Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ |
11 Глава | Глава 11 |
| 1А ӹнянӹмӓш – вычымылан пингӹдӹ уанымаш дӓ ужаш лидӹмӹлӓн ӹнянӹмӓш. | 1Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. |
| 2Ти ӹнянӹмӓш велдӹкок Йымы первишӹ эдемвлӓ гишӓн яжом попен. | 2В ней свидетельствованы древние. |
| 3Ӹнянӹмӓш доно мӓ курымвлӓн*а Йымын шамакшы дон ӹштӓлтмӹштӹм пӓленӓ: кайдымы гач кайшы шачын. | 3Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. |
| 4Авель ӹнянӹмӓш доно Йымылан Каинӹн гӹц яжорак жертвӹм пуэн. Авельӹн ӹнянӹмӓшӹжӹ велдӹкок Йымы, тӹдӹн подаркавлӓжӹм яжоэш шотлен, тӹдӹн тӧр ӹштӹшӹ ылмыжым анжыктен. Ӹнянӹмӓш доно тӹдӹ колымыкыжат попа. | 4Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. |
| 5Ӹнянӹмӹжӹ гишӓнок Енохым, колымашым уждеок, ти сӓндӓлӹк гӹц нӓлмӹ. Тӹдӹм моаш лиде, вет Йымы тӹдӹм ти сӓндӓлӹк гӹц ваштен. Йымылан ярал ылмыжы гишӓн тилец анзыц пӓлдӹртӹмӹ ылын.*б | 5Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. |
| 6А ӹнянӹмӓш гӹц пасна Йымылан ярал ат ли. Йымы улы дӓ Тӹдӹм кӹчӓлшӹвлӓлӓн тӓрӹм пуа манын, Йымы докы толшы ӹнянӹшӓшлык. | 6А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. |
| 7Ма эче кайшы ылде, тӹдӹ гишӓн Ной ӹнянӹмӓш доно шижтӓрӹшӹ пӓлӹм нӓлӹн дӓ, Йымым когон шотеш пиштен, ӹшке семняжӹм ытараш ковчегӹм ӹштен. Ӹнянӹмӓшӹжӹ доно тӹдӹ сулыкан сӓндӓлӹкӹм вуйнаматыш лыктын дӓ ӹнянӹмӓш гишӓн пушашлык тӧрӹш лыкмашым нӓлӹн. | 7Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. |
| 8Наследствеш нӓлшӓшлык сӓндӓлӹкӹш Йымы кеӓш ӱжмӹкӹ, Авраам ӹнянӹмӹжӹ гишӓнок Тӹдӹм колыштын дӓ кышкы кемӹжӹм пӓлӹдеок тӓрвӓнен. | 8Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. |
| 9Ӹнянӹмӓш доно тӹдӹ ӧрдӹж эдем ганьы сӧрӹмӹ мӱлӓндеш шагалын дӓ Исаак дон Иаков доно иквӓреш мӹнер амашышты ӹлен, нӹнӓт ти сӧрӹмӓшӹнок наследниквлӓжӹ ылыныт. | 9Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; |
| 10Авраам пингӹдӹ негӹцӓн халам вычен, кыдын архитекторжы дӓ стройышыжы − Йымы. | 10ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. |
| 11Тетям ӹштен керддӹмӹ Сарра ӹнянӹмӓш доно мӹшкӹрӓн лиӓш силам нӓлӹн дӓ, шонгы гӹнят, ӓзӓм ӹштен, вет Сӧрӹшӹм ӹнянеш шотлен. | 11Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. |
| 12Седӹндонок ик эдемӹн, когон шонгын, пӹлгомыштышы шӹдӹр нӓрӹ, тангыж сирӹштӹшӹ шотлен пӹтӓрӹдӹмӹ ошма пӹрцӹк нӓрӹ тетяжӹ шачын. | 12И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. |
| 13Цилӓн нӹнӹ ӹнянен коленӹт, сӧрӹмӹм нӓлделыт, мӹндӹрц веле тӹдӹм ужыныт дӓ ӹвӹртенӹт, сӓндӓлӹк вӹлнӹ ӧрдӹж дӓ вес сӓндӓлӹк эдемвлӓ ылына манын попенӹт. | 13Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; |
| 14Тенге попышывлӓ ӹшке сӓндӓлӹкӹштӹм кӹчӓлмӹштӹм анжыктат. | 14ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. |
| 15А кышец лӓкмӹ сӓндӓлӹкӹштӹ гишӓн шанат ылгецӹ, нӹнӹ пӧртӹл кердӹт ыльы. | 15И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться; |
| 16Но нӹнӹ яжорак сӓндӓлӹкӹш, вес семӹньжӹ, пӹлгомыштышыш, шоаш цаценӹт, седӹндон Йымы «нӹнӹн Йымышты ылам» манаш ак намысланы, вет Тӹдӹ нӹнӹлӓн халам йӓмдӹлен. | 16но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. |
| 17Ӹнянӹмӹжӹ велдӹк Авраам, тӹдӹм тергӹмӹ годым, Исаакым жертвеш канден. Сӧрӹмӓшӹм нӓлмӹкӹжӓт, ик ӹшкет эргӹжӹм пуаш йӓмдӹ ылын. | 17Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, |
| 18Йымы тӹдӹлӓн келесен ылын: «Тӹньӹн йыхет Исаак гач пакыла шӓрлӓ»*в. | 18о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
| 19Йымы колымаш гӹцӓт ӹлӹжтен кердеш, шанен тӹдӹ, седӹндонок эргӹжӹм мӹнгеш нӓлӹн, тидӹжӹ ӹлӹжтӹмӓш гишӓн андакок пӓлдӹртӹмӓш ылын. | 19Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. |
| 20Ӹнянӹмӓш доно Исаак, анзыкылашы гишӓн шанен, Иаков дон Исавым благословаен. | 20Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. |
| 21Колымыжы годым Иаков ӹнянӹмӓш доно Иосифӹн эргӹвлӓжӹм благословаен дӓ, ӹшке пандешӹжӹ ӓнгӓлтен, Йымылан кымалын.*г | 21Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. |
| 22Ӹнянӹмӓш доно Иосиф ӹлӹмӓш гӹц кемӹжӹ годым Израиль эргӹвлӓн Египет гӹц лӓкмӹштӹ гишӓн попен дӓ, ӹшке кӓпшӹ доно мам ӹштӹмӹлӓ, келесен коден. | 22Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. |
| 23Ӹнянӹмӓш доно Моисейӹн ӓтя-ӓвӓжӹ тӹдӹм шачмыжы паштек кым тӹлзӹ шӹлтен урденӹт, вет ӓзӓ пиш цевер ылмым нӹнӹ ужыныт дӓ кугижӓн шӱдӹмӹжӹ гӹц лӱдделыт. | 23Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. |
| 24Ӹнянӹмӹжӹ гишӓн Моисей, кушкын шомыкыжы, тӹдӹм фараон ӹдӹрӹн эргешӹжӹ шотлымы ваштареш лин, | 24Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, |
| 25сулык доно кӹтӹк жеп мындырланымы гӹц Йымын халыкшы сага парвалымым яжоракеш шотлен. | 25и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, |
| 26Христос семӹнь мыскылалтмым Моисей Египетӹн пайдажы гӹц шергӓкӓнеш пиштен, вет тӹдӹ анзыкылашы тӓрӹш анжен. | 26и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. |
| 27Ӹнянӹмӹжӹ доно тӹдӹ, кугижӓн шӹдӹжӹ гӹц лӱдде, Египет гӹц кен, вет Ужаш лидӹмӹм ужшы ганьы пингӹдӹ ылын. | 27Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. |
| 28Пӹтӓрӹшӹ ангел Израиль халыкын пӹтӓриш эргӓш тетявлӓжӹм ӹнжӹ тӹкӓл манын, Моисей ӹнянӹмӓш доно Когечӹм дӓ вӹр доно шӹрӹмӓшӹм ӹштен. | 28Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. |
| 29Ӹнянӹмӓш доно Израиль халык Якшар тангыжым кукшы вӓрӹм эртӹмӹ семӹнь ванжен, а кынам египтянвлӓ тидӹмок ӹштӓш цаценӹт, вӹд лӹвӓлӓн кодыныт. | 29Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. |
| 30Израиль халык шӹм кечӹ Иерихон халан стенӓжӹ йӹр каштмыкы, ӹнянӹмӹштӹ велдӹк стенӓ шӓлӓнен. | 30Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. |
| 31Ӹнянӹмӹжӹ гишӓн Раав, тӓйви ӹдӹрӓмӓш, йӹвӹрт анжаш толшывлӓм пурын вӓшлин [дӓ вес корны доно ыжатенӓт], Йымым колыштдымывлӓ доно иквӓреш колыде. | 31Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными. |
| 32Мам эче келесӹмӹлӓ? Гедеон, Варак, Самсон дон Иеффай, Давид, Самуил дӓ [молы] пророквлӓ гишӓн шайышташ мӹньӹн жепем ак ситӹ. | 32И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, |
| 33Ӹнянӹмӓш доно нӹнӹ кугижӓншӹвлӓм сӹнгенӹт, тӧр ӹштенӹт, Йымын сӧрӹмӹжӹм нӓлӹнӹт, леввлӓн ышмаштым питӹренӹт, | 33которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, |
| 34салымын йылышы тылым йӧртенӹт, меч гӹц ытленӹт; силадымы гӹц силаныш сӓрнӓлтӹнӹт; вырсышты пингӹдӹ линӹт, ӧрдӹж салтак партьывлӓм поктен колтенӹт. | 34угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; |
| 35Ӹдӹрӓмӓшвлӓ ӹшкӹмӹштӹн колышывлӓштӹм ӹлӹжшӹм мӹнгеш нӓлӹнӹт. А южышты, яжорак ӹлӹжмӓшӹш шоаш манын, ӹшкӹмӹштӹм ирӹкӹш лыкмылан тореш линӹт, дӓ нӹнӹм орландарен пуштыныт. | 35жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; |
| 36Кыдыжы мыскылымым, шимӹм, тенгеок цеплӹмӹм дӓ кызаматышты шӹнзӹмӹм тырхенӹт. | 36другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, |
| 37Вӹкӹштӹ кӱм кӹшкенӹт, нӹнӹм пилӓ доно пӹчкӹнӹт, когон ясыландаренӹт, меч доно пуштыныт; нӹнӹлӓн, шарык дӓ кесӹ каваштым чиэн, вӓр гӹц вӓрӹш кашташ вӓрештӹн, ситӹдӹмӓшӹм, пӹзӹрӹмӹм, орландарымым тырхенӹт, | 37были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; |
| 38нӹнӹм улы сӓндӓлӹкшӓт ак стойы. Нӹнӹ пустыньывлӓштӹ, кырыквлӓштӹ каштыныт, кырыкыштышы ыражвлӓштӹ, шелӹквлӓштӹ ӹленӹт. | 38те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. |
| 39Цилӓштӹ гишӓн ӹнянӹмӓшӹштӹ велдӹк Йымы яжом попен гӹнят, сӧрӹмӹм нӓлделыт. | 39И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, |
| 40Нӹнӹ мӓ гӹцнӓ пасна цицмӓш кӱкшӹцӹш ӹнжӹштӹ шоэп манын, Йымы мӓлӓннӓ тамам яжоракым йӓмдӹлен. | 40потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. |
*а 11:3 «Курымвлӓ» – грек шамакым «сӓндӓлӹквлӓ» манынат сӓрӓш лиэш.
*б 11:5 Енох – иудей халыкын тӹнгӓлтӹш годшы ик коготьотяжы. Ӹлӹмӓш мычаштыжы колыдеок Йымы докы нӓлмӹ ылын. Быт 5:21-24.
*в 11:18 Быт 21:12.
*г 11:21 Быт 47:31.