Выбрать язык
Книги Нового Завета
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
18 Глава | Глава 18 |
| 1Тӹлец вара мӹнь пӹлгом гӹц эче ик Ангел валымым ужынам. Тӹдӹн пиш кого властьшы ылын, дӓ тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӓшӹжӹ мӱлӓндӹм сотемдӓрен. | 1После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. |
| 2Ангел кого юк доно сӹгӹрӓлӹн: «Сӹмӹрлен, кого Вавилон хала сӹмӹрлен! Тӹдӹ иӓвлӓн ӹлӹмӹ вӓрӹштӹ, цилӓ худа шӱлӹшӹн шӹлмӹ вӓржӹ дӓ цилӓ йӹрнӹк дӓ йӹгӹжгӓ кекӹн шӹлмӹ вӓржӹ лин. Вет тӹдӹ шӓхӓрлӓнӹмӹжӹн шӹдӹ ӓрӓкӓжӹм цилӓ халыклан йӱктен, | 2И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы, |
| 3мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ кугижӓвлӓ тӹдӹн доно иквӓреш шӓхӓрлӓненӹт, дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ купецвлӓ тӹдӹн пиш мындыр ылмыжы велдӹк паенӹт». | 3и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее. |
| 4Вара пӹлгом гӹц вес юкым колынам, тӹдӹ попен: «Мӹньӹн халыкем, ти хала гӹц лӓк! Уке гӹнь тӹдӹн сулыкышкыжы ушнет дӓ тӹдӹн доно иквӓреш эксӹкӹш вӓрештӓт. | 4И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; |
| 5Тӹдӹн сулыкшы пӹлгом якте шон, Йымы тӹдӹн тӧр агыл ӹштӹмӹвлӓжӹм ӓшӹндӓрен. | 5ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее. |
| 6Кыце тӓлӓндӓ пуэн, тӹдӹлӓн тенгеок пуда, ӹштӹмӹжӹлӓн кок пачаш шукырак пӧртӹлтӹдӓ. Весӹлӓн ӓрӓкӓм ярен йӓмдӹлӹмӹ цӓшкӓэшӹжӹ ӹшкӹлӓнжӹ кок пачаш ярен йӓмдӹлӹдӓ. | 6Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое. |
| 7Маняр тӹдӹ ӹшкӹмжӹм лӹмлештӓрен дӓ мындырланен ӹлен, тӹнӓр парвалымашым дӓ ойхым тӹдӹлӓн пуда, вет ӹшке шӱмӹштӹжӹ тӹдӹ попа: ”Кугижӓлӓ шӹнзем, мӹнь тылык вӓтӹ ам ыл дӓ ойхымат ам уж”. | 7Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: `сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!' |
| 8Седӹндон тӹдӹлӓн эксӹквлӓ ик кечӹнок толыт: колымаш, ойхы дӓ шужымаш. Тӹдӹ тылеш йылатымы лиэш, вет тӹдӹм вуйнаматыш лыкшы Господь Йымы силан ылеш. | 8За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее. |
| 9Вавилон хала доно шӓхӓрлӓнӹшӹ дӓ мындырланышы мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ кугижӓвлӓ тӹдӹн йылымы шӹкшӹжӹм анжымышты годым тӹдӹ верц ойхырен мӓгӹрӓш тӹнгӓлӹт. | 9И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, |
| 10Нӹнӹ, тӹдӹн ясыланымыжы гӹц лӱдӹн, ӧрдӹжтӹ шалгат дӓ попат: ”Ойхы, ойхы тӹлӓнет, кого хала Вавилон, пингӹдӹ хала! Тӹньӹм суйымаш икӓнӓштӹ толын!” | 10стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. |
| 11Мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ купецвлӓ тӹдӹ верц ойхырат дӓ мӓгӹрӓт, вет нӹнӹн товарыштым ӹнде иктӓт ак нӓл: | 11И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, |
| 12шӧртньӹ дон шим, шергӓкӓн кӱм, жемчугым, цевер итӹн мӹнерӹм, пӹцӓлгӹ-якшар дӓ кӹнӓ мӹнерӹм, парсыным, йиш гӹц йиш тотлы пышан пушӓнгӹм, слон лу гӹц ӹштӹмӹ йиш гӹц йиш хӓдӹрӹм, сек шергӓкӓн пушӓнгӹ, вӹргеньӹ, кӹртни, мрамор гӹц ӹштӹмӹ хӓдӹрӹм, | 12товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, |
| 13корицӹм, фимиамым, миром, ладыным, якшар ӓрӓкӓм, олив ӱм, лашашым, шӓдӓнгӹм, вольыкым, шарыкым, имним, аравам, эдем кӓпӹм дӓ йӓнгӹм. | 13корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих. |
| 14”Улы йӓнгет доно нӓлӓш шанымы кӹцкет тӹнь дорцет кен. Цилӓ яжоэт дӓ шергӹ хӓдӹрет тӹньӹн ямын, ӹнде нӹнӹм нигынамат ат мо”. | 14И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. |
| 15Цилӓ ти товарым выжалышы, ти шӓхӓр хала велдӹк пайышы купецвлӓ, тӹдӹн парвалымыжы гӹц лӱдӹн, ойхырен-мӓгӹрен, ӧрдӹжтӹ шалгат дӓ | 15Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая |
| 16попат: ”Ойхы, ойхы тӹлӓнет, кого хала! Тӹнь цевер итӹн выргемӹм, пӹцӓлгӹ-якшаргым, кӹнӓм, чишӹ, шӧртньӹ, шергӓкӓн кӱ дӓ жемчуг доно цеверемдӹмӹ ылынат. | 16и говоря: горе, горе тебе, великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом, |
| 17Икӓнӓштӹ техень пурлык пӹтен!” Корабль виктӓрӹшӹ, корабль доно каштшы, корабльышты пӓшӓм ӹштӹшӹ дӓ тангыж шотеш ӹлӹшӹвлӓ цилӓн ӧрдӹжтӹ шалгенӹт | 17ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали |
| 18дӓ тӹдӹн йылымы шӹкшӹжӹм анжен сӹгӹрӓлӹнӹт: ”Ти кого хала гань вес хала улы ма?” | 18и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! |
| 19Нӹнӹ вуйышкышты пыракым шӓвенӹт дӓ ойхырен-мӓгӹрен сасленӹт: ”Ойхы, ойхы тӹлӓнет, кого хала! Кӱн тангыж корабльжы ылын, халан шергӓкӓн хӓдӹрвлӓжӹ доно цилӓн паенӹт, но икӓнӓштӹ цилӓ пӹтен”. | 19И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе тебе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час! |
| 20Пӹлгом, святой Апостолвлӓ дӓ пророквлӓ, тӹдӹн доно ма лимӹлӓн сусу лидӓ: тӓмдӓм тӹдӹ кыце суен, тӹдӹм Йымы тенгеок суен». | 20Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. |
| 21Вара силан ик Ангел кого вӓкшкӱ гань кӱм нӓлӹн, тангыжыш шуэн колтен дӓ келесен: «Техень сила доно кого Вавилон халаат шуэн колтымы лиэш, ӹнде тӹдӹм ак моэп. | 21И один сильный Ангел взял камень, подобный большому жернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его. |
| 22Кӓршӹм шактымым, мырымым, шишкышым шактымым, пычым пуалтымым тӹньӹн ӧлицӓвлӓштет ӹнде ак колеп, кид пӓшӓштӹм ӹштӹшӹ мастарвлӓм тиштӹ ӹнде ат мо, вӓкш янгыштымы юкат ак шакты. | 22И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе; |
| 23Халашты лампын тылжы ӹнде сотемдӓрӓш ак тӹнгӓл, армары дон арвӓтӹн юкыштым тиштӹ ӹнде ак колеп. Вет тӹньӹн купецвлӓэт мӱлӓндӹ вӹлнӹ тӧрӓ ылыныт, дӓ тӹньӹн йозыланымет цилӓ халыкым самыньыш пыртен. | 23и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы. |
| 24Пророк дон святойвлӓн вӹрӹштӹм, мӱлӓндӹ вӹлнӹ цилӓ пуштмывлӓн вӹрӹштӹм ти халашты момы». | 24И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле. |