Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ |
3 Глава | Глава 3 |
| 1Тенге, святой шӱмбелвлӓ, пӹлгомыштышы тӹ ӱжмӓшӹмок нӓлшӹвлӓ, мӓмнӓн ӹнянӹмӓшнӓн Апостолжы дӓ Архиерейжӹ Иисус Христос гишӓн шаныда. | 1Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, |
| 2Моисей семӹньок Тӹдӹ Шагалтышыжылан ӹнян ылеш, Моисейжӹ Йымын улы пӧртӹштӹжӹ ӹнян ылын, | 2Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. |
| 3но кыце пӧртӹм ӹштӹшӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ пӧртӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ гӹц когорак, тенгеок Иисусат Моисейӹн гӹц когорак лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм нӓлӓш ярал ылеш. | 3Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, |
| 4Вет цилӓ пӧртӹн ӹштӹшӹжӹ улы, а цилӓок ӹштӹшӹжӹ − Йымы. | 4ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё есть Бог. |
| 5Моисейӓт Тӹдӹн улы пӧртӹштӹжӹ служышы семӹнь ӹнян ылын. Мам Йымы анзыкыла келесӹшӓшлык, тӹдӹм пӓлдӹртӹшӓшлык ылын. | 5И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; |
| 6Но Христосшы Йымын пӧрт хозажы вӓрӹштӹ Эргӹ семӹнь ӹнян ылеш. А лӱддӹмӓшӹм дӓ мӓмнӓм сусуэмдӹшӹ уанен вычымашнам мычаш якте пингӹдӹн переген коденӓ гӹнь веле, Тӹдӹн пӧртшӹ мӓ ылына. | 6а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. |
| 7Седӹндон Святой Шӱлӹш попымы семӹнь ӹштӹдӓ: «Тагачшы кечӹн Тӹдӹн юкшым колыда гӹнь, | 7Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, |
| 8ӧпкӓлӹмӹ годшыла, пустыньышты тергӹмӹ кечӹн ылмыла кӱ йӓнгӓн идӓ ли. | 8не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, |
| 9Тӹштӹ тӓмдӓн ӓтявлӓдӓ Мӹньӹм тергенӹт дӓ Мӹньӹн ӹштӹмемӹм нӹллӹ и ужыныт. | 9где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. |
| 10Седӹндон Мӹнь ти йых вӹкӹ шӹдешкенӓм дӓ келесенӓм: ”Нӹнӹ шӱмӹштӹ доно со ямын каштыт, Мӹньӹн корнем пӓлен нӓлделыт”. | 10Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; |
| 11Седӹндон шӹдем доно цуратленӓм: ”Нӹнӹ Мӹньӹн кӓнӹмӹ вӓрӹшкем ак пыреп”».*а | 11посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. |
| 12Шӱмбелвлӓ, тӓ логӹцдӓ иктӓт худа йӓнгӓн, ӹнянӹдӹмӹ ӹнжӹ ли дӓ ӹлӹшӹ Йымы гӹц ӹнжӹ каранг манын анжыда. | 12Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. |
| 13Сулык алталымы гишӓн тӓ логӹцдӓ иктӓт кӱ йӓнгӓн ӹнжӹ ли манын, эче «тагачшы кечӹн» манаш лимӹ годым иктӹ-весӹдӓм кечӹнь кымылангдыда. | 13Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. |
| 14Вет мӓ тӹнгӓлтӹшток ылшы ӹнянӹмӓшнӓм мычаш яктеок пингӹдӹн переген коденӓ гӹнь веле, Христос доно ушнышы кодына. | 14Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, |
| 15Келесӹмӹ: «Тагачшы кечӹн Тӹдӹн юкшым колыда гӹнь, ӧпкӓлӹмӹ годшыла кӱ йӓнгӓн идӓ ли».*б | 15доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'. |
| 16Колыштшывлӓ логӹц южшы ӧпкӓленӹт, но Моисей доно Египет гӹц лӓкшӹ цилӓ эдем агыл. | 16Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. |
| 17Кӱ вӹкӹ Йымы нӹллӹ и шӹдешкен? Сулыкым ӹштӹшӹвлӓ вӹкӹ агыл ма? Нӹнӹн лушты пустынеш вазын. | 17На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
| 18«Мӹньӹн кӓнӹмӹ вӓрӹшкем ак пыреп» манын, Йымы кӱлӓн цуратлен? Шамакым колыштдымывлӓлӓн агыл ма? | 18Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? |
| 19Тенгежӹ, ужына: ӹнянӹмӓшӹштӹ укеӓт, нӹнӹ тӹшкӹ пырен кердделыт. | 19Итак видим, что они не могли войти за неверие. |
*а 3:7-11 Пс 94:7-11.
*б 3:15 Пс 94:7-8.