Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОЛОССЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ

ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ

1 Глава

Глава 1

1Йымын ирӹкшӹ семӹнь Иисус Христосын Апостолжы лишӹ Павел дон Тимофей шӱмбел дорц1Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат,
2Христос Иисус доно ушнен шалгышы, Колоссышты ылшы святой дӓ ӹнян шӱмбелвлӓлӓн.2находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
3Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ дӓ Господь Иисус Христос гӹц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ.Тӓ верцдӓ ыдылмына годым мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Йымыжылан дӓ Ӓтяжӹлӓн со таум ӹштенӓ,3благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
4вет Христос Иисуслан ӹнянӹмӹдӓ дӓ цилӓ святой эдемӹм яратымыда гишӓн мӓ колынна.4услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
5в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
5-6Уанен вычымыдам тӓлӓндӓ пӹлгомышты йӓмдӹлӹмӹ, тидӹм пӓлен, тӓ ӹнянедӓ дӓ яратедӓ. Мам уанен вычедӓ, тӹдӹ гишӓн тӓ пӹтӓри лачок шамакышты, тӓ докыда шошы Пуры Уверӹштӹ, колында. Йымын благодатьшы гишӓн колмы, благодать лачокок махань ылмым пӓлен нӓлмӹ кечӹ годшен тӓ лоштыдаат цилӓ сӓндӓлӹкӹштӹшӹ семӹньок Пуры Увер шӓрлӓ дӓ кӹцкӹм пуа ‒6которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
7Йымын благодатьшы гишӓн тӓ мӓ донна иквӓреш пӓшӓм ӹштӹшӹ яратымы Епафрас гӹц пӓлен нӓлӹндӓ, тӹдӹ тӓ верцдӓ Христослан ӹнянӹн служа.7как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
8Епафрасок шӱмӹштӹдӓ махань яратымашым Шӱлӹш ӹлӹжтӹмӹ гишӓн мӓлӓннӓ увертӓрен.8который и известил нас о вашей любви в духе.
9Теве малын мӓӓт цилӓ тидӹ гишӓн колмы кечӹ годшенок тӓ верцдӓ ыдылаш ана цӓрнӹ дӓ, Йымы тӓлӓндӓ ӹшке шанымыжым Шӱлӹш пумы улы ыш дӓ ынгылымаш доно тӹрӹс пӓлен нӓлӓш палшыжы манын, со ядына.9Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
10Ӹлӹмӓшдӓ Йымылан келшӹшӹ лижӹ, цилӓ шотыштат Тӹдӹлӓн ярал лиӓш цацыда, керек-махань пуры пӓшӓ донат кӹцкӹм пуда дӓ Йымым пӓлӹмӓштӹ кушда манын, Йымым сарваленӓ.10чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
11Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹн улы силажы дӓ цилӓ ӹштен кердмӹжӹ тӓмдӓм пингӹдемдӹжӹ, тӹнӓм тӓ соок цилӓ тырхышы, ӹвӹртӹшӹ лидӓ11укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
12дӓ святойвлӓлӓн йӓмдӹлӹмӹ наследствым соты Кугижӓншӹштӹ нӓлӓш мӓмнӓмӓт ӱжшӹ Ӓтя Йымылан таум ӹштӓш тӹнгӓлӹдӓ.12благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
13Тӹдӹ мӓмнӓм пӹцкемӹшӹн властьшы гӹц ытарен дӓ яратымы Эргӹжӹн Кугижӓншӹшкӹжӹ ваштен.13избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
14Тӹдӹн Вӹржӹ доно мӓмнӓм сылен нӓлмӹ, Тӹдӹ гач сулыквлӓнӓм простьымы.14в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
15Христос ‒ кайдымы Йымын цӹрежӹ, Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹк гӹц анзыц шачшы,15Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;
16вет пӹлгомышты, мӱлӓндӹ вӹлнӹ ма улы ‒ ма каеш, ма ак кай, ‒ цилӓ Тӹдӹ гач ӹштӓлтӹн: престолат, хозаланымашат, вуйлатымашат, властят. Цилӓок Тӹдӹ гач дӓ Тӹдӹлӓн ӹштӹмӹ.16ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано;
17Тӹдӹ цилӓ гӹц анзыц ылын, дӓ цилӓок Тӹдӹ уша.17и Он есть прежде всего, и все Им стоит.
18Тӹдӹ ‒ кӓпӹн, вес семӹньжӹ Церкӹн, вуйжы. Тӹдӹ ‒ тӹнгӓлтӹш. Цилӓ шотыштат пӹтӓришӹ лижӹ манын, колымы гӹц ӹлӹжшӹ лошты пӹтӓришӹ ылеш.18И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
19Цилӓ шотыштат Христосын Ӹшке ганьжы лишӓшлыкым Йымы яжоэш шотлен.19ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота,
20Христос гач Ӹшкежӹ доно цилӓ ылшым пуремдӓш, ма мӱлӓндӹ вӹлнӹ дӓ пӹлгомышты улы, цилӓ донат Тӹдӹн крестеш йоктарымы Вӹржӹ гач мирӹм ӹштӓш шанен.20и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
21Тӓӓт андак Йымы гӹц ӧрдӹжтӹ шалгендӓ, тӓ ышда доно Тӹдӹн тышманжы ылында, ярдымы пӓшӓм ӹштендӓ.21И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,
22Ӹшке анзыланжы тӓмдӓм святойым, ире йӓнгӓнӹм, вуйнаматдымым шагалташ манын, Христосын эдем кӓп доно колымыжы гач Йымы ӹнде тӓ донда миреен.22ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
23Тӓжӹ ӹнде ӹнянӹмӓшӹштӹ цаткыды лидӓ, пингӹдӹн шалгыда, колмы Пуры Увердӓн пумы уанымаш гӹц идӓ каранг. Пуры Уверӹм Йымы ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹклӓн увертӓрӹмӹ, дӓ мӹнь, Павел, тӹдӹлӓн служышы линӓм.23если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
24Тӓ верцдӓ нелӹм тырхымем гишӓн ӹнде сусу ылам. Христосын ясыланымаштыжы ма эче ак ситӹ, тӹдӹм мӹнь кӓпӹштем Тӹдӹн Кӓпшӹ верц темем, а Тӹдӹн кӓпшӹ ‒ Церкӹ.24Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
25Мӹнь Церкӹлӓн служышы линӓм, вет Йымы ирӹкшӹ доно ӹшке шамакшым тӓлӓндӓ тӹрӹс увертӓрӓш мӹлӓм ӹнянен пуэн.25которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие,
26Йымын шамакшы йых гӹц йыхыш курымвлӓ мычкы шӹлтӹмӹ тайна ылын, а ӹнде Тӹдӹн святойвлӓжӹлӓн пачмы.26тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
27Нӹнӹлӓн Йымы язычниквлӓ лошты ти тайнын махань пайда дӓ лӹмлештӓрӓлтшӹ ылмыжым анжыктынежӹ ылын. Тайныжы техеньӹ: тӓ донда Христос ‒ лӹмлештӓрӓлтмӓшӹн уанымашыжы.27Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
28Христос Иисус доно ушнымашты каждый эдемӹм нимахань ситӹдӹмӓш гӹц пасна Йымы анзыкы шагалташ манын, улы ыш-пӓлӹмӓш доно цилӓ эдемлӓн кӓнгӓшӹм пуэн дӓ цилӓ эдемӹм тымден, мӓ Тӹдӹ гишӓн увертӓренӓ.28Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;
29Тидӹ верцок мӹнь кӧргӹштем кого сила доно ӹштӹшӹ Тӹдӹн силажы доно пиш цацен пӓшӓлем. 29для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.


*а 1:1 Ирӹк ‒ воля, желание. Тенгеок ‒ 1:25

*б 1:9 Тӹрӹс – целый, полный, целиком.

*в 1:16 Тиштӹ Ангел чин гишӓн попалтеш.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава