Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ

ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ

5 Глава

Глава 5

1Тенгежӹ, Христосын мӓлӓннӓ пумы ирӹкӹштӹжӹ пингӹдӹн шалгыда дӓ угӹцӹн раб пӹзӹрньӹкӹш идӓ кӹцкӓлт.1Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
2Теве мӹнь, Павел, тӓлӓндӓ попем: тӓ пӹчмӹ овуцам эртедӓ гӹнь, Христос тӓлӓндӓ нимахань пайдамат ак канды.2Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
3Пӹчмӹ овуцам эртӹшӹ каждый эдемлӓн эчеӓт шижтӓрем: тӹдӹ законын цилӓ ядмыжым ӹштӹшӓшлык ылеш.3Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
4Тӓ, закон доно ӹшкӹмдӓм тӧреш лыкташ шанышывлӓ, Христос гӹц карангында, благодать гӹц айырлендӓ.4Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
5А мӓ ӹнянӹмӹнӓ гач Шӱлӹш доно тӧреш лыкмым выченӓ, тӧреш лыкмылан уаненӓ.5а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
6Мӓ Христос Иисус доно ушнен шалгенӓ гӹнь, мӓлӓннӓ пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹ ӓль уке – сойток, яратымаш гач кӹцкӹм пушы ӹнянӹмӓш веле керӓл ылеш.6Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
7Тӓ яжон тӹнгӓлӹндӓ. Лачокым колышташ агыл манын, кӱ тӓмдӓм цӓрен шагалтен?7Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
8Техень ӓптӹртӹш тӓмдӓм Ӱжшӹ гӹц агыл.8Такое убеждение не от Призывающего вас.
9Чӹдӹ ру улы руашым шукта.9Малая закваска заквашивает все тесто.
10Мӹнь тӓлӓндӓ ӹнянем, вет мӓ цилӓн Господь доно ушнен шалгенӓ: тӓ вес семӹнь шанаш ада тӹнгӓл. А тӓмдӓм пыдыратылшы, хоть-кӱ лижӹ, суйымы лиэш.10Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.
11Шӱмбелвлӓ, пӹчмӹ овуца келеш манын, мӹнь эчеӓт увертӓрем гӹнь, малын мӹньӹм эчеӓт пӹзӹрӓт? Тенгежӹ Христосын крестӹжӹ гишӓн шамак эдемвлӓм шӹдештӓрӓш цӓрнӓ ыльы.11За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
12О, тӓмдӓм пыдыратылшывлӓ шулын нӓлмӹ лит ылгецӹ!12О, если бы удалены были возмущающие вас!
13Тӓ, шӱмбелвлӓ, ирӹкӹш ӱжмӹ ылыда. Но ирӹкдӓ кӓп дон йӓнгӹн ядмыштылан йӧнӹм ӹнжӹ ӹштӹ, а иктӹ-весӹлӓндӓ яратен палшыда.13К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
14Вет цымыр закон ти ик шамакышты ылеш: «Лишӹлетӹмӓт ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты».14Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
15А иктӹ-весӹдӓм пырыда дӓ качкыда гӹнь, вӓшӓ-вӓшӓ пӹтӓрӹмӹ гӹц перегӓлтдӓ.15Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
16Мӹнь тидӹм келесӹнем: Шӱлӹш вуйлатымы семӹнь ӹлӹдӓ, тӹнӓм тӓ кӓп дон йӓнгӹн шыкланымыштым ада шокты.16Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
17Вет кӓп дон йӓнг Шӱлӹш ваштареш ӹштӹнештӹ, а Шӱлӹш – кӓп дон йӓнг ваштареш. Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹ ваштареш ылыт, седӹндон тӓ, мам ӹштӓш шанедӓ, тӹдӹм ада ӹштӹ.17ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
18А тӓмдӓм Шӱлӹш виктӓрӓ гӹнь, тӓ закон лӹвӓлнӹ ада ыл.18Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
19Кӓп дон йӓнгӹн пӓшӓжӹ цилӓлӓн каеш. Тидӹ: йӓл вӓтӹ доно каштмаш, шӓхӓрлӓнӹмӓш, йӹрнӹк кайыш, тӓйвилӓнӹмӓш,19Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
20идоллан кымалмаш, йозыланымаш, шӹдешкен ӹлӹмӓш, соредӓлмӓш, йӓлӹнлӓн йӓнгӹм йылатымаш, шӹдешкӹмӓш, ӹшкӹлӓн пайдам кӹчӓлмӓш, келшӹдӹмӓш, [аздарымаш,] вес тымдымаш,20идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси,
21тӹрӹнь анжымаш, пуштмаш, ӓрӓкӓ йӱмӓш, хӓрдӹмӹ лимӓш дӓ тӹлец молат. Кыце молнам тӓлӓндӓ попенӓм, кӹзӹтӓт попем: тенге ӹштӹшӹвлӓ Йымын Кугижӓншӹм ак нӓлеп.21ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
22А Шӱлӹшӹн кӹцкӹжӹ: яратымаш, ӹвӹртӹмӓш, тыр, кужын тырхымаш, пуры кымыл, весӹм жӓлӓйӹмӓш, ӹнянӹмӓш,22Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23смирнӓ лимӓш, ӹшкӹмӹм кычен кердмӓш. Техеньвлӓ ваштареш закон уке.23кротость, воздержание. На таковых нет закона.
24Но кыдыжы Христосын ылыт, нӹнӹ кӓп дон йӓнгӹм дӓ нӹнӹн шыкланен ядмыштым крестеш пыдаленӹт.24Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
25Мӓ Шӱлӹш доно ӹленӓ гӹнь, тенгежӹ Шӱлӹш вуйлатымы семӹнь ӹштӹшӓшлык ылына.25Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.
26Лӹмлештӓрӓлтмӹм кӹчӓлшӹ, иктӹ-весӹм шӹдештӓрӹшӹ, иктӹ-весӹлӓн йӓнг йылышы лишӓшлык ана ыл. 26Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.


*а 5:14 Лев 19:18

*б 5:22 «Ӹнянӹмӓш» – тидӹм «ӹнян ылмаш» манынат ынгылаш лиэш.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава