Выбрать язык
Книги Нового Завета
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
13 Глава | Глава 13 |
| 1Мӹнь тангыж сирӹштӹшӹ ошмашкы шагалынам дӓ тангыж гӹц зверьӹн лӓкмӹжӹм ужынам. Тӹдӹн шӹм вуйжы дӓ лу шуржы ылыныт, шурвлӓштӹжӹ лу диадим, а вуйвлӓштӹжӹ – Йымым мыскылымы лӹмвлӓ. | 1И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. |
| 2Мӹньӹн ужмы зверь леопард ганьы ылын, а ялжы – мӧскӓн ганьы, ышмажы – левӹн ышмажы ганьы. Дракон тӹдӹлӓн ӹшке силажым, ӹшке престолжым дӓ кого властьым пуэн. | 2Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него--как у медведя, а пасть у него--как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть. |
| 3Мӹнь ужынам: зверьӹн ик вуйжы паремӓш лидӹмӹн шушыргышы ылын, но кӹзӹт колышаш гань шушыржы тӧрлӓнӹшӹ. Улы мӱлӓндӹ, ӧрӹн, зверь паштек кен. Зверьлӓн властьым пушы драконлан эдемвлӓ кымалыныт | 3И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, |
| 4дӓ, зверьлӓнӓт кымалын, попенӹт: «Кӱ ти зверь гань ылеш дӓ кӱ тӹдӹн доно кредӓл кердеш?» | 4и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? |
| 5Когоэшнен дӓ Йымым мыскылен попышы ышма зверьлӓн пуалтын, тенгеок тӹдӹлӓн нӹллӹ кок тӹлзӹ ӹшке пӓшӓжӹм ӹштӓш ирӹкӹм пумы. | 5И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. |
| 6Йымым мыскылаш, Тӹдӹн лӹмжӹм, ӹлӹмӹ вӓржӹм дӓ пӹлгомышты ӹлӹшӹвлӓм вырсаш ышмажым зверь пачын. | 6И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе. |
| 7Святойвлӓ ваштареш вырсым тӓрвӓтӓш дӓ нӹнӹм сӹнгӓш тӹдӹлӓн ирӹк пуалтын, тенгеок цилӓ йых, халык, йӹлмӹ дӓ вырлыквлӓм тӹдӹн кидӹшкӹжӹ пумы. | 7И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. |
| 8Мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓ, кӱвлӓн лӹмӹштӹм шӹшкӹлмӹ Патян ӹлӹмӓш книгӓштӹжӹ сӓндӓлӹк тӹнгӓлтӹш гӹцок сирӹмӹ агыл, цилӓн зверьлӓн кымалыт. | 8И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. |
| 9Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, колжы. | 9Кто имеет ухо, да слышит. |
| 10Кӱ пленӹш нӓнгеӓ, пленӹш вӓрештеш, кӱ меч доно пуштеш, меч гӹц колышашлык. Тиштӹ святойвлӓн цӹтӹмӓшӹштӹ дӓ ӹнянӹмӓшӹштӹ. | 10Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых. |
| 11Мӹнь мӱлӓндӹ гӹц вес зверьӹн лӓкмӹжӹм ужынам, тӹдӹн патян гань кок шуржы ылын, дӓ дракон семӹнь попен. | 11И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. |
| 12Вес зверь пӹтӓриш зверьӹн улы властьшы доно тӹдӹ анзылны ӹштӓ, пӹтӓриш зверьлӓн, кыдын колышаш гань шушыржы тӧрлӓнен, улы мӱлӓндӹм дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓм силом кымалыкта. | 12Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; |
| 13Тӹдӹ кого пӓлӹквлӓм анжыкта, эдемвлӓ анзылны пӹлгом гӹц мӱлӓндӹш тылымат валта. | 13и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. |
| 14Зверь анзылны тӹдӹлӓн ӹштӓш пумы пӓлӹквлӓ доно мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓм алтала, меч доно шушыргышы дӓ ӹлӹшӹ кодшы зверь лӹмеш тӹдӹн сӹнжӹм ӹштӓш мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн шӱдӓ. | 14И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. |
| 15Зверьӹн сӹнжӹлӓн ӹлӹмӓш шӱлӹшӹм пырташ тӹдӹлӓн ирӹк пуалтын, седӹндон зверьӹн сӹнжӹ попашат тӹнгӓлӹн дӓ, кӱ тӹдӹлӓн кымалде, цилӓштӹм пуштыктен. | 15И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя. |
| 16Изилӓн дӓ коголан, уланлан дӓ укеӓнлӓн, ирӹкӓнлӓн дӓ раблан – цилӓлӓн вургымла кидешӹштӹ ӓль лепкӓэшӹштӹ пӓлӹм шӹндӹктӓ. | 16И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, |
| 17Тенге, ти пӓлӹм – зверьӹн лӹмжӹм ӓль лӹмжӹн числажым – нӓлшӹвлӓ гӹц молыжы выжаленӓт, нӓлӹнӓт ак кердеп. | 17и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. |
| 18Тиштӹ кого ыш. Кӱн ынгылымашыжы улы, зверьӹн числажым шотлыжы: тидӹ эдемӹн числажы, тӹдӹн числажы – кудшӱдӹ кудлу кудыт.*а | 18Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть. |
*а 13:18 Грек дӓ еврей алфавитвлӓштӹ буквавлӓ цифр дон числавлӓмӓт анжыктат.