин иԋщәссәԓы: «Авель апщен хŏта?» Ԓўв йастәс: «Ӑт уйәтԓэм: ма ԓўвеԓ ватман хун уԓԓәм?»9И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
10Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Мўй нӑӈ версән? Апщен ўр ўвты сый Мӑнэма мўв эԓты щащәԓ;10И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
11ин нӑӈ мўԓтсайән, мўвен эԓты воштысайән, мўв пелки лоӈхиԓәс, нӑӈ йошенән мӑнәԓтәм апщен кӑԓы ўты урәӈән;11и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
12тӑԓта йэԓԓы мўв хӑрән рупиттэнән, ԓўв нӑӈ урӈенән йур ӑт мӑԓ; нӑӈ мўв ԓŏватән шŏшиԓы-хотԓы хŏйата питԓән».12когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
13Щӑԓта Турәм Кущайа Каин йастәс: «Мӑнэма щи мўԓтәм верэн шек ԓавәрт, ма ӑт верәмԓэм;13И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
14ин Нӑӈ мӑнэм ма мўвем эԓты ԋухәԓԓэн, пӑ Нӑӈ эԓтэн па хӑԋэмәԓәм, шŏшиԓы-хотԓыйа уԓты питԓәм; пӑ йэщаԓт йŏхәтты оԓәӈ ŏтән ма щи веԓԓайәм».14вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
15Щӑԓта Турәм Куща ԓўвеԓа йастәс: «Каин веԓты ŏта, ԓапәт пўш нўра уԓа». Щӑԓта Турәм Куща Каина щимәщ пос ԓэщатәс, щӑха уйтантыты ŏтәтән ԓуԓән ӑт ат веԓса.15И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16Щӑԓта Турәм Куща эԓты Каин мӑнәс пӑ Едэм эԓты хӑтәԓ этты пеләкән Нод мўвән уԓты питәс.16И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
17Каин имеԓ пиԓән устән; имеԓ Енох нэмпи пŏх тӑйәс. Пӑ щӑԓта Каин вош опсәс, вошәԓ пŏхәԓ нэмән пŏтсәԓы: Енох.17И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
18Енох Ирад пŏх тӑйәс; Ирад Мехиаель пŏх тӑйәс; Мехиаель Мафусал пŏх тӑйәс; Мафусал пӑ Ламех пŏх тӑйәс.18У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
19Ламех кӑт нэ ўйԓыйәс: йитәԓ нэм Ада, кимет нэӈәԓ нэм Цилла.19И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
20Ада Иавал пŏх тӑйәс: ԓўв эԓтэԓ пирщин хотәтән уԓты пӑ вой тащәт шавиты хŏйатәт йэԓԓы мӑтсәт.20Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
21Ԓўв ху апщеԓ нэмәԓ Иувал ус: ԓўв эԓтэԓ нарәс йўхән пӑ тŏмранән йŏтты хŏйатәт йэԓԓы мӑтсәт.21Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
22Цилла пӑ Тувалкаин тӑйәс, ԓўв пӑтәр ŏх пӑ карты эԓты ар сыр пŏрмасәт верәс. Тувалкаин Ноема нэмпи нэ апщи тӑйәс.22Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
23Щӑԓта Ламех имеӈәԓԓаԓа йастәс:
«Ада пӑ Цилла! Ма пŏтрэм хуԓәнтатән;
Ламех имеӈән! Ма йасәӈԓам хуԓәнтатән:
ху хŏйат мӑнэм мушмәԓтмаԓ урәӈән ма веԓсэм
пӑ айԓат хŏйат мӑнэм хӑтщәмаԓ урәӈән ма веԓсэм.
23И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
24Каин урәӈән ԓӑпәт пўш нўра ўԓа,
Ламех урәӈән ԓӑпәтйаӈ пўш ԓапәт нўра ўԓа».
24если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
25Щӑԓта Адам имеԓ хŏԓна пŏх тӑйәс, Сиф нэмән мӑсԓы, пŏтәрман: «Каинән веԓәм Авель йўкана Турәм мӑнэма ԋаврэм па мӑс».25И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
26Сиф ищи пŏх тӑйәс, Енос нэмән мӑсԓы; щи йис эԓты Турәм Куща пеԓа пойәкщәты питса. 26У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.


*a 4:25 Сиф – (евр.) «мӑты» йасәӈ хŏрпи;

предыдущая глава Глава 4 следующая глава