Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ТИМОФЕЙЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Йымын, мӓмнӓн Ытарышынан, дӓ Господь Иисус Христосын, уанымашнан, шӱдӹмӹжӹ доно Иисус Христосын Апостолжы лишӹ Павел дорц | 1Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей, |
| 2ӹнянӹмӓшӹштӹ туан эргӹжӹ лишӹ Тимофейлӓн.Йымы Ӓтянӓ дӓ мӓмнӓн Господьна Христос Иисус дорц тӹлӓнет благодать, жӓлӓйӹмӓш дӓ тыр лижӹ. | 2Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего. |
| 3Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному | |
| 3-4Македонишкӹ кеӓш лӓкмем анзыц мӹнь тӹньӹм Ефесеш кодаш ядынам, вес тымдымашым ӹнжӹштӹ шӓреп, тумаен лыкмы шамак-ямаквлӓ дӓ мычашдымы роды-важ гишӓн ӹнжӹштӹ шанеп манын, тӹнь икманяр эдемлӓн шӱдӹшӓшлык ылынат. Цилӓ тидӹ Йымын пӓшӓжӹлӓн ак палшы, а кӹрмӓшӹмӓшӹм веле лыктеш. Йымын пӓшӓжӹ ӹнянӹмӓш гач веле ӹштӓлтеш. | 4и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере. |
| 5Ире шӱм, пуры совесть дӓ йӓнг вашт ӹнянӹмӓш гӹц лӓкшӹ яратымаш лижӹ манын, мӹнь тенге ӹштӓш шӱденӓм. | 5Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры, |
| 6Южшы тишец карангыныт, келеш-акелӹм колышташ тӹнгӓлӹнӹт, | 6от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие, |
| 7нӹнӹ законым тымдышы линештӹ, а ӹшкештӹ мам попымыштымат, малан ӹняндӓрӹмӹштӹмӓт ак ынгылеп. | 7желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают. |
| 8Мӓ пӓленӓ: законым закон ядмы семӹнь кычылташ гӹнь, тӹдӹ яжо. | 8А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, |
| 9Мӓ ынгыленӓ: законым тӧр ӹштӹшӹлӓн агыл, а тӹдӹм пыдыртышы дӓ шамак колыштдымы, Йымым жеплӹдӹмӹ дӓ сулыкан, святойым шотлыдымы дӓ яктаралтшы, ӓтя-ӓвӓлӓн худам ӹштӹшӹ, эдемӹм пуштшы, | 9зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, |
| 10тӓйвилӓнӹшӹ, пӱэргӹ пӱэргӹ доно шӓхӓрлӓнӹшӹ, эдемӹм шолыштшы, [весӹ вӹкӹ попышы, вольык доно шӓхӓрлӓнӹшӹ,] алталышы, ӹшке цуратлымы шамакышты гӹц карангшывлӓлӓн дӓ шотан тымдымаш ваштареш шалгышы цилӓ молылан лыкмы. | 10для блудников, мужеложников, человекохищников, (клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению, |
| 11Хвальымы Йымын мӹлӓнем ӹнянен пумы лӹмлештшӹ Пуры Увержӹ тенге попа. | 11по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено. |
| 12Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, | |
| 12-13Мӹлӓнем силам пушы мӓмнӓн Господьна Христос Иисуслан таум келесем: мӹнь андак мыскылышы, поктылшы дӓ эдемлӓн худам ӹштӹшӹ ылынам гӹнят, Тӹдӹ мӹньӹм ӹнян эдемеш шотлен дӓ служымы пӓшӓшкӹ шагалтен. Мӹньӹм простен, вет мам ӹштенӓм, ӹнянӹдӹмем гишӓн пӓлӹделам. | 13меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии; |
| 14Мӓмнӓн Господьнан, [Иисус Христосын,] благодатьшы Христос Иисус доно ушнымашты ылшы ӹнянӹмӓш дӓ яратымаш доно иквӓреш мӹлӓнем циц пуалтын. | 14благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе. |
| 15Ти шамаквлӓ ӹнян дӓ шӱмӹш пиштӓш цилӓ шотыштат ярал ылыт: Христос Иисус сӓндӓлӹкӹш сулыканвлӓм ытараш толын, нӹнӹ логӹц сек сулыканжы мӹнь ылам. | 15Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый. |
| 16Мӹньӹн, сек кого сулыканын, ӹлӹмӓшем доно Иисус Христос цилӓ тырхымашыжым анжыкташ шанен, седӹндон мӹньӹм жӓлӓен, Тӹдӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлшӓшлык дӓ курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлшӓшлыквлӓлӓн мӹнь гачем корным анжыктен. | 16Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной. |
| 17А курымаш Кугижӓлӓн, колыдымы, кайдымы, кого ышан ик ӹшкет Йымылан, курым-курымеш шотеш пиштӹмӓш дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓш лижӹ. Аминь. | 17Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь. |
| 18Тимофей эргӹм, тӹнь гишӓнет пророкла келесен кодымы семӹнь, тидӹм тӹлӓнет шӱдем: пророкла келесӹмӹлӓ ӹнянӹн кредӓл, | 18Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин, |
| 19ӹнянӹмӓшӹм дӓ пуры совестьӹм перегӹ. Южшы совестьӹштӹм колышташ цӓрненӹт, дӓ нӹнӹн ӹнянӹмӓшӹштӹ кӱ вӹкӹ вӓрештшӹ корабльла шӓлӓнен. | 19имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; |
| 20Техеньӹвлӓ лошты Именей дон Александр ылыт. Йымым мыскылыде ӹлӓш тыменьӹштӹ манын, мӹнь нӹнӹм сатаналан пуэн коденӓм. | 20таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать. |