Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ

ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ

4 Глава

Глава 4

1Эче келесӹнем: наследник цилӓлӓн хоза гӹнят, тетяжӹ годым тӹдӹ раб гӹц нима донат ак айыртемӓлт.1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
2Ӓтяжӹн пӓлемдӹмӹ веремӓ якте тӹдӹ анжышывлӓн дӓ сурт-пичӹм кычышывлӓн кид лӹвӓлнӹштӹ лиэш.2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
3Тенгеок мӓӓт: тетя ылмына годым сӓндӓлӹкӹн природыштышы шукы йиш силан рабшы ылынна,3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
4-5но жеп ӹшке цицмӓшкӹжӹ шомыкы, Йымы [Ик Шачшы] Эргӹжӹм колтен. Закон лӹвӓлнӹшӹвлӓм сылен нӓлӓш дӓ мӓлӓннӓ Йымын тетяжӹ лиӓш манын, Эргӹжӹ ӹдӹрӓмӓш гӹц шачын дӓ закон кид лӹвӓлнӹ лин.5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
6А тӓ Тӹдӹн тетяжӹ ылыда, седӹндон Йымы Эргӹжӹн «Авва, Ӓти!» манын ӱжшӹ Шӱлӹшӹжӹм шӱмӹшкӹдӓ колтен.6А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!'
7Тенгежӹ тӹнь ӹнде раб ат ыл, но эргӹ, а эргӹ ылат гӹнь, Иисус Христос гач Йымын наследникшӹ ылат.7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
8Но пӹтӓри, кынам тӓ Йымым пӓлӹделда, тӓ «йымывлӓн» рабышты ылында, кыдывлӓ лачок йымы агылеп.8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
9А ӹнде Йымым пӓледӓ ӓль, тӧррӓк келесӓш гӹнь, Йымы тӓмдӓм пӓлӓ. Малын угӹцӹн природыштышы льыскыды дӓ ярдымы шукы йиш сила докы пӧртӹлӹдӓ, ӹшкӹмдӓм эчеӓт тӹдӹн рабышкыжы сӓртӹнедӓ?9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
10Тӓ кечӹ, тӹлзӹ, празнык веремӓ дӓ ивлӓм пасна аедӓ.10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
11Тӓ верцдӓ лӱдӓм. Такеш ма мӹнь тӓ верцдӓ тинӓр пӓшӓм ӹштенӓм?11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
12Шӱмбелвлӓ, тӓмдӓм сарвален ядам, мӹнь ганемок лидӓ, вет мӹнят тӓ ганьдаок ылам. Тӓ мӹлӓнем нимат худам ӹштӹделда.12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
13Тӓ пӓледӓ: пӹтӓришӹ гӓнӓ тӓлӓндӓ Пуры Уверӹм ясы ылмем гишӓн шайыштынам.13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
14Кӓп доно орланенӓм гӹнят, тӓ йӹрнӹделда дӓ ӹшке дорцда шӹкӓлделда, а Йымын Ангелжӹм ӓль Христос Иисусым вӓшлимӹ семӹнь мӹньӹм вӓшлиндӓ.14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
15Кышты кӹзӹт тӓмдӓн пуры цӓшдӓ? Тӓ гишӓндӓ свидетельствуем: лиэш ылгецӹ, тӓ ӹшке сӹнзӓдӓм капаен лыктыда дӓ мӹлӓнем пуэдӓ ыльы.15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
16Тенгежӹ, тӓлӓндӓ лачокым попымы доно ма мӹнь тышманыш сӓрнӓлтӹнӓм?16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
17Тӓ верцдӓ тӹ эдемвлӓ цацат, но пурым ак шанеп, а ӹшкештӹ верц цацыда манын, мӓ гӹцнӓ тӓмдӓм айырынештӹ.17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
18Пурылан цацымаш соок яжо, тӓ донда ылмем годым веле агыл.18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
19Тетявлӓэм, Христосын сӹнжӹ тӓ гачда каяш тӹнгӓлмешкӹ, тӓ верцдӓ мӹлӓм ӓзӓм ӹштӹмӹ годшы гань орланымым угӹц цӹтӓш вӓрештеш.19Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
20Кыце тӓ сагада ӹнде линем дӓ юкем вашталтынем ылнежӹ! Мам тӓ донда ӹштӓш, мӹнь ам пӓлӹ.20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
21Тӓ, закон лӹвӓлнӹ лиӓш шанышывлӓ, мӹлӓнем келесӹдӓ: тӓ законым ада колышт?21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
22Вет сирӹмӹ: Авраамын кок эргӹжӹ ылын, иктӹжӹ раб ӹдӹрӓмӓш гӹц, а весӹжӹ – ирӹкӓн гӹц.22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23Раб ӹдӹрӓмӓш гӹц шачшы эргӹ природын пумыжы семӹнь шачын, а ирӹкӓн ӹдӹрӓмӓш гӹц шачшы – Йымын сӧрӹмӹ семӹнь.23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24Тиштӹ тыштен келесӹмӓш улы. Ти кок ӹдӹрӓмӓш – кок согонь. Ик согоньжы Синай кырык гӹц, тӹдӹ раб лиӓш шачыкта. Тидӹ – Агарь.24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
25Вет Агарьжы Аравиштӹшӹ Синай кырыкым анжыкта, кӹзӹтшӹ Иерусалимлӓн келшен толеш. Тӹдӹжӹ ӹшке тетявлӓжӹ доно рабствышты ылеш.25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
26А пӹлгомыштышы Иерусалим ирӹкӓн, тӹдӹ мӓлӓннӓ цилӓлӓн ӓвӓнӓ.26а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам.
27Вет сирӹмӹ:
«Тетям ӹштен керддӹмӹ, ӓзӓм ӹштӹдӹмӹ – сусу ли,
ӓзӓм ӹштен орланыдымы – ӹвӹртен сӹгӹрӓл,
вет ӹшкет ӹдӹрӓмӓшӹн тетяжӹ шукы,
маран ӹдӹрӓмӓшӹн гӹцӓт утларак».
27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
28Мӓ, шӱмбелвлӓ, Исаак семӹнь Йымын сӧрӹмӓшӹн шачшыжы ылына.28Мы, братия, дети обетования по Исааку.
29Кыце природа пумы семӹнь шачшы эргӹжӹ Шӱлӹш пумы семӹнь шачшым тӹнӓм поктылын, кӹзӹтӓт тенгеок.29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
30А Писани мам попа? «Раб ӹдӹрӓмӓшӹм дӓ эргӹжӹм поктен колты. Рабын эргӹжӹ ирӹкӓнӹн эргӹжӹ доно иквӓреш наследник ак ли».30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
31Тенгелӓ, шӱмбелвлӓ, мӓ раб ӹдӹрӓмӓшӹн агыл, а ирӹкӓнӹн тетяжӹ ылына. 31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.


*а 4:22-23 Быт 16, 18:1-15, 21:1-21.

*б 4:27 Ис 54:1.

*в 4:30 Быт 21:10.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава