Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИТЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ТИТУ |
2 Глава | Глава 2 |
| 1А тӹнь шотан тымдымаш семӹнь попы. | 1Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: |
| 2Ӹлӓлшӹ пӱэргӹвлӓм ары вуян, жеплӹмӹ, ышан-шотан, ӹнянӹмӓштӹ, яратымашты, тырхымашты толкан лиӓш тымды. | 2чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; |
| 3Тенгеок ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт, святойвлӓлӓн кыце олмыдеш, тенге чиштӹ,*а ӓляклен каштшы, ӓрӓкӓн цоражы ӹнжӹштӹ лиэп, пуреш веле тымдышты. | 3чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; |
| 4чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, | |
| 4-5Нӹнӹ сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓшвлӓм марыштым, тетяштӹм яраташ, ышан-шотан, ире, тонышы пӓшӓм яжон ӹштӹшӹ, пуры, ӹшке марыштым колыштшы лиӓш тымдышты. Йымын шамакшы ӹнжӹ мыскылалт. | 5быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. |
| 6Тенгеок ӹрвезӹвлӓм ышан-шотан лиӓш кымылангды, | 6Юношей также увещевай быть целомудренными. |
| 7ӹшке пуры пӓшӓэт доно цилӓ шотыштат кыце тӧр ӹлӓш келмӹм анжыкты. Тымдымет ире, шотеш пиштӹмӓшӹм лыкшы, локтылалтдымы лижӹ. | 7Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, |
| 8Попымет кынан лижӹ, вырсаш вирӹм ӹнжӹ пу, тӹнӓм ваштареш шалгышывлӓ мӓ гишӓннӓ нимамат худам келесен ак кердеп, намысыш пырат. | 8слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. |
| 9Рабвлӓм хозаштым цилӓ шотыштат колышташ, ярал лиӓш тымды, ваштареш ӹнжӹштӹ попеп, | 9Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, |
| 10ӹнжӹштӹ шолыштеп, со пуры дӓ ӹнян лиштӹ, тенге нӹнӹ Ытарышынан, Йымынан, тымдымыжым цилӓ шотыштат кӱшкӹ лӱктӓт. | 10не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. |
| 11Йымын ытарышы благодатьшы цилӓ эдемлӓн пачылтын. | 11Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, |
| 12научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, | |
| 12-13Ӹнянӹмӹ пуры цӓшӹм ‒ Кого Йымын, мӓмнӓм Ытарышы Иисус Христосын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ толмым ‒ вычымына годым благодать мӓмнӓм, Йымым шотлыдымаш дӓ сӓндӓлӹкӹштӹшӹ сулыкан шыкланымаш гӹц карангын, кӹзӹтшӹ курымышты ире ыш доно, тӧр, Йымым шотеш пиштен ӹлӓш тымда. | 13ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
| 14Мӓмнӓм цилӓ худа пӓшӓ гӹц ытараш, Ӹшкӹлӓнжӹ халыкым ирӹктӓш манын, Иисус Христос Ӹшкӹмжӹм мӓ верцнӓ пуэн. Ти халык пуры пӓшӓм пиш цацен ӹштӓ. | 14Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. |
| 15Тидӹм попы, кӓнгӓшӹм пу, улы властетӹм кычылтын пелештӹ. Иктӓт тӹньӹм шотлыдымы ӹнжӹ ли. | 15Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. |
*а 2:3 «Святойвлӓлӓн кыце олмыдеш, тенге чиштӹ»: тидӹм «ӹлӹмӓшӹштӹм Йымылан свящӓен пушы эдемвлӓ семӹнь ӹшкӹмӹштӹм кычышты» манынат сӓрӓш лиэш.