Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 2 | Глава 2 |
1Щиты турәм пӑ мўв опсантәм щир йэтшәс, турәмән пӑ мўвән уԓты ŏтәт тыйәԓтты вер йэтшәс. | 1Так совершены небо и земля и все воинство их. |
2Ԓапәтмет хӑтәԓ унты Турәм Ԓўв верәм верԓаԓ йэтшәптәсԓы, щӑԓта ԓапәтмет хӑтәԓән Ԓўв верәм верԓаԓ эԓты щўтщәс. | 2И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
3Ԓапәтмет хӑтәԓ Турәм йӑмән мӑсԓы, йэмәӈа версәԓы, щи хӑтәԓән Ԓўв тыйәԓтәм пӑ йэтшәптәм верԓаԓ эԓты щўтщәс. | 3И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
4Тӑм турәм пӑ мўв опсантәм щир, тыйәԓтәм щир. Турәм Куща*а мўв пӑ турәм тыйәԓтмаԓән, | 4Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
5кӑмән хŏрпи хӑр мўв варәс пӑ кӑмән хŏрпи хӑр мўв тŏрән хŏԓна ӑт энмәс, Турәм Куща мўва йэрт хŏԓна ӑт китыԓыйәс, пӑ мўв хӑр ԓэщатты хŏйат ӑнтом ус, щишән. | 5и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
6Туп мўв эԓты шив нŏх этԓыйәс пӑ мўв сŏх аратәԓ иса посмәԓтысԓы. | 6но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
7Щӑԓта Турәм Куща мўв хиш эԓты хŏйат тыйәԓтәс пӑ ԋŏԓ ўсәԓа уԓты ԓыԓән пŏԓәтсәԓы, пӑ хŏйат ԓыԓәӈа йис. | 7И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
8Щӑԓта Турәм Куща хӑԓэвәт пеләк мўвән, Едэмән, ар сыр йўхәт опсәс, щи ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән тыйәԓтәм хŏйатәԓ уԓты хӑйсәԓы. | 8И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
9Турәм Куща ар хŏрпи йўхәт умәщԓыты кеша пӑ йӑм ԓэвпәс урәӈән энмәԓтәс, пӑ щӑԓта, щи ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха кўтәпән уԓәпса йўх энмәԓтәс пӑ йӑм пӑ атәм ŏша пайәтты щир тӑйты йўх щита энмәԓтәс. | 9И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
10Ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха йикән пŏшәԓтәты урәӈән, Едэм мўв эԓты йŏхан ŏвәс, йэԓԓы щи йŏхан лакки ԋӑԓ йŏхана йохарщийәс. | 10Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
11Йитәԓ нэмәԓ Фисон: ԓўв Хавила мўв керәтман ŏвәԓ, щита, хŏта сорԋи уԓ, | 11Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
12сорԋи щи мўвән йӑм; хŏԓна щита эпԓәӈ ух пӑ оникс кев уԓ. | 12и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
13Кимет йŏхан Гихон: Куш мўв керәтман ԓўв ŏвәԓ. | 13Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. |
14Хуԓмет йŏхан Хиддекель: Ассирия мўв йэԓпийән ԓўв ŏвәԓ. Ԋӑԓмет йŏхан Евфрат. | 14Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
15Турәм Куща хŏйат ўсԓы, пӑ Едэм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән ԓўвеԓ уԓты хӑйсәԓы, щи мўвән мŏԓты энмәԓты пӑ шавиты урәӈән. | 15И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
16Турәм Куща хŏйата партәс, щиты йастәман: «Тӑм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән кашәӈ йўх эԓты нӑӈ ԓэты верәтԓән, | 16И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
17туп йӑм пӑ атәм ŏша пайәтты йўх эԓты аԓ ԓэва, щи хӑтәԓ, хун щи йўх эԓты мŏԓты ԓэԓән ки, нӑӈ хӑԓԓән». | 17а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
18Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Хŏйата утща уԓты атәм, ԓўвеԓа ԋотты ԓўв хŏрпеԓ пиԓ тыйәԓтԓув». | 18И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
19Мўв хиш эԓты Турәм Куща хŏԓ ут войәт тыйәԓтсәԓы, хŏԓ тŏхԓәӈ войәт тыйәԓтсәԓы, щӑԓта ԓывиԓаԓ хŏԓ хŏйат хŏща тусԓы, ваттыйа, хŏты хŏйатән нэмәтԓайәт; хŏты хŏйатән кашәӈ ԓыԓәӈ ŏт нэмәтԓа, щиты нэмәԓ ат питәԓ. | 19Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
20Щӑԓта хŏйат кашәӈ шŏши войа, тŏхԓәӈ войа, ут войа нэм мӑс; туп хŏйата ԓўвеԓа ԋотты ԓўв хŏрпеԓ пиԓ ӑт ԉикмәс. | 20И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
21Щӑԓта Турәм Куща хŏйат так оԓма пайәтсәԓы; хун ԓўв вŏйәпса, и хŏнлŏхәԓ нŏх ўсԓы, щи лот ԋŏхеԓән лӑп пŏтсәԓы. | 21И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
22Щӑԓта Турәм Куща хŏйат эԓты ўйәм хŏнлŏхәԓ эԓты нэ хŏйат тыйәԓтәс, пӑ ԓўвеԓ хŏйат хŏща тусԓы. | 22И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
23Щӑԓта хŏйат йастәс: «Тӑта щи, тӑм ԓŏв ма ԓŏвԓам эԓты пӑ тӑм ԋŏхи ма ԋŏхем эԓты; ԓўв имийа нэмәтты питԓа: икеԓ эԓты ўйман уԓԓа». | 23И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
24Щишән, йох хŏйат ԓўв ащеԓ пӑ ԓўв аԋԏэԓ хӑйԓәԓы пӑ ԓын ита йиԓтән. | 24Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
25Адам пӑ ԓўв имеԓ кинтак ԋар эԓән усӈән, ԓын ӑт йэԓамтысӈән. | 25И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |
*a 2:4 Турәм Куща – Господь, а здесь и в стихах 2:5–3:24 – Господь Бог.