Выбрать язык
Книги Нового Завета
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Ефесӹштӹшӹ церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Вургымла кидешӹжӹ шӹм шӹдӹрӹм Кычышы, шӹм шӧртньӹ светильник лошты Каштшы тенге попа: | 1Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников: |
| 2Тӹньӹн пӓшӓвлӓэтӹм, труйыметӹм, цӹтӹметӹм дӓ худавлӓм тырхен керддӹметӹм пӓлем. Апостол агылеп гӹнят, южшы ӹшкӹмӹштӹм апостол маныт, тӹнь нӹнӹм тергенӓт дӓ алталышы ылмыштым пӓлен нӓлӹнӓт. | 2знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы; |
| 3Тӹнь шукы тырхенӓт, цӹтӹмӓшет улы, Мӹньӹн лӹмем верц пӓшӓм шукы ӹштенӓт дӓ янгылыделат. | 3ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. |
| 4Но ваштарешет Мӹньӹн теве ма улы: тӹнь первиш яратымашетӹм шуэнӓт. | 4Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. |
| 5Тенгежӹ, ма гӹц карангметӹм ӓшӹндӓрӹ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл дӓ первиш пӓшӓэтӹм ӹштӹ. Уке гӹнь тӹнь докет шукышты агыл миэм дӓ светильникетӹм вӓржӹ гӹц карангдем. | 5Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься. |
| 6Но николаитвлӓн*а пӓшӓштӹм ужын керддӹмет доно тӹнь тӧр ӹштет. Тидӹжӹм Мӹньӹнӓт ужмем ак шо. | 6Впрочем то в тебе хорошо, что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу. |
| 7Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы. Сӹнгӹшӹлӓн Мӹнь Йымын райжы покшалны шалгышы ӹлӹмӓш пушӓнгӹ гӹц качкаш ирӹкӹм пуэм». | 7Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия. |
| 8Смирнаштышы церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Пӹтӓришӹ дӓ Остатка, колышы ылшы дӓ кӹзӹт ӹлӹшӹ тенге попа: | 8И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив: |
| 9Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹм, орлыкетӹм, укеӓн ылметӹм пӓлем – тенге гӹнят тӹнь паян ылат. Ӹшкӹмӹштӹм иудей маншывлӓн тӹньӹм кыце вырсымыштым пӓлем, а нӹнӹ иудей агылеп, сатанан тӹшкӓжӹ ылыт. | 9Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. |
| 10Мам тӹлӓт цӹтӓш вӓрештеш, нима гӹцӓт ит лӱд. Теве, тӓмдӓм тергӓш манын, тӓ логӹцдӓ южшым диавол кызаматыш кӹшкӓ, дӓ лу кечӹ орлыкан лидӓ. Колымаш якте ӹнян ли, дӓ тӹлӓт ӹлӹмӓш вуйӓршӓшӹм пуэм. | 10Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни. |
| 11Кӱн колышташ пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы. Сӹнгӹшӹлӓн кокшы колымаш эксӹкӹм ак ӹштӹ». | 11Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. |
| 12Пергамыштышы церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Кӱн кок тӹрге пӹсӹ мечшӹ улы, Тӹдӹ тенге попа: | 12И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч: |
| 13Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹм дӓ, сатанан престолжы кышты ылеш, тӹштӹ ӹлӹметӹм пӓлем. Тӹнь Мӹньӹн лӹмем пингӹдӹн кычет дӓ Мӹньӹн Антипа ӹнян свидетелемӹм тӓ доныда, сатана ӹлӹмӹ вӓрӹштӹ, пуштмы годымат Мӹлӓнем ӹнянӹмет гӹц карангделат. | 13знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа. |
| 14Но тӹнь ваштарешет попышашемӓт изиш улы: эдеметвлӓ лошты Валаамын тымдымыжым кычышывлӓ ылыт. Тӹдӹжӹ, Израиль эргӹвлӓ идоллан кандымы жертвӹм качкышты дӓ шӓхӓрлӓнӹштӹ манын, нӹнӹм алталаш Валакым тымден. | 14Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали. |
| 15Николаитвлӓн тымдымыштым кычышывлӓ тӹньӹнӓт ылыт, ти тымдымашым Мӹньӹн ужмемӓт ак шо. | 15Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу. |
| 16Тенгежӹ, сулыкетӹм простьыктен, Йымы докы сӓрнӓл. Уке гӹнь тӹнь докет шукышты агыл миэм дӓ ышмаэм гӹц лӓкшӹ мечем доно нӹнӹ ваштареш кредӓлӓш тӹнгӓлӓм. | 16Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих. |
| 17Кӱн колышташ пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы. Сӹнгӹшӹлӓн Мӹнь шӹлтен перегӹмӹ манным качкаш пуэм, тенгеок тӹдӹлӓн ош кӱм пуэм, кӱ вӹлӓнжӹ у лӹмӹм сирӹмӹ, тӹдӹжӹм кӱм нӓлшӹ гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ». | 17Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает. |
| 18Фиатираштышы церкӹн Ангелжӹлӓн сирӹ: «Йымын Эргӹ – Тӹдӹн сӹнзӓжӹ тыл салым гань, ялжы йӹлгӹжшӹ той гань – тенге попа: | 18И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану: |
| 19Мӹнь тӹньӹн пӓшӓэтӹмӓт, яратымашетӹмӓт, служыметӹмӓт, ӹнянӹметӹмӓт, цӹтен кердметӹмӓт пӓлем. Кӹзӹт тӹнь тӹнгӓлмет годшы гӹц шукырак ӹштет. | 19знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. |
| 20Но тӹнь ваштарешет попышашемӓт изиш улы: ӹшкӹмжӹм пророк маншы ӹдӹрӓмӓшлӓн, Иезавельлӓн, ӹшке тымдымыжы доно Мӹньӹн цоравлӓэм шӓхӓрлӓнӹмӓшкӹ дӓ идолвлӓлӓн кандымы жертвӹм качмашкы шыпшылаш ирӹкӹм пуэнӓт. | 20Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное. |
| 21Мӹнь тӹдӹлӓн шӓхӓрлӓнӹмӹжӹ гӹц карангаш веремӓм пуэнӓм, но тӹдӹ сулыкшы гӹц карангде. | 21Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. |
| 22Седӹндон Мӹнь тӹдӹм орланымаш вӓрӹшкӹ шуэм дӓ тӹдӹн доно шӓхӓрлӓнӹшӹвлӓм, ӹшке пӓшӓштӹ гӹц ак карангеп гӹнь, кого эксӹкӹш пыртем. | 22Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих. |
| 23Тетявлӓжӹмӓт колымашкы шоктем. Тӹнӓм цилӓ церкӹвлӓ пӓлӓш тӹнгӓлӹт: Мӹнь шӱмӹм дӓ шанымашым тергӹшӹ ылам, каждыйланда пӓшӓдӓ семӹнь тӱлем. | 23И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим. |
| 24А тӓлӓндӓ дӓ Фиатираштышы молы эдемвлӓлӓн, кыдывлӓ ти ӹдӹрӓмӓшӹн тымдымыжым ак кычеп дӓ, мам «сатанан келгӹцшӹ» маныт, тӹдӹм пӓлен нӓлделыт, попем: тӓ вӹкӹдӓ вес нелӹцӹм ам пиштӹ – | 24Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени; |
| 25ма тӓмдӓн улы, тӹдӹм Мӹнь толмешкем кычыда веле. | 25только то, что имеете, держите, пока приду. |
| 26Кӱ сӹнгӓ дӓ Мӹньӹн шӱдӹмӹ пӓшӓэм мычаш якте ӹштен шалга, тӹдӹлӓн язычниквлӓм вуйлаташ властьым пуэм. | 26Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, |
| 27Тӹдӹ нӹнӹм кӹртни скипетр доно кӹтӓш тӹнгӓлеш, нӹнӹ шун ӓтӹлӓ шӓлӓнӓт. Техень властьымок Мӹнь Ӓтя гӹц нӓлӹнӓм. | 27и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего; |
| 28Мӹнь сӹнгӹшӹлӓн ирокшы шӹдӹрӹм*б пуэм. | 28и дам ему звезду утреннюю. |
| 29Кӱн колышташ пӹлӹшӹжӹ улы, церкӹвлӓлӓн Шӱлӹшӹн мам попымыжым колжы». | 29Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам. |
*а 2:6 Николаитвлӓ – алтанзык тымдымашан тӹшкӓ.
*б 2:28 Ирокшы шӹдӹр – сӹнгӹмӓшӹн символжы.