Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ФИЛИППӸШТӸ ӸЛӸШӸВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Иисус Христосын Павел дон Тимофей цоравлӓжӹ гӹц Христос Иисус доно ушнен шалгышы, Филиппӹштӹ ылшы цилӓ святойлан, тенгеок епископ дон диаконвлӓлӓн. | 1Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
| 2Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ гӹц дӓ Иисус Христос Господь гӹц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ. | 2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3Хоть-кынамат тӓмдӓм ӓшӹндӓрӹмем годым Йымемлӓн таум келесем. | 3Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
| 4Цилӓдӓ верц Йымым сарвалымем годым соок ӹвӹртен ыдылам, | 4всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
| 5вет тӓ пӹтӓришӹ кечӹ гӹцок тагачы яктеӓт Пуры Уверӹм шӓрӓш палшедӓ. | 5за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, |
| 6Мӹнь ӹнянем: кӧргӹштӹдӓ пуры пӓшӓм тӹнгӓлшӹ Йымы тӹдӹм Иисус Христосын кечӹжӹ якте мычашыш шокта. | 6будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
| 7Цилӓдӓ гишӓн мӹньӹн тенге шанымем тӧр. Тӓ йӓнгӹштем ылыда. Питӹрӹмӓштӹ лиӓм ӓль Пуры Уверӹм защищӓен попем дӓ тӹдӹ верц ӹняндӓрен шайыштам, цилӓн мӹнь донем иквӓреш Йымын благодатьыштыжы ылыда. | 7как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
| 8Мӹнь тӓмдӓм Иисус Христосын яратымашыжы доно яратем, тидӹлӓн Йымы свидетель ылеш. | 8Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
| 9Тӓмдӓн яратымашда пӓлӹмӓш дӓ шижӹн-ынгылен мыштымаш доно соок утларак шукемжӹ манын, мӹнь ыдылам. | 9и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
| 10Тӹнӓм ма сек яжо ылмым терген кердӹдӓ, тӓ Христосын кечӹнжӹ ире, самыньдымы лидӓ | 10чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
| 11дӓ Иисус Христосын шачыктымы тӧр ӹштӹмӓш кӹцкӹ доно циц темӹдӓ, тидӹжӹ Йымылан хвальымашым дӓ лӹмлештӓрӹмӓшӹм канда. | 11исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
| 12Шӱмбелвлӓ, пӓлӹдӓ манын шанем: ма мӹнь донем лин гӹнь, Пуры Уверлӓн утларак пайдам канден. | 12Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
| 13Ӹнде преториштӹшӹ улы халыклан, тенгеок цилӓ молыланат пӓлӹмӹ лин: мӹнь питӹрӹмӓштӹ Христос верц ылам. | 13так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
| 14Господь доно ушнышы шӱмбелвлӓ логӹц шукыракшы мӹньӹн питӹрӹмӓштӹ шӹнзӹмем гишӓн пингӹдемӹнӹт, Йымын шамакым эчеӓт патырын дӓ лӱддеок шайышташ тӹнгӓлӹнӹт. | 14и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. |
| 15Лачок, иктӹвлӓ йӓлӹнлӓн йӓнг йылымышты дӓ кӹрмӓшӓш яратымышты доно Христос гишӓн увертӓрӓт, а весӹвлӓжӹ тидӹм пуры шанымаш доно ӹштӓт: | 15Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
| 16иктӹвлӓжӹ ире агыл йӓнг доно, ӹшкӹлӓн пайдам кӹчӓлӹн, Христос гишӓн увертӓрӓт, тидӹн доно мӹлӓнем питӹрен шӹнзӹмӓштӹ орлыкым шукемдӹнештӹ, | 16Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; |
| 17а весӹвлӓжӹ, мӹньӹм Пуры Уверӹм перегӓш шагалтымым пӓлӓтӓт, яратымаш гишӓн ӹштӓт. | 17а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
| 18Ну и ма? Христос гишӓн хоть-кыце увертӓрӹштӹ, яжола каяш цацен ӓль йӓнг вашт, тидӹлӓн мӹнь ӹвӹртем веле.Анзыкыжымат ӹвӹртӓш тӹнгӓлӓм, | 18Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
| 19вет мӹнь пӓлем: тӓмдӓн ыдылмыда дӓ Иисус Христосын Шӱлӹшӹжӹн палшымы гишӓн тидӹ цилӓжӓт мӹлӓнем ытарымашкы сӓрнӓлтеш. | 19ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
| 20Мӹнь пишок вычем дӓ ӹнянем: мӹлӓнем нима шотыштат намысланаш ак вӓрешт, но лӱддӹмӹ лиӓм, дӓ хоть ӹлӹмӓш, хоть колымаш лижӹ, Христос мӹньӹн кӓпем гач кӹзӹт молнамшы семӹньок лӹмлештӓрӓлтеш. | 20при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. |
| 21Ӹлӹмӓш мӹлӓнем – Христос, а колымаш – сӹнгӹмӓш. | 21Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. |
| 22Кӓпӹштӹ ӹлӹмӓш мӹньӹн пӓшӓэм гач кӹцкӹм канда гӹнь, мам айырен нӓлшӓш, мӹнь ам пӓлӹ. | 22Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
| 23Мӹньӹм тидӹжӓт, тӹдӹжӓт шыпшеш: мӹнь ти ӹлӹмӓш гӹц кенем дӓ Христос доны линем, тидӹжӹ шукы пачаш яжорак, | 23Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
| но тӓ верцдӓ кӓпӹштӹ ӹлӓш кодаш керӓлрӓк. | 24а оставаться во плоти нужнее для вас. |
| 24-25 | 25И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
| 26Мӹнь тидӹлӓн ӹнянем, седӹндон пӓлем: тӓ ӹнянӹмӓштӹ анзылтымашкы шода дӓ ӹвӹртӹдӓ манын, мӹнь тишӓк кодам дӓ, тӓ докыда угӹц толмыкем, мӹнь гишӓнем сусуда Иисус Христос доно ушнен шалгымашты шукемжӹ манын, цилӓдӓ доно иквӓреш ылам. | 26дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. |
| 27Анжыда, Христосын Пуры Увержӹлӓн яралын ӹлӹдӓ. Мӹнь тӓмдӓм ужаш толам ӓль агым, тӓ ик шӱлӹш доно икышын ылыда дӓ Евангелиэш негӹцлӓлтшӹ ӹнянӹмӓш верц пингӹдӹн шалгедӓ манын колнем. | 27Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
| 28Ваштареш шалгышывлӓ гӹц тӓ нима шотыштат лӱдшӓшлык ада ыл. Тидӹжӹ нӹнӹлӓн колымашын пӓлӹжӹ ылеш, а тӓлӓндӓ – ытарымашын пӓлӹжӹ, тидӹ – Йымы гӹц. | 28и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, |
| 29Вет Христослан ӹнянӓш веле агыл, Тӹдӹн верц парвалашат тӓлӓндӓ цӓш пуалтын. | 29потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
| 30Мӹньӹн кредӓлмӓшем тӓ ужында дӓ эчеӓт кредӓлмем гишӓн тӓ кӹзӹт колыда. Тӓмдӓнӓт ти кредӓлмӓшок. | 30таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |