Выбрать язык
Книги Нового Завета
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
12 Глава | Глава 12 |
| 1Пӹлгомышты кого пӓлӹк кайын: кечеш вӹдӹлӓлтшӹ ӹдӹрӓмӓш, ял лӹвӓлнӹжӹ тӹлзӹ, вуйыштыжы луаткок шӹдӹрӓн вуйгӹшӹл. | 1И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. |
| 2Ӹдӹрӓмӓш мӹшкӹрӓн ылын, ӓзӓ ӹштӹмӹ карштышеш ясыланен саслен. | 2Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. |
| 3Вара пӹлгомышты вес пӓлӹк кайын: теве шӹм вуян, лу шуран, тыл гань якшар кого дракон, тӹдӹн вуйвлӓштӹжӹ шӹм диадим. | 3И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. |
| 4Тӹдӹн пачшы пӹлгомыштышы шӹдӹрвлӓ логӹц кымшы лаштыкыштым ӹштӹл нӓлӹн дӓ нӹнӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ шӹкӓл колтен. Дракон ӓзӓм ӹштӹшӹ ӹдӹрӓмӓш анзылны шалген, ӓзӓжӹм, шачмыкыжы, качнежӹ ылын. | 4Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. |
| 5Ӹдӹрӓмӓш эргӹ ӓзӓм ӹштен, эргӹжӹ цилӓ халыкым кӹртни скипетр доно кӹтӹшӓшлык. Ти тетя Йымы докы дӓ Тӹдӹн престолжы докы нӓлмӹ ылын. | 5И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. |
| 6А ӹдӹрӓмӓш пустыньыш кыргыжын, тӹштӹ тӹдӹлӓн Йымы йӓмдӹлӹмӹ вӓр ылын, тӹштӹ тӹдӹм тӹжем кокшӱдӹ кудлу кечӹ пукшаш тӹнгӓлӹт. | 6А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. |
| 7Вара пӹлгомышты вырсы тӹнгӓлӹн: Михаил дӓ тӹдӹн Ангелвлӓжӹ дракон ваштареш шагалыныт. Дракон дӓ тӹдӹн ангелвлӓжӹ ваштарешӹштӹ кредӓлӹнӹт, | 7И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них, |
| 8но сӹнген кердделыт, ӹнде нӹнӹлӓн пӹлгомышты вӓр ылде. | 8но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. |
| 9Улы сӓндӓлӹкӹм алталышы кого драконым, ӓкрӓм годшы кӹшкӹм, диавол дӓ сатана манын лӹмдӹмӹм, мӱлӓндӹ вӹкӹ сӹмӹрен шуэнӹт, сагажы ангелвлӓжӹмӓт сӹмӹренӹт. | 9И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. |
| 10Вара мӹнь кого юкым колынам, тӹдӹ пӹлгомышты попен: «Мӓмнӓн Йымын ытарымашыжы, силажы дӓ Кугижӓншӹжӹ, Тӹдӹн Христосшын властьшы ӹнде толыныт, вет мӓмнӓн шӱмбелвлӓнӓм йӓтлӹшӹм, мӓмнӓн Йымына анзылны нӹнӹм йыдет-кечет йӓтлӹшӹм, сӹмӹрен шумы. | 10И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. |
| 11Тӹдӹм нӹнӹ Патян вӹржӹ дӓ ӹшке пӓлдӹртен попымы шамакышты доно сӹнгенӹт, йӓнгӹштӹмӓт жӓлӓйӹделыт, колашат йӓмдӹ ылыныт. | 11Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. |
| 12Тенгежӹ, пӹлгом дӓ тӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ, ӹвӹртӹдӓ! А мӱлӓндӹ вӹлнӹ дӓ тангыжышты ӹлӹшӹвлӓлӓн – ойхы! Тӓ докыда диавол вален, жепшӹ чӹдӹ ылмым пӓленӓт, тӹдӹ пиш шӹдешкӹшӹ ылеш». | 12Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. |
| 13Ӹшкӹмжӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ шумым ужмыкыжы, дракон эргӹ ӓзӓм ӹштӹшӹ ӹдӹрӓмӓшӹм поктен шоаш цацен. | 13Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола. |
| 14Пустыньыш, пӓлдӹртӹмӹ вӓрӹш, ӹдӹрӓмӓш чонгештен кен кердшӹ манын, тӹдӹлӓн кого кучкыжын кок шылдыржым пумы: тӹштӹ, кӹшкӹ гӹц мӹндӹрнӹ, жеп, кок жеп дӓ пел жеп*а тӹдӹм пукшышашлык ылыт. | 14И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. |
| 15Ӹдӹрӓмӓшӹм йогы*б нӓнгежӹ манын, тӹдӹн паштек кӹшкӹ ышмажы гӹц рекӓ гань вӹдӹм йоктарен колтен. | 15И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. |
| 16А ӹдӹрӓмӓшлӓн мӱлӓндӹ палшен: ӹшке ышмажым пачын дӓ драконын ышмажы гӹц йоктарен колтымы рекӓм нелӹн. | 16Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. |
| 17Ӹдӹрӓмӓш вӹкӹ дракон когон шӹдешкен дӓ Йымы шӱдӹмӹм ӹштӹшӹ, Иисус Христосын пӓлдӹртен попымыжым кычышы молы тетявлӓжӹ доно кредӓлӓш кен. | 17И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа. |
*а 12:14 «Жеп, кок жеп дӓ пел жеп – кым иӓт пелӹ. Анжы Дан 7:25, 12:7.
*б 12:15 Йогы – течение.