Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ

ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ

12 Глава

Глава 12

1Седӹндон мӓӓт, техень кого пӓлдӹртен попышы цуца мӓмнӓм пӹллӓ ӓрӓӓт, цилӓ нелӹцӹм дӓ мӓмнӓм куштылгын шӹртньӹктӹшӹ сулыкым шушашлык дӓ анзылнына ылшы корным цӹтен эртӹшӓшлык ылына.1Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,
2Ӹнянӹмӓшнӓм шачыктышы дӓ цицмӓшкӹ шоктышы Иисус вӹкӹ анжышашлык ылына. Иисус, намысым шотлыде, Тӹдӹм вычышы сусу верц крестеш колымым цӹтен лӓктӹн дӓ Йымын престолжын вургымла велешӹжӹ шӹнзӹн.2взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
3Идӓ янгылы дӓ кымылда ӹнжӹ валы манын, сулыканвлӓн тенге ваштарешӹжӹ шалгымыштым Цӹтӹшӹ гишӓн шаналтыда.3Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
4Сулык ваштареш кредӓлмӓштӹ тӓлӓндӓ эче вӹрдӓм йоктараш вӓрештде.4Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха,
5Тӓлӓндӓ эргӹлӓн попымы семӹнь кымылангден келесӹмӹм мондендӓ:
«Эргӹм! Господьын пелештӹмӹжӹм акелеш ит шотлы,
кынам Тӹдӹ тӹньӹм тӧрлӓтӓ, вуетӹм ит сӓкӹ.
5и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
6Вет Господь кӱм ярата, тӹдӹм пелештӓ,
кӱм эргӹ семӹнь нӓлеш, цилӓштӹм шиэш».
6Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
7Тӧрлӓтӹмӹм тырхымыда анжыкта: Йымы тӓ донда эргӹвлӓ семӹнь ӹштӓ. А улы ма техень эргӹ, кыдым ӓтя ак тӧрлӓтӹ?7Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
8Цилӓ эргӹлӓн вӓрештшӓшлык тӧрлӓтӹмӓш гӹц пасна кодыда гӹнь, тенгежӹ тӓ эргӹ агыл, а саяк тетя ылыда.8Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.
9Тилец пасна, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ ӓтянӓ ылын, тӹдӹ мӓмнӓм тӧрлӓтен, мӓ тӹдӹм шотеш пиштеннӓ, тенгежӹ, ӹлӓш манын, шӱлӹшвлӓн Ӓтяштӹм утларак колыштшашлык ана ыл ма?9Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
10Мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ ӓтянӓвлӓ ӹшке шанымышты семӹнь мӓмнӓм кӹтӹк жепеш веле тӧрлӓтенӹт, а Йымы мӓлӓннӓ лачокок яжо лижӹ манын тӧрлӓтӓ, тенге мӓ Тӹдӹн святой ылмашкыжы ушнаш йӧнӹм нӓлӹнӓ.10Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей--для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
11Керек-махань тӧрлӓтӹмӓшӓт ӹшке жепӹштӹжӹ сусула агыл, а ойхыла чучеш, но вара тӹдӹ гач тымдымывлӓлӓн кӹцкӹм – тӧр ӹштӹмӓшӹм дӓ тырым – канда.11Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
12Тенгежӹ лаксыргышы киддӓм дӓ шымын шӹцшӹ пылвуйдам пингӹдемдӹдӓ.12Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
13Акшаклышын ялжы ӹнжӹ йӹчкӓлт, а лучи тӧрлӓнӹжӹ манын, виӓш корны доно каштда.13и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
14Цилӓ донат пурын дӓ святой ӹлӹмӓш доно ӹлӓш цацыда, тидӹ гӹц пасна Господьым иктӓт ак уж.14Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.
15Йымын благодатьшы гӹц иктӓт ӹнжӹ каранг манын анжыда. Нимахань качы важ ӹнжӹ лӓк дӓ, шукы эдемӹм яктарен, эксӹкӹм ӹнжӹ канды.15Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
16Тӓ лоштыда шӓхӓрлӓнӹшӹ ӓль Исав семӹнь Господьым шотеш пиштӹдӹмӹ ик эдемӓт ӹнжӹ ли манын шеклӓнӹдӓ, Исавшы ик гӓнӓ качмы верц кого эргӹ ылмыжым выжален.16чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
17Тӓ пӓледӓ: кынам Исав тенге ӹштӹмӹжӹ паштек благословеним нӓлнежӹ ылын, шӹкӓлмӹ лин. Сӹнзӓвӹд яре ӓтяжӹм сарвален гӹнят, тӹдӹн шанымашыжым вашталтен кердде.17Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.
18Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
18-19Тӓ шижӓш лимӹ дӓ салымын йылышы кырык докы агыл, шим пӹцкемӹш дӓ кого мардеж докы агыл, пыч юк дӓ шамаквлӓ шактымы докы агыл лишемӹндӓ. Мӓлӓннӓ тилец гач нимат келесӹмӹ ӹнжӹ ли манын, ти шамаквлӓм колшывлӓ сарваленӹт,19не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
20вет «Кырыкыш керек зверь ӓль вольык тӹкнӓ гӹнят, кӱм кӹшкен ӓль пикш доно пуштмы лижӹ» манын шӱдӹмӹм тырхен кердделыт.20ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);
21Ти ужмышты тинӓр лӱдӹшлӓ ылын, Моисейӓт келесен: «Мӹнь чотымаш лӱдӓм дӓ цӹтӹрем».21и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: `я в страхе и трепете'.
22Но тӓ Сион кырык дӓ ӹлӹшӹ Йымын халажы, пӹлгомыштышы Иерусалим докы, шотлен пӹтӓрӓш лидӹмӹ Ангелвлӓ докы толында,22Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,
23пӹтӓриш тетявлӓн празныкышты дӓ церкӹ погынымашышты докы – нӹнӹн лӹмӹштӹм пӹлгомышты сирӹмӹ, − цилӓн Судьяшты, Йымы, докы толында, цицмӓш кӱкшӹцӹш шошы тӧр ӹштӹшӹ эдемвлӓн шӱлӹшӹштӹ докы,23к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,
24у согоньын Ходатайжы Иисус докы дӓ Авельӹн вӹржӹ мам попымы доно тӓнгӓштӓрӹмӓштӹ яжоракым попышы шӓвӹмӹ Вӹр докы лишемӹндӓ.24и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
25Анжыда, попышы дорц идӓ каранг. Нӹнет, сӓндӓлӹк вӹлнӹ нӹнӹм шижтӓрӹшӹ дорц карангмыкы, ытлыделыт гӹнь, мӓ пӹлгом гӹц Шижтӓрӹшӹ дорц сӓрнӓлӹнӓ гӹнь, попашат уке, ытлен ана керд.25Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
26Тӹнӓм Тӹдӹн юкшы мӱлӓндӹм рӹшкӹктен, дӓ Тӹдӹ кӹзӹт техень сӧрӹмӓшӹм пуэн: «Эче ик гӓнӓ мӱлӓндӹм веле агыл, а пӹлгомымат рӹшкӹктем».26Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо.
27«Эче ик гӓнӓ» манмыжы рӹшкӹктӓш лимӹм, вес семӹньжӹ Йымы ӹштӹмӹ сӓндӓлӹкӹм, вашталтымыжым анжыкта. Тенгежӹ, рӹшкӹктӓш лидӹмӹжӹ кодеш.27Слова: `еще раз' означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
28Мӓ рӹшкӹктен керддӹмӹ кугижӓншӹм нӓлӹнӓ, седӹндон Йымын благодатьшым кычен ӹлӹшӓшлык дӓ Йымылан служышашлык ылына, но тидӹм Тӹдӹлӓн яралын, когон шотеш пиштен дӓ лӱдӹн ӹштӹшӓшлык ылына,28Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
29вет мӓмнӓн Йымына цилӓ пӹтӓрӹшӹ тыл ылеш. 29потому что Бог наш есть огнь поядающий.


*а 12:5-6 Притч 3:11-12.

*б 12:9 «Шӱлӹшвлӓн Ӓтяштӹм»: тидӹм «шӱлӹш Ӓтянӓм» манынат сӓрӓш лиэш.

*в 12:20 Исх 19:12−13.

*г 12:21 Втор 9:19.

*д 12:26 Агг 2:6.

*е 12:28 «Йымын благодатьшым кычен ӹлӹшӓшлык»: греклӓ сирӹмӹм «Таум ӹштӹшӹ лишӓшлык» манынат сӓрӓш лиэш.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава