Выбрать язык
Книги Нового Завета
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
3 Глава | Глава 3 |
| 1Сардисӹштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Йымын шӹм шӱлӹшӹжӹ дӓ шӹм шӹдӹр кӱн улы, Тӹдӹ тенге попа: Мӹнь тӹньӹн мам ӹштӹметӹм пӓлем. Лӹмет ӹлӹшӹн, но ӹшкежӹ колышы ылат. | 1И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв. |
| 2Понгыжалт, ма эче кодын дӓ колымашкы лишемӹн, тӹдӹм пингӹдемдӹ. Йымем анзылны тӹньӹн пӓшӓэт керӓл семӹнь мычаш якте ӹштен шоктымы агылым ужынам. | 2Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим. |
| 3Тенгежӹ, мам тӹнь нӓлӹнӓт дӓ колынат, тӹдӹм ӓштӹ, кычы дӓ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл. Ат понгыжалт гӹнь, Мӹнь шолы семӹнь вычыде миэм, дӓ, кынам вӹкет кечӓлтӓм, тӹнь ат пӓлӹ. | 3Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя. |
| 4Но выргемӹштӹм лявӹртӹдӹмӹ эдемвлӓӓт Сардисӹштӹ тӹньӹн икманярын ылыт. Нӹнӹ Мӹнь сагаэм ош выргемӓн кашташ тӹнгӓлӹт, тидӹлӓн нӹнӹ ярал ылыт. | 4Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны. |
| 5Сӹнгӹшӹ ош выргемӹм чиӓ, дӓ Мӹнь лӹмжӹм ӹлӹмӓш книгӓ гӹц ӹштӹл ам шу, а Ӓтям анзылны дӓ Ангелвлӓжӹ анзылны тӹдӹм пӓлӹмем пачын келесем. | 5Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его. |
| 6Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы». | 6Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. |
| 7Филадельфиштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Святой дӓ Лачок, Тӹдӹ, Кӱн Давидӹн сыравачшы улы – Тӹдӹн пачмыжым иктӓт ак питӹрӹ дӓ Тӹдӹн питӹрӹмӹжӹм иктӓт ак пач, – тенге попа: | 7И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет--и никто не затворит, затворяет--и никто не отворит: |
| 8Тӹньӹн пӓшӓэтӹм пӓлем. Теве анзылнет Мӹнь амасам пачынам, дӓ иктӓт тӹдӹм питӹрен ак керд. Силаэт чӹдӹ гӹнят, шамакем шоктен ӹленӓт дӓ Мӹньӹн лӹмем гӹц карангделат. | 8знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. |
| 9Теве Мӹнь тӹлӓнет сатанан тӹшкӓжӹ гӹц ӹшке гишӓнӹштӹ иудей ылына маншывлӓм пуэм, но нӹнӹ иудей агылеп, алталат веле. Мӹнь тенге ӹштем: нӹнӹ толыт, ялышкет кымал вазыт дӓ тӹньӹм яратымемӹм пӓлен нӓлӹт. | 9Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, --вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. |
| 10Мӹньӹн цӹтӓш шӱдӹмемӹм тӹнь шоктен ӹленӓт, седӹндон, кынам мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓм тергӓш толшы пиш нелӹ жеп улы сӓндӓлӹкӹш вазеш, Мӹнь тӹньӹм ытарен кодем. | 10И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле. |
| 11Шукышты агыл миэм: тӹньӹн сӹнгӹмӓш вуйӓршӓшетӹм иктӓт ӹнжӹ нӓл манын, маэт улы, тӹдӹм кычы. | 11Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. |
| 12Сӹнгӹшӹм Мӹнь Йымемӹн пӧртешӹжӹ мӓнгӹм ӹштем, тӹшецӹн тӹдӹ ӹнде ак лӓк. Вӹлӓнжӹ Йымемӹн лӹмжӹм дӓ Йымемӹн халажын – Йымем дорц пӹлгом гӹц валышы у Иерусалимӹн – лӹмжӹм дӓ Ӹшкӹмемӹн у лӹмем сирем. | 12Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. |
| 13Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы». | 13Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. |
| 14Лаодикиштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Ӹнян дӓ лачок свидетель, Йымын цилӓ ӹштӹмӹжӹн тӹнгӓлтӹшӹжӹ, Аминь, тенге попа: | 14И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: |
| 15Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹм пӓлем. Тӹнь ӱштӓт, шокшат ат ыл. О, тӹнь ӱштӹ ӓль шокшы лиӓт ылгецӹ! | 15знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! |
| 16Но шокшат, ӱштӓт ат ыл, а ливӹ ылат, седӹндон тӹньӹм ышмаэм гӹц шӹвӓл шуэм, | 16Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. |
| 17вет тӹнь попет: «Мӹнь паян ылам, паенӓм, ма келеш, мӹньӹн цилӓ улы». Тӹнь цӓшдӹмӹ, жӓлӓйӹмӓшӹм лыкшы, укеӓн, слӧпӧй, цӓрӓн ылметӹм ат пӓлӹ. | 17Ибо ты говоришь: `я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды'; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. |
| 18Тӹлӓнет ышым пуэм: паян лиӓш манын, тылеш ирӹктӹмӹ шӧртньӹм Мӹнь гӹцем тӱлен нӓл; чиӓш дӓ намысыш пыртышы цӓрӓэтӹм питӹрӓш манын, Мӹнь гӹцем ош выргемӹм нӓл; ужаш манын, сӹнзӓшкет сӹнзӓм тӧрлӹшӹ мазьым шӹрӹ. | 18Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть. |
| 19Кӱм Мӹнь яратем, цилӓштӹм пелештем дӓ тӧрлӓтем. Тенге, йӓнг йылен цацышы ли дӓ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл. | 19Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. |
| 20Теве Мӹнь амаса сага шалгем дӓ тӹкӓлтем. Иктӓжӹ Мӹньӹн юкем колеш дӓ амасам пачеш гӹнь, тӹдӹн докы Мӹнь пырем дӓ тӹдӹн доно вады качкышым качкам, а тӹдӹ – Мӹнь донем. | 20Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною. |
| 21Сӹнгӹшӹлӓн Мӹнь сагаэм престолышкем шӹнзӓш ирӹкӹм пуэм. Тенгеок Мӹнят сӹнгенӓм дӓ Ӓтям доно Тӹдӹн престолышкыжы шӹнзӹнӓм. | 21Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его. |
| 22Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹш мам попымым колжы». | 22Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. |