Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОЛОССЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ |
2 Глава | Глава 2 |
1Тӓ верцдӓӓт, Лаодикиштӹ, Иерапольышты ӹлӹшӹвлӓ верцӓт дӓ, кӱ мӹньӹн цӹреэмжӹмӓт ужде, цилӓштӹ верц кыце когон мӹлӓм кредӓлӓш вӓрештеш, тӓ пӓлӹдӓ манын шанем. | 1Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, |
2Цилӓштӹн шӱмӹштӹ кымылангжы дӓ цилӓнӓт яратымаш доно иктӹш ушнышты, цицмӓш ынгылымашын пумы улы пайдашкыжы ‒ Ӓтя Йымын дӓ Христосын тайныштым пӓлӹмӓшкӹ ‒ шошты манын цацем. | 2дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, |
3Кого ышын дӓ пӓлӹмӓшӹн цилӓ пайдаштым Христос доны перегӓш тайымы. | 3в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. |
4Тӓмдӓм иктӓт йӹвӹжӓ йой шамаквлӓ доно ӹнжӹ алталы манын, мӹнь тидӹм попем. | 4Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; |
5Вет кӓпем доно тӓ сагада ам ыл гӹнят, йӓнгем доно сагада ылам, шот доно ӹлӹмӹдӓм дӓ Христослан пингӹдӹн ӹнянӹмӹдӓм ужын, сусу ылам. | 5ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. |
6Тенгежӹ, Христос Иисусым, Господьым, шӱмӹшкӹдӓ пыртендӓ гӹнь, Тӹдӹн доно ушнен ӹлӹдӓ. | 6Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем, |
7Тӓмдӓм тымдымы семӹнь Христосеш важангда, ӹлӹмӓшдӓн негӹцшӹ Тӹдӹ лижӹ, ӹнянӹмӓштӹ пингӹдемдӓ, таум шукы ӹштӹдӓ. | 7будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. |
8[Шӱмбелвлӓ,] Христосеш агыл, а эдем тымдымашеш дӓ сӓндӓлӹкӹн природыштышы шукы йиш силаэш негӹцлӓлтшӹ, ышанла кайшы тымдымаш дӓ акел алталымаш доно тӓмдӓм иктӓт кид лӹвӓкӹжӹ ӹнжӹ нӓл манын шеклӓнӹдӓ. | 8Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; |
9Христосын эдем кӓпӹштӹжӹ Йымын махань ылмыжы цицмӓш ӹлӓ. | 9ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, |
10Тӓӓт ти цицмӓшкӹ Христос гач ушнендӓ, Тӹдӹжӹ ‒ улы вуйлатымашын дӓ властьын вуйжы. | 10и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. |
11Тӹдӹн доно ушнымашты тӓ пӹчмӓшӹм*а эртендӓ, но тидӹ эдем кид доно ӹштӹмӹ пӹчмӓш агыл, а вуйта эдемӹн сулыкан кӓп дон йӓнг кымылжым пӹчкӹн нӓлмӓш ылеш. Техень пӹчмӓшӹм Христос ӹштӓ. | 11В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; |
12Крестӹмӹ гач Тӹдӹн доно иквӓреш тайымы ылында, крестӹмӹ гачок, Тӹдӹм колымы гӹц ӹлӹжтӹшӹ Йымын силажылан ӹнянӹмӹдӓ гишӓн, Тӹдӹн доно иквӓрешок ӹлӹжӹндӓ. | 12быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, |
13Тӓмдӓм, сулыкда дӓ пӹчдӹмӹ ылмыда гишӓн колышывлӓм, Христос доно иквӓреш Йымы ӹлӹшӹм ӹштен. Тӹдӹ мӓмнӓн цилӓ сулыкнам простен, | 13и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи, |
14мӓ ваштарешнӓ сирӹмӹ пынзалтышан пумагам ӹштӹл шуэн, крестеш пыдален карангден. | 14истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; |
15Тидӹн доно вуйлатымаш дӓ власть гӹц силаштым поген нӓлӹн, нӹнӹм цилӓ анзылны намысыш пыртен дӓ, крестӹ доно, нӹнӹм лӹмлештӹн сӹнген. | 15отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. |
16Тенгежӹ, мам качмы ӓль йӱмӹ, ӓль иктӓ-махань празныкым, у тӹлзӹм ӓль кукшыгечӹм айымы гишӓн тӓмдӓм иктӓт ӹнжӹ вырсы. | 16Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: |
17Тидӹ ‒ ма лишӓшлыкын ӹмӹлжӹ веле, а кӓп*б ‒ Христосын. | 17это есть тень будущего, а тело--во Христе. |
18Кӱ эдем анзылны смирнӓлӓ каяш цаца, Ангеллӓн кымалмым жеплӓ дӓ, вуйта каймашым ужын, когоэшнӹлеш, техеньӹвлӓ логӹц тӓмдӓм иктӓт ӹнжӹ алталы. Эдем ышышты доно нӹнӹ такеш чываньланат, | 18Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом |
19вуй доно ‒ Христос доно ‒ кӹлӹштӹ уке, а Христосшы улы кӓпӹм урда, ежӹнг дӓ шӱнвлӓ доно уша, Йымын шанымыжы семӹнь кушта. | 19и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. |
20Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: | |
20-21Тенгежӹ, тӓ Христос доно иквӓреш колендӓ дӓ сӓндӓлӹкӹн природыштышы шукы йиш силажы гӹц ытлендӓ гӹнь, малын ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ семӹнь «Ит тӹкнӹ», «Ит кач», «Ит тӹкӓл» манын шӱдӹмӹм шоктедӓ? | 21`не прикасайся', `не вкушай', `не дотрагивайся' -- |
22Ма гишӓн тенге попат, цилӓ тидӹ кычылтмы доно пӹтӓ. Техень цӓрӹмӓш ‒ эдемӹн шӱдӹмӹжӹ дӓ тымдымыжы веле. | 22что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому? |
23Ӹшке шанен лыкмы семӹнь служымаш, смирнӓлӓ каяш цацымаш дӓ кӓпӹм орландарымаш ‒ цилӓ тидӹ ышанла каймаш дӓ кӓп дон йӓнгӹн ядмыштым шотыш нӓлдӹмӓш веле. | 23Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. |
*а 2:11 Пӹчмӓш: книгӓ мычаштышы лӹмдерӹм анжыда.
*б 2:17 «Кӓп»: греклӓ сирӹмӹм «Ма лачокшымок улы» манынат ынгылаш лиэш.