Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕФЕСЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ |
6 Глава | Глава 6 |
| 1Тетявлӓ, Господь доно ушнен, ӓтя-ӓвӓдӓн шамакыштым колыштда, вет тенге ӹштӹмӓш тӧр ылеш. | 1Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость. |
| 2«Ӹшке ӓтят дон ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ», – тидӹ пӹтӓришӹ шӱдӹмӓш, тӹдӹн доно иквӓреш сӧрӹмӓш пуалтын: | 2Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
| 3тӹнӓм «тӹлӓнет яжо лиэш, дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ кужы курыман лиӓт».*а | 3да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
| 4Тӓ, ӓтявлӓ, тетявлӓдӓм шӹдӹшкӹ идӓ йышкыры, а Господьын тымдымыжы дӓ тӧрлӓтӹмӹжӹ семӹнь нӹнӹм анжен куштыда. | 4И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
| 5Рабвлӓ, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ хозавлӓдӓм Христосым колыштмы семӹнь, лӱдӹн дӓ цӹтӹрен, ире шӱм доно колыштда. | 5Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
| 6Эдемлӓн ярал лиӓш цацен, хозавлӓ ужмы годым веле агыл шамакыштым колыштда, а Йымын ирӹкшӹм*б йӓнг вашт ӹштен, Христосын цоражы семӹнь пӓшӓлӹдӓ. | 6не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
| 7Эдемлӓн агыл, а Господьлан служымы семӹнь улы кымылын пӓшӓлӹдӓ. | 7служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
| 8Пӓлен лидӓ: каждыйжы иктӓ-махань пурым ӹштӹмӹжӹ семӹнь, хоть раб, хоть ирӹкӓн лижӹ, Господь гӹц пурым нӓлеш. | 8зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
| 9Тӓӓт, хозавлӓ, лӱдӹктӹлмӓшӹм коден, рабвлӓдӓ доно тенгеок ӹштӹдӓ. Пӓлен лидӓ: пӹлгомышты нӹнӹнӓт, тӓмдӓнӓт Господь улы, Тӹдӹ цилӓ эдемӹм ик семӹнь анжа. | 9И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. |
| 10Шӱмбелемвлӓ, остаткаэш келесӹнем: Господь доно дӓ Тӹдӹн кого силажы доно пингӹдемдӓ. | 10Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
| 11Диаволын йойланымыжы ваштареш шалген керддӓ манын, Йымын улы вырсы хӓдӹржӹ доно вӹдӹлӓлтдӓ. | 11Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
| 12Вет кредӓлмӓшнӓ эдемвлӓ ваштареш агыл, а ти курымыштышы пӹцкемӹшӹн начальствыжы, властьшы дон улы сӓндӓлӹкӹм вуйлатышы тӧрӓвлӓжӹ ваштареш, пӹлгом лӹвӓлнӹшӹ худа шӱлӹшвлӓ ваштареш ылеш. | 12потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
| 13Тенгежӹ Йымын улы вырсы хӓдӹржӹм нӓлдӓ. Тӹнӓм тӓ худа кечӹн ваштареш кӹньӹлӹн дӓ, цилӓ ӹштӹмӹкӹ, пингӹдӹн шалген кердӹдӓ. | 13Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
| 14Тенгежӹ йӓмдӹ лидӓ: кӹдӓлешдӓ лачокым ӹштӓлдӓ, тӧр ӹштӹмӓшӹм кӹртни тыгыр семӹнь чидӓ, | 14Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
| 15тыр гишӓн пуры уверӹм шайышташ йӓмдӹ ылмым ялешдӓ чидӓ. | 15и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
| 16А сек когонжок ӹнянӹмӓшӹм ӓрӹк*в семӹнь нӓлдӓ, тӹдӹн доно тӓ худан цилӓ йылышы пикшӹжӹм йӧртен кердӹдӓ. | 16а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
| 17Ытарымашым шлем семӹнь чидӓ, Шӱлӹшӹн мечшӹм, вес семӹньжӹ Йымын шамакым, нӓлдӓ. | 17и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. |
| 18Соок сарвалыда дӓ ядда, цилӓ годымат Шӱлӹш доно ыдылда, идӓ амалы, кого цӹтӹмӓш доно цилӓ святойвлӓ верц Йымым сарвалыда. | 18Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
| 19Попымем годым мӹлӓнем керӓл шамакым Йымы пужы дӓ Пуры Уверӹн тайныжым лӱдде пӓлдӓрӓш палшыжы манын, мӹнь верцемӓт ыдылда. | 19и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
| 20Пуры Увер гишӓн мӹньӹм колтымы дӓ кычен питӹрӹмӹ. Тӹдӹм керӓл семӹнь лӱдде шайышташ мӹлӓнем Йымы палшыжы манын, сарвалыда. | 20для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
| 21Мӹньӹн пӓшӓэм кыце кемӹ дӓ кыце ӹлӹмем гишӓн тӓӓт пӓлӹдӓ манын, Господьын ӹнян служышыжы, яратымы Тихик шӱмбел тӓлӓндӓ цилӓ шайышт пуа. | 21А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
| 22Мӓ гишӓннӓ цилӓ пӓлдӓрӓш дӓ тӓмдӓн йӓнгдӓм кымылангдаш манын, мӹнь тӹдӹм тӓ докыда колтенӓм. | 22которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
| 23Шӱмбелвлӓлӓн Йымы Ӓтя дӓ Иисус Христос Господь гӹц тыр, яратымаш дӓ ӹнянӹмӓш лижӹ. | 23Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
| 24Мӓмнӓн Господьна Иисус Христосым вашталтдымы яратымаш доно яратышы цилӓ эдем сага благодать лижӹ. Аминь. | 24Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. |
*а 6:2-3 Исх 20:12, Втор 5:16
*б 6:6 Ирӹк – воля, желание.
*в 6.16 Ӓрӹк – щит.