Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 3

Глава 3

1Турәм Куща тыйәԓтәм ут войәт эԓты ŏхты вой мет ŏщмарәӈ ус. Ԓўв нэ пеԓа йастәс: «Турәм мўй йӑна йастәс: ‘Тӑм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән нэмәԓты йўх эԓты аԓ ԓэватән?’»1Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
2Ŏхты войа нэ йастәс: «Мин йўхәтән энмәм ԓэвпәсәт ԓэты верәтԓәмән,2И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
3туп Турәм щиты йастәс: ‘Ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха кўтәпән энәмты йўх эԓты ԓэвпәсәт аԓ ԓэватән пӑ аԓ кетмаԓән, нынана ӑт пӑрты урәӈән’».3только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
4Ŏхты вой нэӈа йастәс: «Ӑнта, ӑт пӑрԓәтән,4И сказал змей жене: нет, не умрете,
5Турәм уйәтԓәԓы, щи хӑтәԓән, хун нын щиԓта ԓэԓтән, нын ŏшән йŏхәтԓайтән, щӑԓта Турәм иты йӑм пӑ атәм уйәтты питԓәтән».5но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
6Щитәԓән нэ шийаԓәсԓы, щи йўх сэмән ватты умәщ пӑ ԓэвпәсәԓ йӑм хŏрпи, пӑ щӑԓта йўхәԓ мосәԓ, ŏшәӈ нŏмәс мӑԓ, щишән; щикәԋща, энмәм ԓэвпәс ԓўв ўс пӑ ԓэс; пӑ ԓэвпәс икеԓа па мӑсԓы, ԓўв па ԓэс.6И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
7Щӑԓта ԓын ŏшән йŏхәтсайтән, пӑ ԋарԓŏмәԓты уԓты верән веԓщи мŏштәсԓән, пӑ смоква йўх лыптәт эԓты эԓ сайԓәты ӑнтәпӈән версәтән.7И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
8Щӑԓта Турәм Куща сый хуԓтмәстән, хŏты Ԓўв щи ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән хӑтәԓ йоләх сӑмән шушиԓыйәс; Адам нэӈәԓ пиԓән Турәм Куща эԓты йўхәт кўтән хӑԋэмәстән.8И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
9Турәм Куща пӑ Адам ўваԓсәԓы пӑ йастәс: «Нӑӈ хŏта?»9И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
10Ԓўв йастәс: «Ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән Нӑӈ шушиԓыты сыйэн ма хуԓтсэм, пӑ пӑԓтамәсәм ԋарԓŏмәԓты уԓмем урәӈән, щишән хӑԋэмәсәм».10Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
11Турәм иԋщәссәԓы: «Хŏй нӑӈена йастәс нӑӈ ԋарԓŏмәԓты уԓты верэн? Аԓт пӑ нӑӈ щи йўх эԓты ԓэсән, хŏԓща Ма нӑӈена ԓэты ӑт эсәԓсэм?»11И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
12Адам йŏхԓы йастәс: «Нэӈән, Нӑӈ мӑнэма мийәм нэӈенән, щи йўх эԓты мӑсайәм, пӑ ма ԓэсәм».12Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
13Щӑԓта Турәм Куща нэӈа йастәс: «Мўйа нӑӈ щиты версэн?» Нэ йастәс: «Ŏхты вой мӑнэм ԓэпәԓсәԓы, щишән ма ԓэсәм».13И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
14Щӑԓта Турәм Куща ŏхты войа йастәс:
«Щит вермен урәӈән, мўԓман уԓты питԓән
йош войәт пӑ ут войәт кўтән,
тӑԓта йэԓԓы хŏн пӑтэнән хӑтыԓыты нӑӈ питԓән
пӑ уԓтэн хўват мўв хиш ԓэты питԓән;
14И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
15пӑ щӑԓта нӑӈ пӑ нэ,
нын кўтәнән атмащ уԓты щир верԓәм,
нӑӈ энмәԓты ŏтԓан пӑ ԓўв энмәԓты ŏтԓаԓ кўтән
йэԓԓы ищи атмащ уԓты щир пŏнԓәм;
хŏйат нӑӈен ŏхен эԓты веԓты питԓәԓы,
нӑӈ пӑ ԓўвеԓ кўр йŏтԓаӈ эԓты пŏрэмәԓэн».
15и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
16Нэӈа йастәс:
«Ԓавәртат уԓтэнән кӑшиԓан шек ара верԓәԓам;
муш пиԓән ԋаврэм тӑйты питԓән;
нӑӈ икен нӑӈен мосты питәԓ,
ԓўв пӑ нӑӈ кущайэн питәԓ».
16Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
17Адама пӑ йастәс:
«Нэӈен йасӈа хуԓәтмен урәӈән
пӑ щи йўх эԓты ԓэвмен урәӈән,
хŏԓща Ма нӑӈена ԓэты ӑт эсәԓсэм,
щи йастыԓысәм: ‘Щиԓта аԓ ԓэва’,
тӑԓта йэԓԓы нӑӈ урӈенән
мўв мўԓман уԓты питәԓ;
уԓтэн хўват шукащман
мўв эԓты ԓэтŏт мŏщатты питԓән;
17Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
18пеԓантыты тŏрнәт нӑӈена мўв энмәԓтәԓ,
мўв хӑрән энәмты тŏрнәт эԓты ԓэты питԓән;
18терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
19шӑк йик кўтән ԋаԋэн ԓэты питԓэн,
мўва иԓ питтэн унты,
хŏԓща нӑӈ ўйман уԓԓән,
нӑӈ мўв хиш пӑ мўв хиша па йиԓән».
19в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
20Адам имеԓ нэмән мӑсԓы: Ева, ԓўв хŏԓ уԓты хŏйатәт аԋԏийа йис.20И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
21Турәм Куща Адама пӑ ԓўв имеԓа ԓумәтты сŏхәт ԋўки эԓты верәс пӑ ԓынан ԓумәттәсԓы.21И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
22Турәм Куща йастәс: «Тӑта щи, хŏйат Мўӈ итэва йис, йӑм пӑ атәм уйәтты питәс, щишән, ӑт рӑхәԓ ԓўвеԓ щиты йэԓ эсәԓты, хŏԓна уԓәпса йўх эԓты ԓэвпәс ўты верәтәԓ, щиԓта ԓэԓ ки, веккеша уԓты питәԓ».22И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
23Щишән, Турәм Кущайән Едэм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха эԓты ԓўв воштәса, мўвән ат рупитәԓ, хŏԓща ԓўв тыйәԓтса.23И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
24Щиты хŏйат воштәсԓы, пӑ Едэм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха пўӈәԓән хӑтәԓ этты пеләк сӑхат херувим ŏт пӑ щӑԓта ԓӑрыты тўтәӈ аԓтты кеши, уԓәпса йўх хŏща мӑнты йуш шавиты урәӈән ԓощәԓтәс. 24И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.


*a 3:20 Адам – хŏйат;

*б 3:20 Ева – хŏԓ уԓты хŏйатәт аԋԏи;

*в 3:24 херувим – ангеләт кўтән вŏԓаӈ ŏт;

предыдущая глава Глава 3 следующая глава