Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ

ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА

12 Глава

Глава 12

1Пӹлгомышты кого пӓлӹк кайын: кечеш вӹдӹлӓлтшӹ ӹдӹрӓмӓш, ял лӹвӓлнӹжӹ тӹлзӹ, вуйыштыжы луаткок шӹдӹрӓн вуйгӹшӹл.1И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.
2Ӹдӹрӓмӓш мӹшкӹрӓн ылын, ӓзӓ ӹштӹмӹ карштышеш ясыланен саслен.2Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
3Вара пӹлгомышты вес пӓлӹк кайын: теве шӹм вуян, лу шуран, тыл гань якшар кого дракон, тӹдӹн вуйвлӓштӹжӹ шӹм диадим.3И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
4Тӹдӹн пачшы пӹлгомыштышы шӹдӹрвлӓ логӹц кымшы лаштыкыштым ӹштӹл нӓлӹн дӓ нӹнӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ шӹкӓл колтен. Дракон ӓзӓм ӹштӹшӹ ӹдӹрӓмӓш анзылны шалген, ӓзӓжӹм, шачмыкыжы, качнежӹ ылын.4Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
5Ӹдӹрӓмӓш эргӹ ӓзӓм ӹштен, эргӹжӹ цилӓ халыкым кӹртни скипетр доно кӹтӹшӓшлык. Ти тетя Йымы докы дӓ Тӹдӹн престолжы докы нӓлмӹ ылын.5И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.
6А ӹдӹрӓмӓш пустыньыш кыргыжын, тӹштӹ тӹдӹлӓн Йымы йӓмдӹлӹмӹ вӓр ылын, тӹштӹ тӹдӹм тӹжем кокшӱдӹ кудлу кечӹ пукшаш тӹнгӓлӹт.6А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
7Вара пӹлгомышты вырсы тӹнгӓлӹн: Михаил дӓ тӹдӹн Ангелвлӓжӹ дракон ваштареш шагалыныт. Дракон дӓ тӹдӹн ангелвлӓжӹ ваштарешӹштӹ кредӓлӹнӹт,7И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них,
8но сӹнген кердделыт, ӹнде нӹнӹлӓн пӹлгомышты вӓр ылде.8но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
9Улы сӓндӓлӹкӹм алталышы кого драконым, ӓкрӓм годшы кӹшкӹм, диавол дӓ сатана манын лӹмдӹмӹм, мӱлӓндӹ вӹкӹ сӹмӹрен шуэнӹт, сагажы ангелвлӓжӹмӓт сӹмӹренӹт.9И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
10Вара мӹнь кого юкым колынам, тӹдӹ пӹлгомышты попен:
«Мӓмнӓн Йымын ытарымашыжы,
силажы дӓ Кугижӓншӹжӹ,
Тӹдӹн Христосшын властьшы ӹнде толыныт,
вет мӓмнӓн шӱмбелвлӓнӓм йӓтлӹшӹм,
мӓмнӓн Йымына анзылны нӹнӹм йыдет-кечет йӓтлӹшӹм,
сӹмӹрен шумы.
10И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
11Тӹдӹм нӹнӹ Патян вӹржӹ
дӓ ӹшке пӓлдӹртен попымы шамакышты доно сӹнгенӹт,
йӓнгӹштӹмӓт жӓлӓйӹделыт,
колашат йӓмдӹ ылыныт.
11Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
12Тенгежӹ, пӹлгом дӓ тӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ, ӹвӹртӹдӓ!
А мӱлӓндӹ вӹлнӹ дӓ тангыжышты ӹлӹшӹвлӓлӓн – ойхы!
Тӓ докыда диавол вален,
жепшӹ чӹдӹ ылмым пӓленӓт,
тӹдӹ пиш шӹдешкӹшӹ ылеш».
12Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.
13Ӹшкӹмжӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ шумым ужмыкыжы, дракон эргӹ ӓзӓм ӹштӹшӹ ӹдӹрӓмӓшӹм поктен шоаш цацен.13Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
14Пустыньыш, пӓлдӹртӹмӹ вӓрӹш, ӹдӹрӓмӓш чонгештен кен кердшӹ манын, тӹдӹлӓн кого кучкыжын кок шылдыржым пумы: тӹштӹ, кӹшкӹ гӹц мӹндӹрнӹ, жеп, кок жеп дӓ пел жеп тӹдӹм пукшышашлык ылыт.14И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.
15Ӹдӹрӓмӓшӹм йогы нӓнгежӹ манын, тӹдӹн паштек кӹшкӹ ышмажы гӹц рекӓ гань вӹдӹм йоктарен колтен.15И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.
16А ӹдӹрӓмӓшлӓн мӱлӓндӹ палшен: ӹшке ышмажым пачын дӓ драконын ышмажы гӹц йоктарен колтымы рекӓм нелӹн.16Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
17Ӹдӹрӓмӓш вӹкӹ дракон когон шӹдешкен дӓ Йымы шӱдӹмӹм ӹштӹшӹ, Иисус Христосын пӓлдӹртен попымыжым кычышы молы тетявлӓжӹ доно кредӓлӓш кен. 17И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.


*а 12:14 «Жеп, кок жеп дӓ пел жеп – кым иӓт пелӹ. Анжы Дан 7:25, 12:7.

*б 12:15 Йогы – течение.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава