Выбрать язык
Книги Нового Завета
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Вара мӹнь Йымын пӧрт гӹц шӹм Ангеллӓн кого юк доно попымым колынам: «Кедӓ дӓ Йымын шӹдӹжӹн шӹм цӓшкӓжӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ кӹшкӓлдӓ!» | 1И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю. |
| 2Пӹтӓриш Ангел кен дӓ ӹшке цӓшкӓжӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ кӹшкӓлӹн. Тӹнӓм зверьӹн пӓлӹжӹм шӹндӹктӹшӹ дӓ тӹдӹн сӹнжӹлӓн кымалшы эдемвлӓн кӓпешӹштӹ шӱшӹ, когон ясыландарышы йӹрнӹк шушырвлӓ лӓктӹнӹт. | 2Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его. |
| 3Кокшы Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм тангыжыш кӹшкӓлӹн: вӹд колышын вӹржӹ ганьы лин, дӓ тангыжышты цилӓ йӓнгӓн колен. | 3Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море. |
| 4Кымшы Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм рекӓвлӓшкӹ дӓ вӹд важвлӓшкӹ кӹшкӓлӹн, дӓ нӹнӹ вӹрӹш сӓрнӓлтӹнӹт. | 4Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь. |
| 5Мӹнь вӹд Ангелӹн попымыжым колынам: «Господь, Тӹнь ылшы дӓ лишӹ, святой, тенге суйымет доно тӧр ӹштенӓт. | 5И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; |
| 6Нӹнӹ святой дон пророквлӓн вӹрӹштӹм йоктаренӹт, дӓ Тӹнь нӹнӹлӓн вӹрӹм йӱӓш пуэнӓт. Нӹнӹ тидӹм сылен нӓлӹнӹт». | 6за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того. |
| 7Мӹнь жертвенник гӹц весӹн попымыжым колынам: «Тенге, Цилӓ Кычышы Господь Йымы, Тӹньӹн суйымет лачок дӓ тӧр». | 7И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои. |
| 8Нӹлӹмшӹ Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм кечӹшкӹ кӹшкӓлӹн: кечӹлӓн эдемвлӓм когертӓш ирӹк пуалтын. | 8Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем. |
| 9Кечӹ когон панежмӓшеш эдемвлӓ когергенӹт дӓ ти эксӹквлӓм кидӹштӹжӹ кычышы Йымын лӹмжӹм мыскыленӹт, сулыкышты гӹц карангделыт, Йымым жеплӹделыт. | 9И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу. |
| 10Вӹзӹмшӹ Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм зверьӹн престолышкыжы кӹшкӓлӹн, дӓ тӹдӹн кугижӓншӹжӹ пӹцкемӹшӓлтӹн. Эдемвлӓ парвалымышты доно йӹлмӹштӹм пырыныт, | 10Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания, |
| 11ясыланымышты дӓ шушырвлӓштӹ гишӓн пӹлгомыштышы Йымым мыскыленӹт, худа пӓшӓштӹ гӹц карангделыт. | 11и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих. |
| 12Кудымшы Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм кого Евфрат рекӓш кӹшкӓлӹн. Рекӓн вӹдшӹ кошкен, тенге ирвелнӹшӹ кугижӓвлӓлӓн корны пачылтын. | 12Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. |
| 13Вара драконын ышмажы гӹц, зверьӹн ышмажы гӹц дӓ алтанзык пророкын ышмажы гӹц жавала кайшы кым худа шӱлӹш лӓкмӹм ужынам. | 13И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: |
| 14Нӹнӹ пӓлӹквлӓм анжыктышы иӓ шӱлӹш ылыт, улы сӓндӓлӹкӹн кугижӓвлӓжӹ докы лӓктӹт дӓ нӹнӹм Цилӓ Кычышы Йымын ти кого кечӹжӹн кредӓлмӓшӹш погат. | 14это--бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. |
| 15«Теве, вычыде, шолы семӹнь толам. Выргемжӹм перегӹшӹ дӓ амалыде вычышы эдем цӓшӓн ылеш, тӹдӹ цӓрӓн кашташ ак тӹнгӓл дӓ намысшым иктӓт ак уж.» | 15Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. |
| 16Ангел цилӓ кугижӓвлӓм еврейлӓ Армагеддон манмы вӓрӹш поген. | 16И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон. |
| 17А шӹмшӹ Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм воздухыш кӹшкӓлӹн, дӓ Йымын пӹлгомыштышы пӧртшӹ гӹц, престолжы дорц, кого юк шактен, тӹдӹ келесен: «Шокталтын!» | 17Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! |
| 18Валгынзыш валгалтын, хӹдӹртӹш хӹдӹртен, дӓ юквлӓ шактен колтенӹт, мӱлӓндӹ пиш цӹтӹрнӓлтӹн. Техень кого дӓ силан цӹтӹрнӓлтмӓш лин, маханьы мӱлӓндӹ вӹлнӹ эдем ылмы годым нигынамат ылде. | 18И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! |
| 19Кого хала кым лаштыкеш шелӹн, язычниквлӓн халавлӓштӹ шӓлӓненӹт. Пиш кого шӹдӹжӹн ӓрӓкӓжӹм йӱктӓш манын, Йымы кого Вавилон халамат ӓшӹндӓрен. | 19И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. |
| 20Цилӓ остров ямын, кырыквлӓӓт кодделыт. | 20И всякий остров убежал, и гор не стало; |
| 21Пӹлгом гӹц эдемвлӓ вӹкӹ талант*а нӓрӹ нелӹцӓн шолем вилӹн. Шолем кандымы эксӹк гишӓн эдемвлӓ Йымым мыскыленӹт, вет эксӹкшӹ пиш кого ылын. | 21и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая. |
*а 16:21 Талант – нӹллӹ килограмм нӓрӹ.