Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
4 Глава | Глава 4 |
| 1Эче келесӹнем: наследник цилӓлӓн хоза гӹнят, тетяжӹ годым тӹдӹ раб гӹц нима донат ак айыртемӓлт. | 1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
| 2Ӓтяжӹн пӓлемдӹмӹ веремӓ якте тӹдӹ анжышывлӓн дӓ сурт-пичӹм кычышывлӓн кид лӹвӓлнӹштӹ лиэш. | 2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного. |
| 3Тенгеок мӓӓт: тетя ылмына годым сӓндӓлӹкӹн природыштышы шукы йиш силан рабшы ылынна, | 3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
| 4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, | |
| 4-5но жеп ӹшке цицмӓшкӹжӹ шомыкы, Йымы [Ик Шачшы] Эргӹжӹм колтен. Закон лӹвӓлнӹшӹвлӓм сылен нӓлӓш дӓ мӓлӓннӓ Йымын тетяжӹ лиӓш манын, Эргӹжӹ ӹдӹрӓмӓш гӹц шачын дӓ закон кид лӹвӓлнӹ лин. | 5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
| 6А тӓ Тӹдӹн тетяжӹ ылыда, седӹндон Йымы Эргӹжӹн «Авва, Ӓти!» манын ӱжшӹ Шӱлӹшӹжӹм шӱмӹшкӹдӓ колтен. | 6А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!' |
| 7Тенгежӹ тӹнь ӹнде раб ат ыл, но эргӹ, а эргӹ ылат гӹнь, Иисус Христос гач Йымын наследникшӹ ылат. | 7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
| 8Но пӹтӓри, кынам тӓ Йымым пӓлӹделда, тӓ «йымывлӓн» рабышты ылында, кыдывлӓ лачок йымы агылеп. | 8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги. |
| 9А ӹнде Йымым пӓледӓ ӓль, тӧррӓк келесӓш гӹнь, Йымы тӓмдӓм пӓлӓ. Малын угӹцӹн природыштышы льыскыды дӓ ярдымы шукы йиш сила докы пӧртӹлӹдӓ, ӹшкӹмдӓм эчеӓт тӹдӹн рабышкыжы сӓртӹнедӓ? | 9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
| 10Тӓ кечӹ, тӹлзӹ, празнык веремӓ дӓ ивлӓм пасна аедӓ. | 10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
| 11Тӓ верцдӓ лӱдӓм. Такеш ма мӹнь тӓ верцдӓ тинӓр пӓшӓм ӹштенӓм? | 11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
| 12Шӱмбелвлӓ, тӓмдӓм сарвален ядам, мӹнь ганемок лидӓ, вет мӹнят тӓ ганьдаок ылам. Тӓ мӹлӓнем нимат худам ӹштӹделда. | 12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
| 13Тӓ пӓледӓ: пӹтӓришӹ гӓнӓ тӓлӓндӓ Пуры Уверӹм ясы ылмем гишӓн шайыштынам. | 13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
| 14Кӓп доно орланенӓм гӹнят, тӓ йӹрнӹделда дӓ ӹшке дорцда шӹкӓлделда, а Йымын Ангелжӹм ӓль Христос Иисусым вӓшлимӹ семӹнь мӹньӹм вӓшлиндӓ. | 14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
| 15Кышты кӹзӹт тӓмдӓн пуры цӓшдӓ? Тӓ гишӓндӓ свидетельствуем: лиэш ылгецӹ, тӓ ӹшке сӹнзӓдӓм капаен лыктыда дӓ мӹлӓнем пуэдӓ ыльы. | 15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
| 16Тенгежӹ, тӓлӓндӓ лачокым попымы доно ма мӹнь тышманыш сӓрнӓлтӹнӓм? | 16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
| 17Тӓ верцдӓ тӹ эдемвлӓ цацат, но пурым ак шанеп, а ӹшкештӹ верц цацыда манын, мӓ гӹцнӓ тӓмдӓм айырынештӹ. | 17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
| 18Пурылан цацымаш соок яжо, тӓ донда ылмем годым веле агыл. | 18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
| 19Тетявлӓэм, Христосын сӹнжӹ тӓ гачда каяш тӹнгӓлмешкӹ, тӓ верцдӓ мӹлӓм ӓзӓм ӹштӹмӹ годшы гань орланымым угӹц цӹтӓш вӓрештеш. | 19Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
| 20Кыце тӓ сагада ӹнде линем дӓ юкем вашталтынем ылнежӹ! Мам тӓ донда ӹштӓш, мӹнь ам пӓлӹ. | 20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
| 21Тӓ, закон лӹвӓлнӹ лиӓш шанышывлӓ, мӹлӓнем келесӹдӓ: тӓ законым ада колышт? | 21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
| 22Вет сирӹмӹ: Авраамын кок эргӹжӹ ылын, иктӹжӹ раб ӹдӹрӓмӓш гӹц, а весӹжӹ – ирӹкӓн гӹц. | 22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
| 23Раб ӹдӹрӓмӓш гӹц шачшы эргӹ природын пумыжы семӹнь шачын, а ирӹкӓн ӹдӹрӓмӓш гӹц шачшы – Йымын сӧрӹмӹ семӹнь.*а | 23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
| 24Тиштӹ тыштен келесӹмӓш улы. Ти кок ӹдӹрӓмӓш – кок согонь. Ик согоньжы Синай кырык гӹц, тӹдӹ раб лиӓш шачыкта. Тидӹ – Агарь. | 24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
| 25Вет Агарьжы Аравиштӹшӹ Синай кырыкым анжыкта, кӹзӹтшӹ Иерусалимлӓн келшен толеш. Тӹдӹжӹ ӹшке тетявлӓжӹ доно рабствышты ылеш. | 25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
| 26А пӹлгомыштышы Иерусалим ирӹкӓн, тӹдӹ мӓлӓннӓ цилӓлӓн ӓвӓнӓ. | 26а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
| 27Вет сирӹмӹ: «Тетям ӹштен керддӹмӹ, ӓзӓм ӹштӹдӹмӹ – сусу ли, ӓзӓм ӹштен орланыдымы – ӹвӹртен сӹгӹрӓл, вет ӹшкет ӹдӹрӓмӓшӹн тетяжӹ шукы, маран ӹдӹрӓмӓшӹн гӹцӓт утларак».*б | 27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
| 28Мӓ, шӱмбелвлӓ, Исаак семӹнь Йымын сӧрӹмӓшӹн шачшыжы ылына. | 28Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
| 29Кыце природа пумы семӹнь шачшы эргӹжӹ Шӱлӹш пумы семӹнь шачшым тӹнӓм поктылын, кӹзӹтӓт тенгеок. | 29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне. |
| 30А Писани мам попа? «Раб ӹдӹрӓмӓшӹм дӓ эргӹжӹм поктен колты. Рабын эргӹжӹ ирӹкӓнӹн эргӹжӹ доно иквӓреш наследник ак ли».*в | 30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
| 31Тенгелӓ, шӱмбелвлӓ, мӓ раб ӹдӹрӓмӓшӹн агыл, а ирӹкӓнӹн тетяжӹ ылына. | 31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |
*а 4:22-23 Быт 16, 18:1-15, 21:1-21.
*б 4:27 Ис 54:1.
*в 4:30 Быт 21:10.