Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
5 Глава | Глава 5 |
| 1Тенгежӹ, Христосын мӓлӓннӓ пумы ирӹкӹштӹжӹ пингӹдӹн шалгыда дӓ угӹцӹн раб пӹзӹрньӹкӹш идӓ кӹцкӓлт. | 1Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
| 2Теве мӹнь, Павел, тӓлӓндӓ попем: тӓ пӹчмӹ овуцам эртедӓ гӹнь, Христос тӓлӓндӓ нимахань пайдамат ак канды. | 2Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
| 3Пӹчмӹ овуцам эртӹшӹ каждый эдемлӓн эчеӓт шижтӓрем: тӹдӹ законын цилӓ ядмыжым ӹштӹшӓшлык ылеш. | 3Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
| 4Тӓ, закон доно ӹшкӹмдӓм тӧреш лыкташ шанышывлӓ, Христос гӹц карангында, благодать гӹц айырлендӓ. | 4Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
| 5А мӓ ӹнянӹмӹнӓ гач Шӱлӹш доно тӧреш лыкмым выченӓ, тӧреш лыкмылан уаненӓ. | 5а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
| 6Мӓ Христос Иисус доно ушнен шалгенӓ гӹнь, мӓлӓннӓ пӹчмӹ овуцам эртӓрӹмӹ ӓль уке – сойток, яратымаш гач кӹцкӹм пушы ӹнянӹмӓш веле керӓл ылеш. | 6Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
| 7Тӓ яжон тӹнгӓлӹндӓ. Лачокым колышташ агыл манын, кӱ тӓмдӓм цӓрен шагалтен? | 7Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
| 8Техень ӓптӹртӹш тӓмдӓм Ӱжшӹ гӹц агыл. | 8Такое убеждение не от Призывающего вас. |
| 9Чӹдӹ ру улы руашым шукта. | 9Малая закваска заквашивает все тесто. |
| 10Мӹнь тӓлӓндӓ ӹнянем, вет мӓ цилӓн Господь доно ушнен шалгенӓ: тӓ вес семӹнь шанаш ада тӹнгӓл. А тӓмдӓм пыдыратылшы, хоть-кӱ лижӹ, суйымы лиэш. | 10Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
| 11Шӱмбелвлӓ, пӹчмӹ овуца келеш манын, мӹнь эчеӓт увертӓрем гӹнь, малын мӹньӹм эчеӓт пӹзӹрӓт? Тенгежӹ Христосын крестӹжӹ гишӓн шамак эдемвлӓм шӹдештӓрӓш цӓрнӓ ыльы. | 11За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
| 12О, тӓмдӓм пыдыратылшывлӓ шулын нӓлмӹ лит ылгецӹ! | 12О, если бы удалены были возмущающие вас! |
| 13Тӓ, шӱмбелвлӓ, ирӹкӹш ӱжмӹ ылыда. Но ирӹкдӓ кӓп дон йӓнгӹн ядмыштылан йӧнӹм ӹнжӹ ӹштӹ, а иктӹ-весӹлӓндӓ яратен палшыда. | 13К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу. |
| 14Вет цымыр закон ти ик шамакышты ылеш: «Лишӹлетӹмӓт ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты»*а. | 14Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 15А иктӹ-весӹдӓм пырыда дӓ качкыда гӹнь, вӓшӓ-вӓшӓ пӹтӓрӹмӹ гӹц перегӓлтдӓ. | 15Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
| 16Мӹнь тидӹм келесӹнем: Шӱлӹш вуйлатымы семӹнь ӹлӹдӓ, тӹнӓм тӓ кӓп дон йӓнгӹн шыкланымыштым ада шокты. | 16Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
| 17Вет кӓп дон йӓнг Шӱлӹш ваштареш ӹштӹнештӹ, а Шӱлӹш – кӓп дон йӓнг ваштареш. Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹ ваштареш ылыт, седӹндон тӓ, мам ӹштӓш шанедӓ, тӹдӹм ада ӹштӹ. | 17ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
| 18А тӓмдӓм Шӱлӹш виктӓрӓ гӹнь, тӓ закон лӹвӓлнӹ ада ыл. | 18Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
| 19Кӓп дон йӓнгӹн пӓшӓжӹ цилӓлӓн каеш. Тидӹ: йӓл вӓтӹ доно каштмаш, шӓхӓрлӓнӹмӓш, йӹрнӹк кайыш, тӓйвилӓнӹмӓш, | 19Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
| 20идоллан кымалмаш, йозыланымаш, шӹдешкен ӹлӹмӓш, соредӓлмӓш, йӓлӹнлӓн йӓнгӹм йылатымаш, шӹдешкӹмӓш, ӹшкӹлӓн пайдам кӹчӓлмӓш, келшӹдӹмӓш, [аздарымаш,] вес тымдымаш, | 20идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
| 21тӹрӹнь анжымаш, пуштмаш, ӓрӓкӓ йӱмӓш, хӓрдӹмӹ лимӓш дӓ тӹлец молат. Кыце молнам тӓлӓндӓ попенӓм, кӹзӹтӓт попем: тенге ӹштӹшӹвлӓ Йымын Кугижӓншӹм ак нӓлеп. | 21ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
| 22А Шӱлӹшӹн кӹцкӹжӹ: яратымаш, ӹвӹртӹмӓш, тыр, кужын тырхымаш, пуры кымыл, весӹм жӓлӓйӹмӓш, ӹнянӹмӓш,*б | 22Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
| 23смирнӓ лимӓш, ӹшкӹмӹм кычен кердмӓш. Техеньвлӓ ваштареш закон уке. | 23кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
| 24Но кыдыжы Христосын ылыт, нӹнӹ кӓп дон йӓнгӹм дӓ нӹнӹн шыкланен ядмыштым крестеш пыдаленӹт. | 24Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
| 25Мӓ Шӱлӹш доно ӹленӓ гӹнь, тенгежӹ Шӱлӹш вуйлатымы семӹнь ӹштӹшӓшлык ылына. | 25Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
| 26Лӹмлештӓрӓлтмӹм кӹчӓлшӹ, иктӹ-весӹм шӹдештӓрӹшӹ, иктӹ-весӹлӓн йӓнг йылышы лишӓшлык ана ыл. | 26Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |
*а 5:14 Лев 19:18
*б 5:22 «Ӹнянӹмӓш» – тидӹм «ӹнян ылмаш» манынат ынгылаш лиэш.